SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.26 número3Dotación de enfermeras en los hospitales españoles: análisis comparativoEducación enfermera en Colombia: tres Escuelas. Una historia. Formación de enfermeras en la Universidad índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Index de Enfermería

versión On-line ISSN 1699-5988versión impresa ISSN 1132-1296

Index Enferm vol.26 no.3 Granada jul./sep. 2017

 

BIBLIOGRÁFICA

BIBLIOTECA DE ACTUALIDAD COMENTADA

 

El uso de las palabras
Medicina en Español II.
Laboratorio del Lenguaje: florilegio de recomendaciones, dudas, etimologías, errores, anglicismos y curiosidades varias del lenguaje médico
Fernando A. Navarro
Unión Editorial-Fundación Lilly
Madrid, 2016; 304 págs.

 

Medicina en Español II, es la segunda parte de una recopilación de la sección "Laboratorio del lenguaje", de "Diario Médico". Consta de varias secciones o capítulos que nos aclaran términos médicos, defectos de traducción, dudas gramaticales, erratas, anglicismos y nos enseña curiosidades de todo tipo en torno al campo de la Medicina, con la intención además del entretenimiento, de conseguir una mejora del uso del lenguaje médico, que como sabemos, se ha ido deteriorando, empobreciendo y llenando de errores gramaticales en los últimos tiempos. El libro está dividido en diez capítulos de amena lectura e invita a seguir esperando la tercera parte con impaciencia.

En el capítulo "Al pan, pan...", el autor dedica esta sección a la explicación de matices semánticos, ya que se tiende a cometer muchos errores entre tecnicismos fonéticamente muy semejantes como por ejemplo el aminoácido tirosina con la hormona tiroxina, o la palabra absorción con adsorción. También hace hincapié en la utilización por parte de muchos científicos de palabras que tienen distintos significados y sin embargo habitualmente son usadas como sinónimos, un ejemplo muy común de ello es la palabra infeccioso, transmisible, contagioso, etc.

En otro capítulo, ¿De dónde viene?, da a conocer el origen de algunas palabras cuyo significado todo el mundo conoce, pero pocos sabrían adivinar su origen. El autor enumera y ejemplifica con muchos términos médicos que hacen honor a su descubridor o a la persona que incorporó dicho termino a la medicina, valga como ejemplo el "daltonismo", de John Dalton.

En el apartado denominado "Dudas razonables", nos intenta dar respuesta a algunas dudas frecuentes en el campo de la medicina con respecto al uso del lenguaje, como por ejemplo la acentuación de algunas palabras (alveolo o alvéolo), o el plural de muchas otras (tórax, semen), porque como bien dice el autor, "no puede existir médico que nunca dude, y si existe, no debe ser muy bueno".

En "La jungla de las siglas médicas", muestra curiosidades sobre las siglas de muchas enfermedades y recursos nemotécnicos para recordar los síntomas de enfermedades o etapas de una enfermedad. También muestra como existen siglas idénticas para el lenguaje cotidiano y el lenguaje médico, con por supuesto distinto significado, por ejemplo AVE.

También dedica en algún capitulo algunas frases para recordar y elogiar a algunos celebres médicos literarios, derrocando así el mito de que los médicos no saben escribir. Por ejemplo nombra la Asociación Española de Médicos Escritores y Artistas y entre otros autores destacados menciona describiendo parte de su obra, a Luis Barahona de Soto, Friedrich Shiller, Manuel Alonso Pacheco, etc.

En "El poder del lenguaje", mediante algunos ejemplos, hace ver la fuerza que tiene el lenguaje, en este caso refiriéndose a tecnicismos médicos para manipular el pensamiento humano. En este capítulo el autor nos vuelve a sorprender mostrándonos ilustraciones reales como viñetas de periódicos publicadas, para demostrarnos que tal daño pueden hacer unas palabras distorsionadas, en nuestro caso, en el mundo de la medicina.

El autor comenta en varias de sus secciones lo complejo que es en este mundo de la medicina el inglés. A través de su experiencia en la ella y tras muchos años de lectura y transcripciones de artículos en inglés (ya que en la actualidad el idioma universal de la medicina es en este idioma), nos articula la complejidad que esto conlleva y sus entresijos. Habla de las llamadas "palabras traidoras", relata con ejemplos lo fácil que es confundir dos palabras escritas muy parecidas en inglés y español, pero con significados muy diferentes y lo que conlleva la confusión entre dos enfermedades distintas por una mala traducción.

En cada uno de sus capítulos, este escritor nos deleita con las muchas curiosidades que se mueven alrededor del mundo de la medicina, curiosidades de todo tipo, como que la tos ferina se encuentra prácticamente erradicada en Argentina, o los 101 sinónimos de la marihuana.

Para finalizar solo comentaremos, y todo aquel que haya leído la obra estará de acuerdo con nosotros, que este libro engancha a todo el público y no solamente al colectivo médico, por su dinamismo, llevándote en varias ocasiones de una página a otra del libro. Su facilidad de lectura y contenido, sus ejemplificaciones, anécdotas y curiosidades, hacen de esta lectura un momento satisfactorio y divertido.

 

Diana González Sánchez
dianagonzalezsanchez@hotmail.com

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons