INTRODUCCIÓN
El cuidado centrado en la persona se ha convertido en un movimiento global en la atención sanitaria1,2. Partiendo de este enfoque que contempla a la persona en su totalidad, los proveedores de la atención sanitaria alcanzan a comprender la historia de vida de las personas, sus experiencias de salud, el papel de la familia en sus vidas y el rol que todos los agentes implicados pueden desempeñar en los complejos procesos de salud3. La evidencia demuestra que la satisfacción de las necesidades del individuo dentro de un enfoque de atención centrada en la persona es imprescindible para un servicio sanitario eficiente y eficaz4. Todos estos planteamientos han llevado al desarrollo de distintos marcos teóricos que representan de forma heterogénea los componentes de la atención centrada en la persona2,5-7. Sin embargo, dichos marcos aportan visiones parciales que no se dirigen a la integración del conjunto de agentes involucrados en los procesos de salud8, y no resuelven la tradicional distancia que se interpone entre la teoría y su operatividad en la realidad asistencial en el contexto de las correspondientes políticas de salud9.
En los últimos años, el interés por desarrollar políticas, programas, enfoques y/o iniciativas de atención centrada en la persona ha crecido tanto en España como en otros países. Como señalan Bermejo-García y col10, el precedente en España se encuentra en la Guía de buenas prácticas para residencias de mayores que se desarrolló en Asturias en 200811,12. Aunque la mayor parte de los esfuerzos por desarrollar e implementar estos enfoques se ha realizado en el ámbito de la geriatría y la gerontología, la cronicidad, la dependencia y la discapacidad10,13,14, existen otras iniciativas y planes estratégicos, como los desarrollados por Castilla la Mancha, Madrid o Navarra15-17 que destacan la centralidad y el papel clave de la atención centrada en la persona para lograr la humanización de los cuidados. Se ha realzado la necesidad de situar a la persona en el centro de la atención -y no a la enfermedad por la que es atendida-,así como a la educación como medio de sensibilización para los profesionales sanitarios17.
A pesar del incremento progresivo de miradas un tanto parciales que enfatizan este tipo de perspectivas, el reto se mantiene en llevar a la práctica los principios estables que posicionan a la persona en el centro de la atención sanitaria, con el fin de que los equipos multiprofesionales puedan ofrecer los niveles de atención adecuados y correspondientes18,19.En efecto, ninguna de las teorías particulares adopta una perspectiva verdaderamente holística que abarque la centralidad de la persona como elemento integrador de todos los agentes implicados en los procesos de salud/enfermedad (equipos sanitarios complejos y pacientes/familias/comunidades), el abordaje de sus experiencias, y su concreción en el imaginario de perspectivas personales y elementos operacionales que conjuntamente componen los complejos procesos de la atención sanitaria20.
El Person Centred Practice Framework (PCPF) es un marco teórico desarrollado por Brendan McCormack y Tanya McCance21 con el deseo de operativizar el enfoque filosófico centrado en la persona, de forma que iluminara la práctica y proporcionara un lenguaje que permitiera nombrar los componentes de la persona desde una perspectiva global, así como los obstáculos y facilitadores que influyen en el desarrollo de sus potencialidades20. El marco PCPF20 ayuda a los equipos multidisciplinares a entender, manejar y poner en práctica todas las dimensiones que participan en el desarrollo de una atención centrada en la persona18; integra una perspectiva teórica estable y testada progresivamente a través de la investigación2,19,21; y adopta un enfoque sistémico para la práctica de la atención sanitaria que opera a nivel de personas individuales, comunidades y poblaciones21. Se encuentra definido en la categoría conceptual de Teoría de Rango Medio22, por lo que articula una serie de conceptos relativamente concretos derivados de un modelo conceptual23,24, las definiciones de dichos conceptos y explicita las relaciones que se establecen entre ellos a través de las correspondientes proposiciones25,26. Además, integra un conjunto de indicadores empíricos o cuestionarios que proporcionan los medios concretos y específicos para medir los conceptos y abordarlos directamente en el ámbito práctico18,27.
Este marco ha sido diseñado en el ámbito anglosajón, pero no está adaptado al contexto español. Por lo tanto, a la luz de todo lo anterior, el objetivo de este estudio fue obtener la primera versión española del marco teórico PCPF20 traducida y adaptada a nuestro contexto español.
MATERIAL Y MÉTODOS
Descripción del PCPF
La versión original en inglés del PCPF fue desarrollada en 2006 por McCormack y McCance22; se ha ido afinando y testando a lo largo de más de 15 años, obteniendo la última versión en 2021 (Fig. 1). Está compuesto por cuatro dominios: 1) macro contexto: factores cuya naturaleza estratégica y política influyen en el desarrollo de una cultura centrada en la persona; 2) prerrequisitos: requisitos necesarios que debe presentar la persona que proporciona el cuidado; 3) entorno de la práctica: contexto donde se proporciona el cuidado; 4) procesos centrados en la persona: especificaciones del tipo de atención/cuidado/relación necesarias para interactuar con la persona. Cada dominio consta de distintos constructos, veintiuno en total y la relación entre los dominios, posiciona a la cultura saludable como el resultado central del marco para el desarrollo de un cuidado centrado en la persona efectivo20.
Traducción y adaptación transcultural
La traducción y adaptación transcultural del PCPF se ha realizado siguiendo las directrices de la guía Translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures, diseñada por el grupo de investigación internacional Translation and Cultural Adaptation group of International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research´s Quality of Life Special interest Group28, que busca establecer un consenso de carácter internacional de los principios de buenas prácticas a la hora de plantear traducciones y adaptaciones culturales.
Las personas que estuvieron involucradas en el proceso de adaptación transcultural fueron: 1) el autor del marco teórico; 2) la coordinadora del proyecto; 3) la persona de contacto del país en el que se va a traducir el marco y que cumple con los criterios exigidos por la guía PRO: ser nativa española, disponer de un nivel fluido de inglés, vivir en España desde al menos un año, pertenecer al ámbito de la salud y disponer de experiencia previa con respecto a la traducción de cuestionarios; en este caso fue la misma persona que la coordinadora del proyecto; 4) cuatro traductores profesionales nativos españoles, con nivel fluido de inglés; 5) dos traductores profesionales nativos ingleses, con nivel fluido de castellano; y 6) profesionales expertos de distintos ámbitos y con diferentes conocimientos en el cuidado centrado en la persona.
Siguiendo la guía PRO28 los pasos acometidos en el proceso fueron los siguientes (Fig. 2):
Preparación: se contactó con uno de los autores principales del marco teórico, que además es investigador colaborador de este proyecto.
Traducción: se realizaron cuatro versiones del inglés al español de manera independiente (VE1, VE2, VE3 y VE4) por personas nativas españolas con nivel fluido en inglés; tres de ellas estaban familiarizadas con el marco teórico y una, que era un traductor profesional, no tenía ninguna relación con el mundo de la salud.
Conciliación: un comité formado por cuatro traductoras que participaron en la fase de traducción descrita en el punto anterior (tres de ellas ya estaban familiarizados con el marco) y la coordinadora del proyecto analizaron y discutieron las ambigüedades y discrepancias de cada ítem, obteniendo por consenso la nueva versión española del marco (VE5).
Retro-traducción: dos traductores profesionales nativos ingleses con un nivel fluido de castellano, que eran diferentes a los traductores de la fase de traducción y que no estaban familiarizados con el marco en cuestión, realizaron dos traducciones al inglés de manera independiente obteniendo dos versiones (VI1 y VI2).
Revisión de la retro-traducción: un comité formado por los cuatro traductoras del cuestionario que participaron en la fase de traducción y la coordinadora del proyecto compararon y obtuvieron la nueva versión inglesa VI3. Esta versión fue revisada por uno de los autores del marco teórico y comparada con la versión original.
Armonización: este paso no se realizó porque no hay otras versiones del marco adaptadas culturalmente a otros idiomas.
Sesión cognitiva: se seleccionó un panel heterogéneo de personas expertas en los ámbitos de formación académica, trabajo, y disciplina académica. Primeramente, evaluaron la claridad y la relevancia de cada uno de los constructos mediante una escala tipo Likert de cuatro puntos: 4= muy claro/muy relevante, 3= bastante claro/bastante relevante, 2= algo claro/algo relevante, y 1= no claro/no relevante29. Además, se les pidió que escribieran sugerencias o alternativas a los términos que presentaran puntuaciones 1 o 2 en claridad/relevancia, detallando los motivos. Las principales discrepancias encontradas se discutieron en una puesta en común.
Revisión de los resultados de la sesión: la coordinadora del proyecto y una investigadora analizaron los resultados calculando el índice de validez de contenido por constructo (I-CVI). Para ello, dividieron el número de observadores que puntuaron los ítems con 3 o 4 entre el total de observadores. Para evitar la posibilidad de coincidencia por azar entre los expertos se calculó el índice kappa modificado29, interpretando los resultados según la clasificación de Cicchetti y Sparrow30. La validez de contenido del marco (S-CVI/Ave) se calculó como el promedio de los I-CVI, interpretándose como excelente si el valor obtenido era superior a 0,9031. A continuación, se realizó un análisis de contenido de los comentarios sugeridos por el panel de expertos. Posteriormente, se consultó al autor del marco los aspectos que necesitaban ser clarificados tras la puesta en común.
Corrección gramatical de la nueva versión: una investigadora del equipo experto en el ámbito de las humanidades corrigió los errores formales de la última versión del marco consensuados con el coordinador del proyecto.
Informe final: la coordinadora escribió el informe final incluyendo las personas involucradas en el proceso, las metodologías utilizadas y las decisiones tomadas a lo largo de todos los pasos.
RESULTADOS
Los resultados obtenidos tras la consecución de los pasos descritos en la guía fueron los siguientes:
Preparación: el autor del cuestionario dio su consentimiento para traducir y adaptar el marco del inglés al español y participar en el proceso de adaptación cultural.
Traducción: se obtuvieron cuatro versiones en español de manera independiente (VE1, VE2, VE3 y VE4). El tiempo que empleó cada uno de los traductores fue de alrededor de 1,5 horas.
Fase de conciliación: el comité obtuvo por consenso la versión española VE5. Hubo algunos constructos que se consultaron al autor del marco para clarificar su significado: 1.1: policy frameworks; 2.3: workforce developments e intentional engagement; 3.7: balance aesthetics y sanctuary; 4.3: being sympathetically present. Se llegó a un consenso en todos los dominios y constructos menos en el 4.3, que presentó una cierta dificultad a la hora de plantear una traducción adaptada al español. El autor sugirió utilizar being present with sympathy. Teniendo en cuenta que la traducción de este término inglés difiere sustancialmente en el idioma español, se consultó con un filólogo lingüista independiente, quien propuso definirlo como estar presente con plena empatía. A partir de ambas sugerencias, el comité propuso finalmente la traducción estar presente con pleno reconocimiento del otro.
Retro-traducción: se obtuvieron dos versiones en inglés de manera independiente (VI1 y VI2). Ambas traducciones fueron realizadas conceptualmente, en vez de literalmente.
Revisión de la retro-traducción: el comité que participó en la fase de conciliación (paso 3) obtuvo por consenso una nueva versión inglesa (VI3) basada en las VI1 y VI2. Se preguntó a los traductores si se podían utilizar los términos originales evaluation y governance framework en vez de los términos traducidos assessment (constructo 1.1) y governing framework (constructo 3.4), respectivamente. Los traductores consensuaron cambiar los términos propuestos. Además, el autor del marco propuso modificar las expresiones profile of professional (constructo 3.1) y authentic commitment (constructo 4.3) por profile of staff y engaging authentically, respectivamente.
Sesión cognitiva: en el panel de personas expertas participaron un grupo de seis profesionales con las siguientes características: formación académica (tres disponían de estudios de máster y tres, con el grado de doctor); ámbito de trabajo (dos pertenecían al ámbito clínico, dos al clínico-académico y dos eran gestoras sanitarias); y disciplina académica (una pertenecía al ámbito de la medicina y cinco al de la enfermería). Además, cuatro de ellas contaban con un elevado nivel de conocimiento y experiencia científica con respecto al constructo de interés (el cuidado centrado en la persona) y una disponía además de experiencia previa en validaciones psicométricas. Se propuso al panel de expertos que eligieran una de estas dos traducciones: estar presente con plena empatía y estar presente con pleno reconocimiento del otro.
Revisión de los resultados de la sesión:
- Claridad: todos los dominios y constructos obtuvieron una puntuación de I-CVI excelente, excepto cuatro constructos (1.1, 1.3, 4.3 y 4.4), que obtuvieron una puntuación aceptable (Tabla 1). El S-CVI/Ave fue 0,9, clasificándose como excelente.
- Relevancia: todos los constructos obtuvieron un valor I-CVI excelente; el S-CVI/Ave fue 1.
Claridad | k* | Relevancia | I-CVI | k* | Evaluación | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
I-CVI | Evaluación# | ||||||
Macro contexto | |||||||
Marcos políticos y Políticas sociosanitarias | 0,67 | 0,57 | Aceptable | 1 | 1 | Excelente | |
Marcos estratégicos | 0,83 | 0,81 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
Desarrollo del personal | 0,67 | 0,57 | Aceptable | 1 | 1 | Excelente | |
Liderazgo estratégico | 0,83 | 0,81 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
Prerrequisitos (requisitos necesarios) | |||||||
Ser profesionalmente competente | 1 | 1 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
Haber desarrollado habilidades interpersonales | 1 | 1 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
Estar comprometido con el trabajo | 1 | 1 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
Conocerse a sí mismo | 1 | 1 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
Claridad en las creencias y valores | 1 | 1 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
El entorno de la práctica | |||||||
Proporción adecuada de profesionales capacitados | 1 | 1 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
Sistemas de toma de decisiones compartidas | 1 | 1 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
Relaciones eficaces entre profesionales | 0,83 | 0,81 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
Sistemas organizativos de apoyo | 1 | 1 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
Poder compartido | 1 | 1 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
Capacidad de innovación y asunción de riesgos | 0,83 | 0,81 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
El entorno físico | 1 | 1 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
Procesos centrados en la persona | |||||||
Trabajar con las creencias y los valores de la persona | 1 | 1 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
Toma de decisiones compartidas | 1 | 1 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
Implicación auténtica | 0,67 | 0,57 | Aceptable | 1 | 1 | Excelente | |
Estar presente con pleno reconocimiento del otro | 0,67 | 0,57 | Aceptable | 1 | 1 | Excelente | |
Trabajar de manera holística | 1 | 1 | Excelente | 1 | 1 | Excelente | |
S-CVI/Ave = 0,90 | S-CVI/Ave = 1 |
I-CVI: Item-level content validity index, validez de contenido por constructo;
k*:kappa modificado ajustado por azar: #: evaluación de kappa ponderado según Cicchetti y Sparrow (1981) y Fleiss (1981): 0,40-0,59: aceptable, 0,60-0,74: bueno, ≥0,75: excelente;
S-CVI/Ave: Scale-level content validity Average, índice de validez de contenido del marco Person-Centred Care Practice valorado según Waltz y col 2005: excelente si ≥0,90.
Respecto al análisis del contenido, en la sesión de puesta en común se propusieron los siguientes cambios:
- Constructo 1.3: clarificar el término modelos de dotación de personal incluyendo los siguientes ejemplos: número, perfil, experiencia;
- Constructo 1.4: sustituir participantes clave por partes interesadas que son clave;
- Constructo 3.2: sustituir compromiso organizativo por compromiso organizacional;
- Constructo 3.6: añadir que en la expresión decisiones que refleja un equilibrio;
- Constructo 3.6: sustituir información al alcance por información disponible;
- Constructo 4.3: añadir personas implicadas.
Dominio 1. Macro contexto | |
---|---|
Constructo | Traducción |
1.1 | Marcos políticos / Políticas sociosanitarias |
Políticas locales, nacionales e internacionales con una visión, misión y tiempos de actuación que guían el desarrollo y la evaluación de una cultura centrada en la persona. | |
1.2 | Marcos estratégicos |
Marcos locales, nacionales e internacionales centrados en implementar directrices con la intención de influir en el desarrollo de una cultura centrada en la persona. | |
1.3 | Desarrollo del personal |
Modelos y marcos locales, nacionales e internacionales que guían el desarrollo y la sostenibilidad de los modelos de dotación de personal (número, perfil, experiencia, etc.), así como sistemas de aprendizaje y apoyo para una cultura centrada en la persona. | |
1.4 | Liderazgo estratégico |
Compromiso de las partes interesadas que son clave en el desarrollo, implementación y sostenibilidad de estrategias para una cultura centrada en la persona. | |
Dominio 2. Prerrequisitos (Requisitos necesarios) | |
Constructo | Traducción |
2.1 | Ser profesionalmente Competente |
El conocimiento, las habilidades y las actitudes de la persona para consensuar un cuidado holístico y eficaz. | |
2.2 | Haber desarrollado habilidades interpersonales |
La capacidad de la persona para comunicarse con los demás a distintos niveles, empleando una comunicación verbal y no verbal efectiva que muestra una preocupación personal por sus situaciones y un compromiso para llegar a soluciones de mutuo acuerdo. | |
2.3 | Estar comprometido con el trabajo |
El compromiso que demuestran las personas a través de la implicación intencional (consciente) centrada en alcanzar los mejores resultados posibles. | |
2.4 | Conocerse a sí mismo |
El modo en el que una persona le da sentido a lo que sabe, quién es y hacia dónde quiere llegar a través de la reflexión, la autoconciencia y el compromiso con los demás. | |
2.5 | Claridad en las creencias y valores |
La conciencia del impacto que tienen las creencias y valores en la experiencia de cuidado y el compromiso para conciliarlos de forma que se facilite el cuidado centrado en la persona. | |
Dominio 3. El entorno de la práctica | |
Constructo | Traducción |
3.1 | Proporción adecuada de profesionales capacitados |
El número y perfil de personal que tiene los conocimientos y habilidades necesarias para proporcionar un servicio de calidad adecuado a cada situación. | |
3.2 | Sistemas de toma de decisiones compartida |
Compromiso organizacional para establecer vías de colaboración, inclusión y participación dentro y entre los equipos. | |
3.3 | Relaciones eficaces entre profesionales |
Relaciones interpersonales productivas para alcanzar un cuidado holístico centrado en la persona. | |
3.4 | Sistemas organizativos de apoyo |
Sistemas organizacionales que promueven la iniciativa, la creatividad, la libertad y la seguridad de las personas, respaldados por un marco de gobernanza que enfatiza la cultura, las relaciones, los valores, la comunicación, la autonomía profesional y la responsabilidad. | |
3.5 | Poder compartido |
Relaciones ni jerárquicas ni dominantes que no se aprovechan de las personas, sino que se preocupan por lograr los mejores resultados consensuados a través de valores, objetivos, voluntades y deseos de común acuerdo. | |
3.6 | Capacidad de innovación y asunción de riesgos |
El ejercicio de la responsabilidad profesional en la toma de decisiones que refleja un equilibrio entre la mejor evidencia disponible, el criterio profesional, la información disponible y las preferencias del paciente/familia. | |
3.7 | El entorno físico |
Entornos sanitarios que equilibran lo estético con lo funcional, prestando atención al diseño, la dignidad, la privacidad, la protección, la elección/control, la seguridad y el acceso universal, con la intención de mejorar el desempeño y los resultados del paciente, la familia y el personal. | |
Dominio 4. Procesos centrados en la persona | |
Constructo | Traducción |
4.1 | Trabajar con las creencias y los valores de la persona |
Tener una idea clara de lo que el paciente valora de su vida y cómo le da sentido a lo que está ocurriendo desde su perspectiva individual, su contexto psicosocial y su rol en la sociedad. | |
4.2 | Toma de decisiones compartida |
Involucrar a las personas en la toma de decisiones considerando sus valores, sus experiencias, preocupaciones y aspiraciones futuras. | |
4.3 | Implicación auténtica |
La conexión entre las personas implicadas que viene determinada por el conocimiento de la persona, la claridad de creencias y valores, el autoconocimiento y la competencia profesional. | |
4.4 | Estar presente con pleno reconocimiento del otro |
Un compromiso que reconoce la singularidad y el valor de la persona, respondiendo de forma apropiada a las señales para maximizar los recursos de afrontamiento, a través de la identificación de lo importante en sus vidas. | |
4.5 | Trabajar de manera holística |
Modos de interacción que tienen en cuenta la totalidad de la persona a través de la integración de las dimensiones fisiológicas, psicológicas, socioculturales, evolutivas y espirituales de las personas. |
El grupo de expertos eligió por unanimidad el término estar presente con pleno reconocimiento del otro para el constructo 4.3. El autor del marco dio su consentimiento para incluir las sugerencias de los expertos. Además, los expertos discutieron sobre dos constructos: 3.6 - cuatro expertos reflejaron que no había relación entre el término innovación y su definición; el autor explicó que la descripción del constructo hace referencia a nuevo, creativo; 4.1 - comentaron que aparecen los términos creencias y valores, y en la definición solo valores; el autor explicó que los valores de una persona comprenden las creencias, ya que valores se utiliza en un sentido amplio y por ello no requiere que la descripción incluya el término creencias.
8. Corrección gramatical de la nueva versión: se corrigieron errores gramaticales y tipográficos en los constructos 2.2, 2.4, 2.5, 3.2 y 3.4.
9. Informe final: la Figura 3 incluye la imagen con los dominios y constructos del marco en español; además, la Tabla 2 incluye la descripción de cada uno de los dominios traducidos y adaptados a nuestro contexto.
DISCUSIÓN
Una vez finalizado el proceso de traducción y adaptación transcultural al contexto español del marco teórico Person-Centred care Practice (PCPC), diseñado por McCormack y McCance20, se puede concluir que se ha obtenido una versión española conceptual y lingüísticamente equivalente a la versión original inglesa.
Se trata de la primera traducción del marco PCPF al español, que puede resultar útil en otros contextos donde se utilice la lengua española. Disponer de este marco en nuestro idioma facilitará la difusión de uno de los marcos teóricos interprofesionales más reconocidos internacionalmente en el ámbito de la práctica centrada en la persona18, y que dispone de un mayor recorrido en el tiempo en cuanto a su desarrollo teórico y operacional21.
A partir de este marco teórico se han desarrollado instrumentos que evalúan la percepción que tienen los distintos agentes que intervienen en los procesos de salud y enfermedad acerca del desarrollo de una práctica centrada en la persona. Entre ellos se encuentran los instrumentos dirigidos a profesionales del ámbito asistencial (PCPI-S)18, estudiantes (PCPI-ST)27 y pacientes/familias (PCPI-SU)32. Estos instrumentos han sido adaptados y validados a otros idiomas como el noruego1, el tailandés33, el alemán34 y el coreano35. La necesidad de disponer de una versión del marco traducida y adaptada al español va a permitir fortalecer el fundamento de los instrumentos diseñados desde este enfoque y comprender mejor los conceptos que subyacen a los tres instrumentos de medida comentados.
Para realizar el proceso de traducción y adaptación cultural del marco se empleó la guía Translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures28. Frente a las numerosas guías de adaptación transcultural disponibles, esta se basa en doce guías previas de traducción y adaptación cultural, lo que asegura la rigurosidad y calidad del proceso. Cabe destacar que el autor del marco participó en todo el proceso de traducción y adaptación para garantizar que no se perdiera el significado de los conceptos del original.
No se encontraron dificultades considerables para llegar a un acuerdo en la mayoría de los términos que necesitaron ser clarificados tanto en el proceso de traducción como en la puesta en común con los expertos, a excepción del término Estar presente con pleno reconocimiento del otro, que fue el más complejo de traducir y adaptar culturalmente a nuestro contexto. Esto puede ser debido a que se trata de un valor intangible de la persona que resulta muy difícil de expresar del mismo modo en distintas culturas36. Una de las fortalezas que se puede resaltar a la hora de clarificar este término fue el trabajo conjunto desarrollado, que integró al autor del cuestionario, a un filólogo lingüista, al comité del proceso de traducción y al grupo de expertos. Esto garantizó la equivalencia semántica y lingüística de la expresión original being sympathetically present.
El hecho de que no se hayan encontrado diferencias relevantes en el proceso de traducción y adaptación del PCPF a nuestro contexto español con la versión inglesa vislumbra la idea de que la práctica centrada en la persona es un fenómeno universal e inherente al ser humano independientemente del contexto donde se adapte. De hecho, este concepto se reconoce en políticas internacionales de salud37.
El grupo de expertos que evaluó la claridad y relevancia de los términos fue heterogéneo; los expertos procedían de diferentes ámbitos y presentaban perfiles profesionales distintos, lo que favoreció una perspectiva más amplia y enriquecedora del marco38. Además, siguiendo la recomendación de Polit y Beck29, el número de expertos seleccionado fue de al menos seis y no más de 10, y entre ellos había tanto expertos en el constructo de la práctica centrada en la persona como en metodología psicométrica, lo cual aseguró en gran medida la calidad de los datos obtenidos.
Para evaluar la claridad y relevancia se utilizó la validez de contenido por constructo (I-CVI) y la validez de contenido del marco (S-CVI/Ave), utilizados previamente en la literatura39. Se trata de métodos sencillos de calcular y de interpretar, que aportan información individual tanto por dominio y constructo como para la totalidad del marco, y que están ajustados (índice kappa modificado) para evitar el acuerdo por azar29. Además, al medir la relevancia y la claridad de cada constructo se eligió el modelo Likert de 4 opciones31,40,41 para evitar el sesgo de tendencia central y evitar la categoría neutra en las respuestas. Los valores del índice de contenido de cada término y para todo el marco total fueron adecuados, por lo que se puede concluir que la versión española del marco PCPF refleja una adecuada definición operativa del constructo de interés que se quiere medir.
Entre las limitaciones de este estudio cabe destacar que no se han realizado otras traducciones y adaptaciones del marco PCPF ni de otros similares a nuestro contexto hispanohablante, por lo que no podemos comparar los resultados obtenidos. Sin embargo, la rigurosidad de un proceso apoyado por la colaboración del autor del marco, la experiencia de los investigadores en la traducción y adaptación cultural de instrumentos, así como el seguimiento minucioso de la guía de Wild y col28 garantizan una adecuada versión española.
Se puede concluir que se ha obtenido una versión adaptada al español clara, relevante, conceptualmente equivalente al marco PCPF original. La disponibilidad de este marco en español facilitará una mejor comprensión del concepto de práctica centrada en la persona en el sistema sanitario y apoyará las políticas sanitarias que se están llevando a cabo a nivel nacional, y en concreto en la comunidad de Navarra. Esto favorecerá la implementación de este enfoque en la práctica clínica beneficiando no solo al paciente y a su familia, sino también al conjunto de profesionales que intervienen en los procesos de salud/enfermedad, que podrán disponer de esta versión y, por último, al propio sistema sanitario, a través de la reducción de costes.
Este estudio forma parte de un proyecto más amplio que pretende validar los cuestionarios PCPI-S, PCPI-ST y PCPI-C, todos ellos diseñados bajo el marco teórico de McCormack y McCance, mediante su traducción y adaptación cultural. Disponer del marco traducido y adaptado al español permitirá comprenderlo en todas sus dimensiones, darlo a conocer, y aplicar un enfoque sólido de cuidado centrado en la persona en nuestro contexto.