SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.41 número5Evaluación del estado nutricional de pacientes con obesidad mórbida en los primeros seis meses después de una gastrectomía en mangaEfectos de un yogur funcional enriquecido con fibra dietética soluble o proteína vegetal sobre el perfil del apetito. Ensayo clínico controlado, aleatorizado y de corta duración índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Nutrición Hospitalaria

versión On-line ISSN 1699-5198versión impresa ISSN 0212-1611

Resumen

PELAYO-DELGADO, Míriam Esther et al. Cross-cultural validation and Spanish translation of the Boston Interview to evaluate severely obese patients seeking metabolic/bariatric surgery. Nutr. Hosp. [online]. 2024, vol.41, n.5, pp.984-993.  Epub 29-Nov-2024. ISSN 1699-5198.  https://dx.doi.org/10.20960/nh.05254.

Introduction:

obesity is a global health problem. Metabolic/Bariatric surgery (MBS) has proven to be one of the most effective methods for treating the most severe forms. However, a thorough evaluation and preparation of people seeking MBS is necessary. In Spain, there are no standardized interviews to carry out the psychosocial assessment of people seeking MBS. The Boston Interview for MBS (BIBS) is a recognized and flexible tool to evaluate the psychosocial factors.

Objective:

to present the process of translation into Spanish and cross-cultural adaptation of the BIBS.

Materials and methods:

the reverse translation procedure was followed. To validate the translation, a multidisciplinary group of experts was formed. They were asked to rate the clarity of wording and cultural adaptation of the translation items. In addition, the translated interview was used to evaluate 173 patients seeking MBS who rated their satisfaction with the interview experience.

Results:

the evaluation of the translation by a group of experts was favorable (global mode and median were 3-excellent, IQR of 1). The overall percentage agreement of the adequacy of “cultural adaptation” of the text was 85.8 % (95 % CI, 0.784, 0.932) and of the “clarity of wording” was 84.7 % (95 % CI, 0.7644; 0.9286). Furthermore, it was well accepted by the majority of the patients interviewed (p(50) 10 out of 10).

Conclusions:

the Spanish translation of the BIBS is available for the assessment of Spanish-speaking people seeking MBS. It was rated as having good fidelity to the original English version, and was deemed highly satisfactory by patients.

Palabras clave : Obesity; Morbid/Severe obesity; Psychological evaluation; Metabolic/Bariatric surgery; Cross-cultural validation.

        · resumen en Español     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )