Introducción
El español es el idioma oficial de la mayoría de los países iberoamericanos, y los cinco países donde se encuentra el mayor porcentaje de hablantes nativos/as son México, Colombia, España, Argentina y Perú. La potente demografía de esta lengua implica variaciones intralingüísticas que podrían incidir en la cosmovisión de los/las hablantes, más aún si se tiene en cuenta que en algunas regiones ha convivido secularmente con otros idiomas como el catalán, el quechua, el guaraní o el náhuatl. La diversidad intralingüística de un idioma conlleva diferentes modos de percibir, analizar y actuar en el mundo, por lo que debe ser considerada al diseñar y adaptar instrumentos que, durante la medición, implican el uso del lenguaje para la comprensión de los enunciados de los ítems y la producción de una respuesta verbal adecuada.
Para implementarlos en una población diferente a aquella para la cual se diseñaron, incluso cuando comparten el idioma, los cuestionarios deben ser adaptados1. La migración de un cuestionario de una población fuente a una meta (o más de una) puede ocurrir en diversos escenarios donde varían aspectos culturales o lingüísticos2,3.
Armonización Iberoamericana del Primary Care Assessment Tool
El Primary Care Assessment Tool (PCAT) fue diseñado por Starfield y Shi en los Estados Unidos (población fuente) para valorar los atributos de la atención primaria de salud en los servicios del primer nivel de atención. Consta de cuatro ediciones según se administre a equipos (PCAT-FE), profesionales (PCAT-PE), usuarios/as adultos/as (PCAT-AE) o informantes de usuarios/as menores (PCAT-CE)4.
En Iberoamérica se realizaron adaptaciones transculturales a diversas poblaciones meta. Como resultado de los procesos nacionales iberoamericanos, se disponía de 23 cuestionarios en español y tres en portugués en nueve países5-8, y se observaban problemas de equivalencia entre países y ediciones, lo que limitaba la posibilidad de establecer comparaciones internacionales. Esto motivó el proceso de armonización de los instrumentos PCAT para Iberoamérica (IA-PCAT)9.
A diferencia de los procesos realizados con otros instrumentos3, la armonización IA-PCAT ocurre en un escenario multinacional, pero no multilingüístico, ya que se propuso obtener un único producto en español con adecuación cultural y lingüística para diversas poblaciones meta a partir de productos en español previamente adaptados a poblaciones fuente con diversas culturas y usos lingüísticos, como las de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, España, México, Perú y Uruguay9.
La armonización implicó varias fases de trabajo: conformación de un fondo de ítems de versiones adaptadas, revisión entre países y entre ediciones, actualización de ítems, identificación de dificultades y pruebas de comprensión mediante entrevistas cognitivas. Se tuvieron como fundamento teórico de análisis el modelo de las funciones de la atención primaria de salud4 y las categorías de análisis de equivalencia, noción esencial en traducción2,3. La originalidad del escenario del proceso de armonización de IA-PCAT motivó la propuesta de una categoría de análisis a partir del concepto de aceptabilidad lingüística, el cual se refiere a las relaciones entre las expresiones del texto y las intuiciones lingüísticas de las personas hablantes de determinada lengua10, siendo una expresión aceptable cuando se adecúa al contexto comunicativo meta (Tabla 1).
Adaptación transcultural: diferentes poblaciones fuente y meta; variaciones interlinguísticas o intralingüísticas entre población fuente y población meta | Armonización multinacional y multilingüe: diferentes poblaciones meta; variaciones interlingüísticas entre poblaciones meta | Armonización multinacional y monolingüe: diferentes poblaciones meta; variaciones intralingüísticas entre poblaciones meta | |||
---|---|---|---|---|---|
Categoría de análisis | Definición | Categoría de análisis | Definición | Categoría de análisis | Definición |
Equivalencia conceptual | Adecuación de los conceptos de los ítems al constructo teórico de base del instrumento en función de la cosmovisión de la población meta | Equivalencia conceptual | Adecuación de los conceptos de los ítems al constructo teórico de base del instrumento en función de la cosmovisión de las poblaciones meta | Equivalencia conceptual | Adecuación de los conceptos de los ítems al constructo teórico de base del instrumento en función de la cosmovisión de las poblaciones meta |
Equivalencia práctica | Adecuación y relevancia del contenido de ítems a la experiencia cotidiana de la población meta, considerando aspectos culturales, sociales, políticos y sanitarios | Equivalencia práctica | Adecuación y relevancia del contenido de ítems a la experiencia cotidiana de las poblaciones meta, considerando aspectos culturales, sociales, políticos y sanitarios de cada una | Equivalencia práctica | Adecuación y relevancia del contenido de ítems a la experiencia cotidiana de las poblaciones meta, considerando aspectos culturales, sociales, políticos y sanitarios de cada una |
Equivalencia semántica | Identidad del significado lingüístico de los ítems entre las lenguas, luego de la traducción | Equivalencia semántica | Identidad del significado lingüístico de los ítems entre las lenguas, luego de la traducción | Aceptabilidad lingüística | Adecuación de los ítems a la intuición lingüística de los hablantes de las lenguas en función de las variaciones intralingüísticas que acontecen entre los países y en cada país |
A. Aceptabilidad lingüística léxico-semántica | Adecuación a los significados denotados y connotados que atribuyen los hablantes en cada región (p. ej., comprensión del vocabulario, significados no literales, ambigüedad de expresiones) | ||||
B. Aceptabilidad lingüística morfosintáctica | Adecuación a aspectos gramaticales de las variaciones lingüísticas en cada país y en cada región (p. ej., procedimientos de cohesión, personas gramaticales, desinencias de género) |
El objetivo de este trabajo es proponer definiciones discriminantes de equivalencia conceptual, equivalencia práctica y aceptabilidad lingüística como categorías de análisis para la comprensión de cuestionarios en el marco del proceso de armonización de los cuestionarios IA-PCAT.
Proceso metodológico
La armonización logró por consenso cuatro ediciones homogéneas, usando en cada ítem las expresiones más frecuentes en las versiones adaptadas disponibles. Luego se identificaron expresiones que podrían presentar dificultades de comprensión en cada país. Los equipos nacionales postularon los ítems con expresiones potencialmente problemáticas, incluyendo una explicación del conflicto y una propuesta de enunciado alternativo. Finalmente, para probar la comprensión se realizaron entrevistas cognitivas en las diferentes poblaciones meta: usuarios/as y profesionales de salud de Argentina (n = 24), Bolivia (n = 19), Chile (n = 24), Colombia (n = 7), Ecuador (n = 17), México (n = 42), Perú (n = 41) y Uruguay (n = 26). Las entrevistas consistieron en sesiones de interrogatorio (debriefing sessions) mediante sondeo verbal retrospectivo utilizando las siguientes técnicas: comprensión o interpretación del enunciado o término, parafraseo del enunciado, juicio de confianza sobre la respuesta, prueba de recuerdo sobre la respuesta, prueba específica del enunciado o de la respuesta, y prueba general del cuestionario, de enunciados o de respuestas. Se realizaron entrevistas cognitivas.
Los equipos nacionales remitieron a la coordinación del Grupo IA-PCAT los textos de las entrevistas y una síntesis del análisis local. Por su parte, la coordinación realizó un segundo análisis de los resultados y produjo otra síntesis que cotejó con cada síntesis nacional, de forma que el análisis fue realizado por duplicado. El análisis de los datos se realizó utilizando las categorías de equivalencia conceptual, equivalencia práctica y aceptabilidad lingüística (léxico-semántica y morfosintáctica).
Toda evidencia de dificultad de comprensión fue expuesta al panel de expertos/as conformado por todas las personas representantes de los equipos nacionales participantes y, de considerarse pertinente, se acordaba una modificación del ítem que era nuevamente sometido a prueba de comprensión. El ítem se consideraba resuelto una vez que no demostraba dificultad de comprensión por ninguna persona entrevistada.
Para ilustrar esta nota se extrajeron ejemplos de ítems que demostraron dificultades de comprensión por equivalencia (conceptual o práctica) o aceptabilidad lingüística, y las modificaciones realizadas para la última versión IA-PCAT (Fig. 1).
Si bien el proceso de armonización aspira a lograr la homogeneidad de los cuestionarios para su uso extendido en Iberoamérica, ciertas evidencias de dificultades de comprensión por aceptabilidad lingüística léxico-semántica exponen la necesidad de que en algunos países se utilicen términos diferentes a los que se utilizan en el resto, como «asilo de ancianos/as» y «casa de salud». Asimismo, evidencias de aceptabilidad lingüística morfosintáctica derivaron en la conveniencia de utilizar morfemas flexivos de género gramatical masculino y femenino en los enunciados en países como Argentina y Uruguay, pero mantener el uso del masculino genérico en otros países, como Perú. Asimismo, se demostró la nula aceptabilidad lingüística léxico-semántica de ítems como «fondo de ojo en pacientes diabéticos» o «control de anticoagulación oral», por contener términos de escasa frecuencia y familiaridad léxica, que no pudieron incorporarse en las ediciones dirigidas a usuarios/as al no encontrar alternativas que solucionaran esa dificultad.
Consideraciones finales
El proceso de trabajo realizado hasta el momento resultó en cuatro ediciones únicas de IA-PCAT. Estas podrán ser utilizadas en todos los países participantes e incluyen indicaciones sobre aquellos términos que deben emplearse diferencialmente en algunos países en función de la aceptabilidad nacional.
Basándose en los conceptos y los métodos expuestos en este trabajo podrían obtenerse pruebas acerca de la aceptabilidad y la equivalencia de otros términos más adecuados en otros contextos culturales de Iberoamérica en los que aún no se ha trabajado con PCAT, para que la Colaboración IA-PCAT considere incluirlos alternativamente.
La aceptabilidad lingüística sirvió como categoría de análisis en el proceso de armonización IA-PCAT porque permitió analizar la comprensión de un instrumento que pretende ser utilizado por diversas poblaciones meta usuarias de un idioma con variaciones intralingüísticas, principalmente diatópicas, es decir, a lo largo de la extensión geográfica.
Los ejemplos presentados ilustran la relevancia de ofrecer un instrumento armonizado que respete la diversidad de los pueblos hispanohablantes y contemple las singularidades contextuales y lingüísticas al medir el constructo teórico que valora el cuestionario. Son necesarios futuros trabajos de fiabilidad y validez para analizar las propiedades métricas de cada cuestionario armonizado.