SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.34 issue3Problem-based learning (PBL-2x3) model: evidence-based decision making in complex wound careTraining and awareness, basis of pressure ulcer prevention in intensive care author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

My SciELO

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Gerokomos

Print version ISSN 1134-928X

Gerokomos vol.34 n.3 Barcelona Sep. 2023  Epub Mar 04, 2024

 

HELCOS

Adaptación transcultural y validación del Pieper-Zulkowski Pressure Ulcer Knowledge Test (PZ-PUKT) al español

Cross-cultural adaptation and validation of the Pieper-Zulkowski Pressure Ulcer Knowledge Test (PZ-PUKT) into Spanish

Daniel Viejo-Fernández1  *  , Camilo D Raña-Lama2  , Glenda Rodríguez-Rodríguez3  , Raquel Filgueira Bello3 

1Enfermero especialista en Enfermería Familiar y Comunitaria. Centro de Salud San José. Servicio Gallego de Salud (SERGAS). A Coruña, España.

2Enfermero responsable de la Unidad de Heridas del Área Sanitaria de A Coruña. Servicio Gallego de Salud (SERGAS). A Coruña. España.

3Enfermera especialistas en Enfermería Familiar y Comunitaria. Centro de Salud Acea de Ama. Culleredo, A Coruña, España.

Resumen

Objetivo:

Realizar la adaptación transcultural del PZ-PUKT al español y un análisis descriptivo, bivariante y psicométrico del PZ-PUKT en español.

Metodología:

En primer lugar, se realizó una adaptación transcultural siguiendo las etapas de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, estimando la validez aparente y la de contenido. Después, se realizó un estudio observacional con análisis descriptivo, bivariante y psicométrico: Rasch, fiabilidad, estabilidad y validez mediante técnica de grupos conocidos.

Resultados:

El PZ-PUKT en español tiene buena equivalencia semanticoconceptual con el cuestionario original, así como muy buena validez aparente y validez de contenido (x-: 0,96; R: 0,87-1). La muestra fue de 123 sanitarios, con una media de 44,2 años y 105 mujeres (85,4%). La puntuación promedio fue del 73,5%, con diferencias estadísticamente significativas entre puntuación y variables sociodemográficas. Los ítems tienen un buen ajuste del modelo de Rasch y un amplio rango de dificultad (R: -5,07-2,62). El coeficiente de correlación intraclase fue de 0,956 y la estabilidad representada con el diagrama de Bland-Altman, aceptable. El grupo de expertos puntuó mejor que el de noveles (p = 0,009).

Conclusiones:

El PZ-PUKT en español tiene buena validez aparente y de contenido con respecto a la versión original, mostrando unas características psicométricas apropiadas. Precisa de estudios que evalúen sus propiedades en otras muestras y la posibilidad de dividir el instrumento en 3 subescalas, pero es un instrumento válido y fiable para medir el conocimiento sobre lesiones por presión.

Palabras clave: Úlcera por presión; bases del conocimiento; entrevistas y cuestionarios; adaptación transcultural; estudio de validación

Abstract

Objective:

Carry out a cross-cultural adaptation of PZ-PUKT to Spanish and a descriptive, bivariate and psychometric analysis of the Spanish PZ-PUKT.

Methodology:

First, a cross-cultural adaptation was carried out following the stages of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, estimating face and content validity. Afterwards, a observational study was carried out with descriptive, bivariate and psychometric analysis: Rasch, reliability, stability and validity using the known groups technique.

Results:

The Spanish PZ-PUKT has good semantic-conceptual equivalence with the original questionnaire, as well as very good face validity and content validity (x-: 0.96; R: 0.87-1). The sample consisted of 123 health workers, with a mean age of 44.2 years and 105 women (85.4%). The average score was 73.5%, with significant differences between scores and sociodemographic variables. The items have a good fit of the Rasch model and a wide range of difficulty (R: -5.07-2.62). The intraclass correlation coefficient was 0.956 and the stability represented by the Bland-Altman diagram was acceptable. The expert group scored better than the novice group (p = 0.009).

Conclusions:

The Spanish PZ-PUKT has good face and content validity with respect to the original version, showing appropriate psychometric characteristics. It requires studies that evaluate its properties in other samples and the possibility of dividing the instrument into 3 subscales, but it is a valid and reliable instrument to measure knowledge about pressure injuries.

Keywords: Pressure ulcer; knowledge bases; surveys and questionnaires; cross-cultural adaptation; validation study

Introducción

El National Pressure Injury Advisory Panel propuso, en 2016, el cambio del concepto de "úlceras por presión" por "lesiones por presión" (LPP) y redefinió el concepto1. En el conjunto de las heridas crónicas, las LPP destacan por tener alta prevalencia, asociarse a lesiones relacionadas con la dependencia y tener considerable relevancia sociosanitaria por su morbimortalidad, elevado gasto sanitario, deterioro de la calidad de vida y carga de trabajo para sus cuidadores2,3.

Evaluar el conocimiento de los profesionales sanitarios sobre prevención, valoración y tratamiento de las LPP es de suma importancia para contribuir a la implementación de los mejores cuidados basados en la evidencia científica disponible para la prevención y manejo de estas lesiones, y para el incremento de la calidad asistencial. Diversos estudios constatan que el nivel de conocimiento del personal sanitario con respecto a las LPP es bajo4,5, y que los puntos débiles detectados orientan a focalizar las actividades formativas en educación y adiestramiento6-8.

La elaboración de un cuestionario para la evaluación del conocimiento sobre LPP es una tarea ardua, que requiere mucho tiempo y recursos humanos y financieros. Por ello, lo más eficiente es recurrir a cuestionarios consolidados como el Pieper-Zulkowski Pressure Ulcer Knowledge Test® (PZ-PUKT)9, el cuestionario sobre LPP más utilizado a nivel internacional5,10 y más adaptado transculturalmente a otros idiomas: portugués11, chino12 e iraní13.

En1995 se desarrolló el P-PKUT (Pieper Pressure Ulcer Knowledge®)14, con 47 ítems elaborados a partir de la guía Pressure Ulcers in Adult Prediction and Prevention de 1992. Las nuevas recomendaciones científicas hicieron necesario desarrollar el PZ-PUKT9 en 2014, con 72 ítems elaborados por expertos a partir del National Pressure Ulcer Advisory Panel y el European Pressure Ulcer Advisory Panel de 2009-2014.

La versión original del PZ-PUKT9 está en inglés, y es necesaria una adaptación transcultural al español para aplicarlo en nuestro medio asumiendo la validez de contenido conceptual del original15. Los objetivos de este estudio son: a) realizar una adaptación transcultural del PZ-PUKT al español, y b) realizar un estudio observacional transversal con análisis descriptivo, bivariante y psicométrico del PZ-PUKT en español.

Metodología

Adaptación transcultural

Esta fase se realizó entre octubre del 2020 y marzo del 2021, y siguió las 10 etapas recomendadas por la Internacional Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR)16:

  • Preparación. Revisión bibliográfica. Se obtuvo la autorización de las autoras para hacer la adaptación transcultural al español, y el equipo investigador hizo una revisión minuciosa del cuestionario.

  • Traducción a la lengua destino. Se realizaron 2 traducciones independientes por 2 profesionales bilingües de lengua madre español, uno del ámbito sanitario y otro que no lo era; ambos licenciados en traducción e interpretación, con 12 y 19 años de experiencia, respectivamente. Valoraron la dificultad de traducción de cada ítem de 1 a 10 y se centraron en el significado conceptual.

  • Reconciliación. Se compararon las 2 traducciones independientes al español para resolver discrepancias y obtener una única versión por consenso.

  • Retrotraducción a la lengua original. Se tradujo al inglés de forma independiente la versión de consenso en español por 2 expertos titulados bilingües de lengua madre inglés, uno del ámbito sanitario y el otro no, con 7 y 8 años de experiencia, respectivamente; la dificultad de traducción de cada ítem se valoró de 1 a 10 y se centró en el significado conceptual.

  • Revisión de la retrotraducción. Se comparó la versión obtenida en la retrotraducción con el cuestionario original para descubrir e investigar las discrepancias entre el original y la versión al español con el fin de asegurar la equivalencia semántica y conceptual de la traducción.

  • Armonización. Se trató de comparar la versión en español con la adaptación del PZ-PUKT al portugués11 para incrementar el rigor metodológico.

  • Entrevista cognitiva. Se desarrolló con un grupo multidisciplinar de 7 profesionales con experiencia en atención a personas con LPP de un centro de salud durante 1 h. Después de una introducción, se aplicó la versión del cuestionario obtenida tras la retrotraducción. A continuación, cada participante evaluó la claridad y la relevancia de cada uno de los 72 ítems. Finalmente, se realizó una entrevista grupal semiestructurada exploratoria grabada para indagar sobre el formato, la comprensión y la interpretación del cuestionario, la apariencia de contenido de ítems y el tiempo de cumplimentación.

  • Revisión de los resultados de la entrevista cognitiva y finalización. El equipo investigador valoró los resultados de la etapa anterior para incorporar las aportaciones pertinentes, con el objetivo de mejorar la traducción final y asegurar la equivalencia cultural.

  • Corrección del texto. Revisión de la versión final del cuestionario.

  • Informe final. Descripción de la metodología desarrollada. La validez aparente y de contenido se estudió con método Delphi en 2 rondas por correo electrónico. Para evaluar el instrumento, se envió el cuestionario a un grupo de 4 expertos en LPP, que evaluaron en la primera ronda la apariencia global y el contenido de cada ítem con una escala Likert negativa. Después se analizaron las respuestas proporcionadas y se realizaron las modificaciones pertinentes, enviando nuevamente el cuestionario para conocer la opinión sobre las modificaciones como en primera ronda: apariencia (1, muy mala, a 5, muy buena) y contenido (1, nada relevante, a 5, muy relevante). Con estos datos se determinó la validez aparente y se calculó el índice de validez de contenido (IVC), cociente donde el numerador era el número de expertos con puntuación 4-5 y el denominador el total de expertos, y se consideró adecuado para 4 expertos un IVC ≥0,75.

Estudio observacional

Esta fase se realizó, entre abril y junio de 2021, mediante un estudio transversal multicéntrico con muestreo no probabilístico y cuestionario PZ-PUKT en español autoadministrado, en el Área Sanitaria de A Coruña e Cee.

Población y ámbito de estudio. El cuestionario se facilitó a 1.148 profesionales que desarrollaban su labor asistencial en 3 de los 5 hospitales del área con servicios de alta incidencia y prevalencia de LPP (críticos, paliativos, hospitalización a domicilio, medulares, medicina interna y traumatología), en 28 de los 52 servicios de atención primaria y en 2 de los 2 centros sociosanitarios. Los responsables de cada servicio invitaron a participar a toda la población potencial: 383 médicos/as, 565 enfermeros/as y 200 técnicos/as en cuidados auxiliares de enfermería (TCAE). El criterio de inclusión fue que estos profesionales hubiesen atendido o atendiesen a pacientes con LPP.

Recogida de datos. En la recolección de datos, los investigadores facilitaron a los responsables de cada servicio un sobre abierto para cada participante, con el objetivo del estudio, el cuestionario sociodemográfico y el PZ-PUKT en español. En cada servicio se entregó la documentación facilitada en dicho orden, según disponibilidad y horario de trabajo. Los cuestionarios autoadministrados cumplimentados, sin datos personales, se entregaron en sobre cerrado a los responsables, para custodiarlos hasta la recogida por el equipo de investigación, garantizando en todo momento su anonimato.

La captación de la submuestra de 33 profesionales para analizar fiabilidad test-retest se realizó con un muestreo por conveniencia. La segunda cumplimentación del cuestionario se realizó a las 3 semanas de la primera, redistribuyendo cuestionarios codificados alfanuméricamente que vinculaban ambos períodos. Los responsables de cada servicio custodiaron los cuestionarios cumplimentados hasta ser entregados al equipo de investigación.

Variables. Los conocimientos sobre LPP se evaluaron con los 72 ítems del cuestionario PZ-PUKT en español, no publicados por los derechos de autor acordados, pero a disposición de los interesados a través del autor de correspondencia.

El PZ-PUKT en español consta de 2 partes. La primera incluye 11 ítems para recoger datos sociodemográficos y la segunda 72 ítems para evaluar el conocimiento sobre LPP. La puntuación se basa en la respuesta a los 72 ítems. Hay 42 ítems en los que la opción "verdadero" es la correcta y 30 en los que la opción "falso" es la correcta, siendo las opciones de respuesta "verdadero", "falso" y "no sé". La respuesta correcta suma 1 punto y la incorrecta 0 puntos, considerando a los ítems en blanco o con respuesta "no sé" como incorrectos. La calificación es porcentual, tiene un rango entre 0 y 100, que se obtiene sumando todas las respuestas correctas, que se dividen entre el total de ítems (72) y el resultado se multiplica por 100.

Las variables sociodemográficas fueron: edad (años), género (sexo), actividad (lugar de trabajo), categoría profesional (profesión sanitaria), experiencia (años de trabajo), formación (grado académico), especialidad (formación sanitaria especializada), formación continuada (curso de formación en heridas), lectura (revisión de guías, artículos o libros sobre heridas), internet (búsqueda de información en la web sobre heridas), guías (lectura de guías sobre LPP), tiempo (autocumplimentación de hora de inicio y fin), experto (posgraduado en LPP y/o experto en heridas) y novel (no experto).

Análisis estadístico. Los datos se analizaron con los softwares IBM SPSS®26 y JAMOVI®2.2.5.

Análisis descriptivo. El SPSS®26 se utilizó para calcular la frecuencia observada con porcentajes (%) en variables cualitativas y media (x-), rango (R) y desviación típica (DT) en cuantitativas.

Análisis bivariante. El SPSS®26 se utilizó para comprobar la distribución con la prueba Kolmogórov-Smirnov (K-S) y realizar estadística inferencial con pruebas paramétricas: t de Student (t), análisis de varianza (ANOVA) y coeficiente de correlación de Pearson (r). Nivel de significación: 0,05.

Análisis psicométrico. Teoría de respuesta al ítem. El JAMOVI®2.2.5 se utilizó para el análisis clásico de ítems, que se complementó con un análisis Rasch para obtener información sobre el rendimiento de ítems y personas de manera independiente, calculando la puntuación latente medida, muy útil para analizar cuestionarios. La estimación de los parámetros empleó el método de estimación conjunta de máxima verosimilitud. La independencia entre ítems se probó con correlaciones residuales de valor <0,3 para el Q3 de Yen. La fiabilidad de las personas se interpreta con los rangos de valores empleados en métodos clásicos. El índice de discriminación se calculó mediante correlación punto-biserial, para mostrar la capacidad de discriminación entre personas con puntuaciones altas y bajas de cada ítem. El índice de dificultad corregido se calculó mediante el cuartil superior e inferior de participantes, para mostrar la proporción de personas que respondieron correctamente cada ítem. La dificultad Rash indicó qué valores suponían mayor (positivos) y menor (negativos) nivel de dificultad, asumiendo que el parámetro de respuesta al azar es 0 y el de discriminación es constante. El ajuste del modelo se estimó con el cuadrático medio ponderado (INFIT) y sensible a valores atípicos (OUTFIT), en el que los índices tienen buen ajuste con valores entre 0,8-1,2 y ajuste aceptable entre 0,5-1,5. Finalmente, se realizó un mapa de Wright para mostrar la dispersión de puntuaciones para los ítems y las personas.

Fiabilidad. El JAMOVI®2.2.5 se utilizó para estimar la consistencia interna mediante los coeficientes de alfa de Cronbach (α) y omega de McDonalds (ω)

Estabilidad temporal o fiabilidad test-retest. El SPSS®26 se utilizó para comprobar el coeficiente de correlación intraclase (CCI) y elaborar un diagrama Bland-Altman con nivel de significación de 0,05.

Validez mediante técnica de grupos conocidos. El SPSS®26 se utilizó para comparar las puntuaciones de conocimiento entre 2 grupos predefinidos (expertos y noveles) con la prueba paramétrica de la t de Student y un nivel de significación de 0,05.

Consideraciones éticas

El estudio contó con la autorización de la Gerencia del Área Sanitaria y el dictamen favorable del Comité de Ética de la Investigación de A Coruña-Ferrol (referencia: 2020/590).

RESULTADOS

Adaptación transcultural

La traducción al español y la retrotraducción al inglés reportaron ítems de difícil traducción (Tabla 1) que los traductores revisaron, resolviendo las discrepancias entre ambas reconciliaciones por consenso.

Tabla 1. Resumen de la adaptación transcultural del PZ-PUKT en español 

Traducción independiente al español
Traductor Ítems Palabras (dificultad)
Experto bilingüe sanitario 14 Hemodynamically unstable (2), malleolus (3), climate (4), hydrocolloid and film dressings (4), non-sting skin prep (4), eschar (5), slough (5), draining (6), drainage (6), granulation tissue (7), shear (7), undermining (7), break down (8) y biofilm (8)
Experto bilingüe no sanitario 10 Hemodynamically unstable (3), hydrocolloid and film dressings (3), malleolus (3), slough (5), eschar (5), climate (5), undermining (5), granulation tissue (7), shear (7) y biofilm (8)
Retrotraducción independiente al inglés
Traductor Ítems Palabras (dificultad)
Experto bilingüe sanitario 13 Cama de rotación lateral (2), exudativas (2), apósitos de espuma (3), tejido de granulación (3), blanqueamiento (3), apósitos de alginato (3), apósitos hidrocoloides (4), maléolo (4), eritema no blanqueable (5), cizallamiento (6), esfacelo (8), escara (8) y socavación (8)
Experto bilingüe no sanitario 6 Lecho (4), cizallamiento (4), esfacelo (8), escara (8), maléolo (8) y socavación (8)

La armonización no se realizó al no conseguir la versión portuguesa adaptada.

La entrevista cognitiva confirmó la idoneidad de formato y la legibilidad del cuestionario, con una cumplimentación (x-: 14 min; R: 19-9; DT: ± 3,4) que se percibió larga. Las preguntas sonda reportaron 5 ítems "poco claros" al valorar apariencia y 8 que "necesitan mejorar" al valorar contenido.

El equipo investigador verificó la calidad de las traducciones y las respuestas a las preguntas sonda, realizó cambios menores para mejorar la equivalencia semanticoconceptual, modificó 3 ítems para mejorar comprensión e interpretación, confirmó con las autoras originales la correcta adaptación de 2 ítems y consolidó la versión final del PZ-PUKT en español. Respecto a la validez de contenido, se incorporaron aclaraciones relacionadas con la práctica clínica habitual que podían producir confusión, obteniendo finalmente muy buena validez aparente y de contenido (IVC, x-: 0,96; R: 1-0,87).

Estudio observacional

Análisis descriptivo. Las características demográficas, profesionales y academicoformativas de la muestra de 123 sanitarios se presentan en la Tabla 2. El tiempo de cumplimentación fue de x-: 25,6 min; R: 60-9; DT: ± 10,8. La puntuación promedio fue del 73,5% (R: 94-43; DT: ± 10,5) y se distribuyó (-1σ-+1σ) en 4 niveles: 18 (14,63%) obtuvieron "nivel bajo", con ≤ 63% aciertos, 29 (23,58%) "nivel regular", con 64-73%, 62 (50,41) "nivel adecuado", con 74-83% y 14 (11,38) "nivel excelente", con > 84%.

Análisis bivariante. La distribución normal se confirmó con K-S y las asociaciones entre variables con pruebas paramétricas (Tabla 2), y se observaron diferencias estadísticamente significativas entre la puntuación obtenida y la categoría, la formación académica, la formación sanitaria especializada, la formación en LPP, la búsqueda en Internet sobre LPP, la lectura de guías sobre LPP y el tiempo de cumplimentación.

Tabla 2. Tabla de frecuencias y pruebas de significación estadística 

ANOVA Frecuencias Puntuaciones
n (%) x- ± DT p
Actividad
Hospital 49 (39,8) (a) 73,3 ± 8,88 0,070
Centro sociosanitario 11 (8,9) (a) 66,9 ± 13,6
Atención primaria/domiciliaria 63 (51,2) (a) 74,8 ± 10,8
Categoría
Puestos de gestión 9 (5,7) (a) 79,0 ± 5,66 0,000
Médico/a 13 (8,3) (b) 63,1 ± 13,0
Enfermero/a 93 (59,2) (a) 75,7 ± 8,61
TCAE 8 (5,1) (b) 59,2 ± 9,59
Experiencia
Menos de 1 año 3 (2,4) (a) 56,9 ± 14,0 0,101
Entre 1 y 5 años 16 (13,0) (a) 72,2 ± 12,4
Entre 5 y 9 años 17 (13,8) (a) 76,3 ± 10,0
Entre 10 y 14 años 13 (10,6) (a) 73,9 ± 8,16
Entre 15 y 19 años 17 (13,8) (a) 74,7 ± 8,77
20 años o más 57 (46,3) (a) 73,5 ± 10,4
Formación
Pregrado universitario 9 (5,7) (a) 58,7 ± 9,05 0,000
Grado universitario 99 (63,1) (b) 74,6 ± 9,62
Posgrado universitario 15 (9,6) (b) 75,3 ± 10,8
Especialidad
Ninguna 105 (85,4) (a) 73,3 ± 9,80 0,000
Enfermería de familia 7 (5,7) (b) 86,1 ± 6,36
Medicina de familia 7 (5,7) (c) 61,1 ± 12,8
Enfermería geriátrica 2 (1,6) (a-b-c) 77,7 ± 3,92
Medicina geriátrica 2 (1,6) (a-b-c) 77,0 ± 2,94
Formación
Hace 1 año o menos 21 (17,1) (a) 79,6 ± 6,56 0,000
Hace > 1 pero < 2 años 17 (13,8) (a) 78,5 ± 7,26
Hace 2 o 3 años 32 (26,0) (a) 74,0 ± 7,71
Hace 4 años o más 37 (30,1) (a-b) 71,8 ± 11,1
Nunca 16 (13,0) (b) 63,1 ± 12,6
Lectura
Hace 1 año o menos 61 (49,6) (a) 76,3 ± 9,24 0,000
Hace > 1 pero < 2 años 17 (13,8) (a) 75,4 ± 7,54
Hace 2 o 3 años 25 (20,3) (a) 70,11 ± 10,4
Hace 4 años o más 16 (13,0) (a) 71,7 ± 10,5
Nunca 4 (3,3) (b) 51,0 ± 9,91
t de Student Frecuencias Puntuaciones
n (%) x- ± DT p
Género
Mujer 105 (85,4) 73,6 ± 10,8 0,735a
Hombre 18 (14,6) 72,7 ± 8,90
Especialidad
No 105 (85,4) 73,3 ± 9,80 0,763b
18 (14,6) 74,4 ± 14,3
Experto
No 120 (97,6) 73,3 ± 10,5 0,121a
3 (2,4) 82,8 ± 5,25
Internet
No 16 (87,0) 67,1 ± 13,2 0,009a
107 (13,0) 74,4 ± 9,77
Guías
No 27 (22,0) 63,5 ± 13,2 0,000b
96 (78,0) 76,3 ± 7,61
Pearson Frecuencias Puntuaciones
n; x- ± DT Pearson p
Edad 123; 44,2 ± 12 -0,082 0,365
Tiempo 108; 25,6 ± 10,8 0,200c 0,038

DT: desviación típica; TCAE: técnicos/as en cuidados auxiliares de enfermería. at de Student. Prueba de Levene: se asumen varianzas iguales.bt de Student. Prueba de Levene: no se asumen varianzas iguales. Correlación significativa en el nivel 0,05 (bilateral).

Análisis psicométrico. Teoría de respuesta al ítem. Los resultados del análisis clásico y Rasch se representan en la Tabla 3. La independencia local entre ítems se confirma con un valor de Q3 de Yen < 0,3 para todos los ítems. La fiabilidad para las personas fue de 0,814. El índice de discriminación promedio fue de 0,24 y el índice de dificultad corregida promedio de 0,63. Los ítems tienen un amplio rango de dificultad (R: -5,07-2,62) y todos tienen valores entre 0,5 y 1,5 en los INFIT-OUTFIT, excepto 7 ítems con valores inferiores (15, 16 y 44) o superiores (11, 32, 46 y 50). El mapa de Wright se muestra en la Figura 1.

Tabla 3. Principales características de los ítems 

Ítem Proporciones de respuesta Índices del cuestionario Ajuste del modelo
Correcta Incorrecta No sabe Discriminación Dificultad biserial Dificultad Rasch INFIT OUTFIT
1 (V) 0,959 0,033 0,008 Muy fácil Pobre -340,169 0,986 0,976
2 (F) 0,870 0,081 0,049 Muy fácil Regular -207,908 1,004 0,945
3 (F) 0,911 0,024 0,065 Muy fácil Pobre -252,618 0,936 0,918
4 (V) 0,480 0,423 0,098 Muy difícil Adecuado 0,10215 1,066 1,095
5 (V) 0,846 0,138 0,016 Muy fácil Pobre -186,359 1,208 1,419
6 (F) 0,618 0,333 0,049 Difícil Excelente -0,52286 0,980 0,987
7 (F) 0,724 0,154 0,122 Fácil Adecuado -105,719 0,981 0,968
8 (V) 0,862 0,114 0,024 Muy fácil Regular -200,393 1,043 0,951
9 (V) 0,780 0,089 0,130 Fácil Regular -139,417 1,097 1,070
10 (F) 0,528 0,366 0,106 Difícil Regular -0,11487 1,090 1,108
11 (F) 0,984 0,016 0,000 Muy fácil Pobre -436,191 1,030 1,522
12 (V) 0,780 0,138 0,081 Fácil Excelente -139,417 0,868 0,792
13 (F) 0,886 0,106 0,008 Muy fácil Pobre -224,160 1,064 1,073
14 (F) 0,602 0,301 0,098 Difícil Pobre -0,44683 1,138 1,159
15 (V) 0,992 0,008 0,000 Muy fácil Pobre -506,980 0,988 0,426
16 (V) 0,991 0,008 0,000 Muy fácil Pobre -506,980 0,987 0,405
17 (V) 0,285 0,122 0,593 Muy difícil Adecuado 102,706 1,052 1,056
18 (V) 0,943 0,008 0,049 Muy fácil Pobre -303,612 0,953 0,781
19 (V) 0,764 0,033 0,203 Fácil Regular -129,267 1,007 1,016
20 (F) 0,398 0,512 0,089 Muy difícil Adecuado 0,46844 1,024 1,016
21 (V) 0,935 0,016 0,049 Muy fácil Pobre -288,808 0,923 0,704
22 (V) 0,764 0,154 0,081 Fácil Pobre -129,267 1,157 1,264
23 (V) 0,740 0,024 0,236 Fácil Excelente -114,862 0,922 0,874
24 (F) 0,675 0,065 0,260 Normal Excelente -0,79996 0,903 0,890
25 (F) 0,659 0,276 0,065 Normal Excelente -0,71872 0,893 0,879
26 (F) 0,423 0,537 0,041 Muy difícil Pobre 0,35709 1,103 1,112
27 (V) 0,610 0,228 0,163 Difícil Excelente -0,48471 1,031 1,027
28 (V) 0,951 0,049 0,000 Muy fácil Pobre -320,481 0,990 0,923
29 (V) 0,626 0,114 0,026 Normal Adecuado -0,56133 1,004 1,010
30 (V) 0,902 0,041 0,057 Muy fácil Regular -242,469 0,979 0,791
31 (V) 0,886 0,024 0,089 Muy fácil Regular -224,160 0,936 0,832
32 (F) 0,984 0,016 0,000 Muy fácil Pobre -436,191 1,032 1,898
33 (F) 0,252 0,667 0,081 Muy difícil Pobre 120,691 1,189 1,482
34 (V) 0,886 0,057 0,057 Muy fácil Pobre -224,160 1,072 1,132
35 (F) 0,732 0,106 0,163 Fácil Regular -110,249 1,078 1,068
36 (V) 0,520 0,301 0,179 Difícil Adecuado -0,07862 1,029 1,035
37 (F) 0,691 0,244 0,065 Normal Adecuado -0,88324 1,019 1,024
38 (F) 0,976 0,008 0,016 Muy fácil Pobre -394,176 0,998 1,383
39 (V) 0,691 0,260 0,049 Normal Adecuado -0,88324 1,005 1,023
40 (V) 0,569 0,163 0,268 Difícil Excelente -0,29764 0,975 0,959
41 (V) 0,504 0,358 0,138 Difícil Excelente -0,00626 0,953 0,950
42 (V) 0,431 0,341 0,228 Muy difícil Excelente 0,32033 0,949 0,928
43 (F) 0,699 0,228 0,073 Fácil Adecuado -0,92574 0,975 0,979
44 (V) 1,000 0,000 0,000 Muy fácil Pobre -506,980 2,28e-16 5,58e-23
45 (V) 0,959 0,024 0,016 Muy fácil Pobre -340,169 0,927 0,617
46 (V) 0,992 0,008 0,000 Muy fácil Pobre -506,980 1,019 1,788
47 (V) 0,854 0,041 0,106 Muy fácil Pobre -193,223 1,010 1,034
48 (V) 0,341 0,407 0,252 Muy difícil Adecuado 0,73742 1,017 1,000
49 (V) 0,992 0,008 0,000 Muy fácil Pobre -506,980 1,001 0,643
50 (F) 0,081 0,854 0,065 Muy difícil Pobre 262,120 1,037 1,614
51 (V) 0,927 0,041 0,033 Muy fácil Pobre -275,580 0,977 0,854
52 (V) 0,276 0,593 0,130 Muy difícil Excelente 107,084 0,937 0,895
53 (F) 0,740 0,163 0,098 Fácil Regular -114,862 1,060 1,061
54 (F) 0,732 0,073 0,195 Fácil Adecuado -110,249 1,023 1,020
55 (F) 0,984 0,016 0,000 Muy fácil Pobre -436,191 1,008 0,728
56 (F) 0,764 0,098 0,138 Fácil Excelente -129,267 0,893 0,823
57 (F) 0,911 0,073 0,016 Muy fácil Pobre -252,618 1,054 1,056
58 (V) 0,805 0,089 0,106 Fácil Excelente -155,657 0,917 0,817
59 (V) 0,959 0,024 0,016 Muy fácil Pobre -340,169 0,975 0,756
60 (V) 0,967 0,033 0,000 Muy fácil Pobre -363,943 0,956 0,568
61 (V) 0,951 0,033 0,016 Muy fácil Pobre -320,481 0,964 0,724
62 (F) 0,390 0,341 0,268 Muy difícil Excelente 0,50598 0,956 0,923
63 (V) 0,398 0,390 0,211 Muy difícil Excelente 0,46844 0,944 0,924
64 (F) 0,797 0,081 0,122 Fácil Regular -150,094 0,996 1,063
65 (V) 0,976 0,016 0,008 Muy fácil Pobre -394,176 0,997 1,259
66 (V) 0,780 0,130 0,089 Fácil Regular -139,417 0,981 1,026
67 (V) 0,764 0,057 0,179 Fácil Adecuado -129,267 0,922 0,929
68 (F) 0,659 0,138 0,203 Normal Adecuado -0,71872 1,017 1,024
69 (F) 0,699 0,073 0,228 Fácil Excelente -0,92574 0,857 0,832
70 (V) 0,927 0,033 0,041 Muy fácil Pobre -275,580 0,970 0,805
71 (F) 0,911 0,024 0,065 Muy fácil Regular -252,618 0,879 0,722
72 (F) 0,106 0,732 0,163 Muy difícil Regular 232,025 0,951 0,988

V: la respuesta correcta es verdadero; F: la respuesta correcta es falso. Discriminación: excelente (> 0,39), adecuado (0,30-0,39), regular (0,20-0,29) y pobre (0,01-0,19). Dificultad: muy fácil (> 0,75), fácil (0,55-0,74), normal (0,45-0,54), difícil (0,25-0,44) y muy difícil (< 0,25). Dificultad Rasch: valores negativos significan menor dificultad y valores más altos mayor dificultad. INFIT/OUTFIT: estadístico cuadrático medio ponderado/cuadrático medio sensible a valores.

En la izquierda se representa la densidad de personas, indicando la distribución de las puntuaciones obtenidas por personas en unidades logit. Un valor superior a 0 indica buen conocimiento e inferior, mal conocimiento. En la derecha se distribuyen los ítems de acuerdo con su nivel de dificultad.

Figura 1. Mapa de Wright del modelo del PZ-PUKT en español. 

Fiabilidad. El α fue de 0,833 y el ω fue de 0,832.

Estabilidad temporal o fiabilidad test-retest. El CCI fue de 0,956. En la figura 2 se muestra la estabilidad con el diagrama de Bland-Altman.

Eje Y: corresponde a las diferencias entre la puntuación del test y del retest (A-B); eje X: representa el valor de la media de ambos (A + B/2) como estimador del valor real; líneas verdes: intervalo de confianza con la diferencia media de ± 1,96 DT; línea roja: valor medio determinado por A - valor medio determinado por B.

Figura 2. Diagrama de Bland-Altman obtenido con las puntuaciones totales del test-retest utilizando el PZ-PUKT en español. 

Validez mediante técnica de grupos conocidos. El grupo de 8 (6,5%) expertos, 5 posgraduados en LPP y 3 expertos en heridas, obtuvo una puntuación significativamente mejor (p = 0,009) que los 115 (93,5%).

Discusión

Adaptación transcultural

Realizado el proceso sistemático y estandarizado de la ISPOR16, la mayoría de los ítems consiguieron "alta equivalencia" respecto a la versión original. Los que no lo hicieron obtuvieron "moderada equivalencia", al incluir expresiones que se emplean de forma diferente para un mismo concepto, pero que condujeron a una retrotraducción que no modificó sustancialmente el significado original. Además de buena equivalencia semanticoconceptual, el cuestionario tiene muy buena validez aparente y de contenido.

Estudio observacional

La puntuación promedio es inferior a la obtenida en dos estudios con PZ-PUKT9,14 y superior al resto de estudios realizados con el instrumento8,11-13,17,18. Las autoras no establecen puntuaciones de corte para que cada investigador o clínico las ajuste al objetivo de su proyecto14,17,19,20, estableciendo este estudio 4 niveles sobre la base de la distribución y dificultad observada.

Los participantes con formación reciente, los que buscaron información en Internet y/o leyeron guías sobre LPP obtuvieron mejores puntuaciones, con resultados similares a los de otros estudios12,20. El tiempo de cumplimentación es similar a otros estudios8,9,11,18, y conforme aumenta lo hace la puntuación, quizá porque los profesionales con más conocimientos se detienen más para reflexionar. Pero la baja tasa de respuesta (11%) y la poca participación de medicina y TCAE impide sacar conclusiones categóricas, quizás el alto número de ítems y el tiempo de cumplimentación disminuyan la participación.

El análisis Rasch mostró características psicométricas aceptables para validar el constructo, asumiendo la unidimensionalidad e independencia local de ítems.

Pero no apoya completamente el ajuste en la muestra estudiada, mostrando muchos ítems tan poca dificultad que apenas discrimina y 7 ítems que superan los valores de ajuste establecidos: 5 abordan aspectos sobre prevención, uno sobre categorización y otro sobre descripción de heridas. De este modo, el nivel de dificultad es bajo para estos profesionales y habría que confirmar si en otras muestras sucede lo mismo, o este amplio rango de dificultad facilita identificar profesionales con bajo y alto nivel de conocimiento, como indican Moharramzadeh et al.13. Como en otros estudios, los ítems con menor dificultad (15, 16, 44 y 46) abordan aspectos sobre la prevención8,9,11,18 y los de mayor dificultad (50, 72, 33, 17 y 52) abordan las 3 temáticas del cuestionario18,21: prevención, categorización y descripción de la herida.

La fiabilidad obtenida indica buena consistencia interna, sin ítems cuya eliminación incremente sustancialmente estos valores. Una fiabilidad parecida a la de estudios de tamaño similar8,9,11,18,22 e inferior a la obtenida con muestras superiores12,13,18, que induce a pensar que la consistencia se incrementará en estudios con mayor tamaño.

La concordancia de las valoraciones obtenidas al determinar la fiabilidad test-retest con el CCI es excelente, mejorando los valores observados13, con una estabilidad aceptable, con algún punto fuera del intervalo de confianza, que no se analizó en estudios previos8,9,11,18,22.

Por último, la puntuación de profesionales expertos fue mayor que la de noveles, confirmando la validez diferencial del PZ-PUKT en español mediante técnica de grupos conocidos.

Limitaciones

La realización de la entrevista cognitiva en un único centro de salud puede haber limitado la identificación de problemas. Es posible un sesgo de autoselección, por la participación de profesionales motivados que produce una distorsión en los resultados hacia un mayor conocimiento. El muestreo no probabilístico hace que ni la precisión descriptiva ni las conclusiones categóricas sean representativas. La prueba de validez mediante técnica de grupos conocidos se realizó con 2 grupos de tamaño desequilibrado, lo que puede introducir un sesgo importante. No se realizó un análisis factorial para confirmar la posibilidad de dividir el instrumento en 3 subescalas (prevención, categorización y descripción de la herida) por el tamaño muestral necesario.

Conclusiones

El PZ-PUKT en español tiene buena validez aparente y de contenido con respecto a la versión original, y muestra unas características psicométricas apropiadas. Aunque precisa de estudios que evalúen sus propiedades en otras muestras y la posibilidad de dividir el instrumento en 3 subescalas, podemos confirmar que es un instrumento válido y fiable para medir el conocimiento sobre LPP.

Bibliografía

1. Edsberg LE, Black JM, Goldberg M, McNichol L, Moore L, Sieggreen M. Revised National Pressure Ulcer Advisory Panel Pressure Injury Staging System: Revised Pressure Injury Staging System. J Wound Ostomy Continence Nurs. 2016;43:585-97. [ Links ]

2. Pancorbo-Hidalgo PL, García-Fernández FP, Pérez-López C, Soldevilla-Agreda JJ. Prevalencia de lesiones por presión y otras lesiones cutáneas relacionadas con la dependencia en población adulta en hospitales españoles: resultados del 5º Estudio Nacional de 2017. Gerokomos. 2019;30:76-86. [ Links ]

3. Mervis JS, Phillips TJ. Pressure ulcers: Pathophysiology, epidemiology, risk factors, and presentation. J Am Acad Dermatol. 2019;81:881-90. [ Links ]

4. Levine JM, Ayello EA, Zulkowski KM, Fogel J. Pressure ulcer knowledge in medical residents: an opportunity for improvement. Adv Skin Wound Care. 2012;25:115-7. [ Links ]

5. Cifuentes Rodríguez JE, Guerrero Gamboa S. Prevención de lesiones por presión: conocimientos y actitudes del personal de enfermería. J Wound Care. 2020;29(LatAm sup 2):6-15. [ Links ]

6. Aydin AK, Karadag A, Gül S, Avsar P, Baykara ZG. Nurses' knowledge and practices related to pressure injury: A cross-sectional study. J Wound Ostomy Continence Nurs. 2019;46:117-23. [ Links ]

7. Karimian M, Khalighi E, Salimi E, Borji M, Tarjoman A, Mahmoudi Y. The effect of educational intervention on the knowledge and attitude of intensive care nurses in the prevention of pressure ulcers. Int J Risk Saf Med. 2020;31:89-95. [ Links ]

8. Delmore B, Ayello EA, Smart H, Sibbald RG. Assessing pressure injury knowledge using the Pieper-Zulkowski pressure ulcer knowledge test. Adv Skin Wound Care. 2018;31:406-12. [ Links ]

9. Pieper B, Zulkowski K. The Pieper-Zulkowski Pressure Ulcer Knowledge Test. Adv Skin Wound Care. 2014;27:413-20. [ Links ]

10. López-Franco MD, Pancorbo-Hidalgo PL. Instrumentos de medición de los conocimientos sobre prevención de úlceras por presión: revisión de la literatura. Gerokomos. 2019;30:98-106. [ Links ]

11. Rabeh SAN, Palfreyman S, Souza CBL, Bernardes RM, Caliri MHL. Cultural adaptation of the Pieper-Zulkowski pressure ulcer knowledge test for use in Brazil. Rev Bras Enferm. 2018;71:1977-84. [ Links ]

12. Nie W, Tang J, Zulkowski K, Wang L, Zan T. Psychometric properties of the Chinese version of the Pieper-Zulkowski Pressure Ulcer Knowledge Test in nursing practice: A cross-sectional survey. Adv Skin Wound Care. 2020;33:1-7. [ Links ]

13. Moharramzadeh H, Heidarzadeh M, Aghamohammadi-Kalkhoran M. Investigating the psychometric properties of the Pieper-Zulkowski Pressure Ulcer Knowledge Test among nurses in Iran. Adv Skin Wound Care. 2021;34:1-6. [ Links ]

14. Pieper B, Mott M. Nurses' knowledge of pressure ulcer prevention, staging, and description. Adv Wound Care. 1995;8:34-40. [ Links ]

15. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25:3186-91. [ Links ]

16. Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health. 2005;8:94-104. [ Links ]

17. Delmore B, Smith DJ, Savage E, Ayello EA. Evaluating the impact of an innovative educational program for skin care champions using the Pieper-Zulkowski Pressure Ulcer Knowledge Test. Adv Skin Wound Care. 2020;33:252-9. [ Links ]

18. Fulbrook P, Lawrence P, Miles S. Australian nurses' knowledge of pressure injury prevention and management: A cross-sectional survey. J Wound Ostomy Continence Nurs. 2019;46:106-12. [ Links ]

19. Miyazaki MY, Caliri MHL, Santos CBd. Knowledge on pressure ulcer prevention among nursing professionals. Rev Lat Am Enfermagem. 2010;18:1203-11. [ Links ]

20. Gul A, Andsoy II, Ozkaya B, Zeydan A. A descriptive, cross-sectional survey of Turkish nurses' knowledge of pressure ulcer risk, prevention, and staging. Ostomy Wound Manage. 2017;63:40-6. [ Links ]

21. Caliri MHL, Miyazaki MY, Pieper B. Knowledge of pressure ulcers by undergraduate nursing students in Brazil. Ostomy Wound Manage. 2003;49:54-63. [ Links ]

22. Barakat-Johnson M, Barnett C, Wand T, White K. Knowledge and attitudes of nurses toward pressure injury prevention: A cross-sectional multisite study. J Wound Ostomy Continence Nurs. 2018;45:233-7. [ Links ]

Financiación Este trabajo ha recibido financiación para las traducciones de la fase de adaptación transcultural del Programa Úlceras Fóra del Servicio de Integración Asistencial del Servizo Galego de Saúde.

Recibido: 29 de Abril de 2022; Aprobado: 09 de Mayo de 2022

* Autor para correspondenciaCorreo electrónico:dani_viejo_fernandez@hotmail.com (Daniel Viejo-Fernández).

Conflictos de intereses

Los autores declaran no tener ningún conflicto de intereses.

Creative Commons License Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons