SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.27 número4Validez y fiabilidad de la versión en lengua de signos española del KIDSCREEN-27 para población infantil y adolescente con deficiencia auditivaPanorama de las iniciativas de educación para el autocuidado en España índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Gaceta Sanitaria

versão impressa ISSN 0213-9111

Resumo

NAVARRO-MATEU, Fernando et al. Adaptación cultural de la versión latinoamericana de la WHO Composite International Diagnostic Interview (WHO-CIDI) (v 3.0) para su uso en España. Gac Sanit [online]. 2013, vol.27, n.4, pp.325-331. ISSN 0213-9111.  http://dx.doi.org/10.1016/j.gaceta.2012.06.005.

Objetivo: Desarrollar la versión española de la WHO-Composite International Diagnostic Interview (WHO-CIDI) para su uso en España mediante la adaptación cultural de la versión latinoamericana más reciente disponible (LA; v 20.0). Métodos: Se realizó un curso de una semana impartido por entrenadores certificados. Un panel de expertos revisó la versión latinoamericana e identificó las palabras o expresiones que requerían ser adaptadas a las normas culturales o linguísticas de España y se propusieron, por consenso, palabras o expresiones alternativas. El proceso fue supervisado y aprobado por un miembro del Comité Editorial de la WHO-CIDI. Los cambios fueron implementados en el formato informatizado CAPI (Computer Assisted Personal Interview). Un estudio piloto en una muestra de conveniencia de 32 voluntarios permitió calcular los tiempos de administración y viabilidad. Resultados: 372 preguntas fueron modificadas (alrededor de un 7% del total de 5000 preguntas del instrumento completo) e implementadas en la versión CAPI de la WHO-CIDI. La mayoría de las modificaciones fueron adaptaciones lingüísticas menores, pero importantes, y otras se relacionaron con los recursos específicos de España y adaptaciones a la moneda utilizada. En el estudio piloto, la mediana del tiempo de duración de la WHO-CIDI completa fue de 2 horas y 10 minutos, con un rango intercuartil entre 1 hora y 25 minutos y casi 3 horas. Todos los cambios implementados fueron comprobados y aprobados oficialmente. Conclusiones: La version latinoamericana de la WHO-CIDI ha sido adaptada y el formato informático ha sido pilotado con éxito, estando disponible para su utilización en España.

Palavras-chave : Adaptación; WHO-CIDI entrevista diagnóstica; Salud mental; Epidemiología; Encuesta.

        · resumo em Inglês     · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )

 

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons