<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0211-9536</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Dynamis]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Dynamis]]></abbrev-journal-title>
<issn>0211-9536</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Granada]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0211-95362008000100009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[En torno al significado original del vocablo griego epid&#275;m&#311;a y su identificación con el latino pestis]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On the original meaning of the Greek word epid&#275;mia and its identification with the Latin term pestis]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pino Campos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis Miguel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Justo Pedro]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de La Laguna Facultad de Filología Área de Filología Griega]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad de La Laguna Facultad de Medicina Unidad de Historia de la Medicina]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>28</volume>
<fpage>199</fpage>
<lpage>215</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0211-95362008000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0211-95362008000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0211-95362008000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Se estudia el significado original de "epidemia" y su posterior identificación con "peste". Originariamente la palabra griega epid&#275;m&#311;a significaba "visita", "llegada", que en el ámbito de la medicina se refería a la visita del médico al paciente o viceversa, mientras que la palabra latina pestis, "peste", hacía referencia a una enfermedad contagiosa inespecífica. Varios textos de autores griegos recogen las distintas acepciones de la palabra epid&#275;m&#311;a. Sin embargo, debido a una interpretación nosocéntrica, epid&#275;m&#311;a significará esencialmente una enfermedad grave, extendida y transmisible como la peste, por lo que tanto "epidemia" como "peste" han venido a coincidir en su significación.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Epidemia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[peste]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[visita]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enfermedad contagiosa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enfermedad pestilencial]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Epidemic disease]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[plague]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[visitation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[contagious disease]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[pestilential disease]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="4"><b>En torno al significado original del vocablo griego <i>epid&#275;m&iacute;a</i> y su identificaci&oacute;n con el latino <i>pestis</i></b></font></p>     <p><b><font face="Verdana" size="4">On the original meaning of the Greek word <i>epid&#275;mia</i> and its identification with the Latin term <i>pestis</i></font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Luis Miguel Pino Campos (*) Justo Pedro Hern&aacute;ndez Gonz&aacute;lez (**)</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">(*) &Aacute;rea de Filolog&iacute;a Griega. Facultad de Filolog&iacute;a. Universidad de La Laguna. <a href="mailto:lmpino@ull.es">lmpino@ull.es</a>    <br> (**) Unidad de Historia de la Medicina. Facultad de Medicina. Universidad de La Laguna. <a href="mailto:justoh79@hotmail.com">justoh79@hotmail.com</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> <hr size="1">     <p><font face="Verdana" size="2"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Se estudia el significado original de "epidemia" y su posterior identificaci&oacute;n con "peste". Originariamente la palabra griega <i>epid&#275;m&iacute;a</i> significaba "visita", "llegada", que en el &aacute;mbito de la medicina se refer&iacute;a a la visita del m&eacute;dico al paciente o viceversa, mientras que la palabra latina <i>pestis</i>, "peste", hac&iacute;a referencia a una enfermedad contagiosa inespec&iacute;fica. Varios textos de autores griegos recogen las distintas acepciones de la palabra <i>epid&#275;m&iacute;a.</i> Sin embargo, debido a una interpretaci&oacute;n nosoc&eacute;ntrica, <i>epid&#275;m&iacute;a</i> significar&aacute; esencialmente una enfermedad grave, extendida y transmisible como la peste, por lo que tanto "epidemia" como "peste" han venido a coincidir en su significaci&oacute;n.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Epidemia, peste, visita, enfermedad contagiosa, enfermedad pestilencial.</font></p> <hr size="1">     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Key words:</b> Epidemic disease, plague, visitation, contagious disease, pestilential disease.</font></p> <hr size="1">     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>1. Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">El estudio de estos dos t&eacute;rminos, "epidemia" y "peste", presenta un doble problema: primero, ambos son de origen distinto (griego y latino respectivamente) y polis&eacute;micos; segundo, sus significados propios se llegaron a confundir en su aplicaci&oacute;n dentro del &aacute;mbito m&eacute;dico. Analizaremos brevemente algunos de sus significados a lo largo de la historia hasta el mundo moderno y expondremos algunas conclusiones.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>2. El t&eacute;rmino <i>epid</i></b><i><b>&#275;m&iacute;a</b></i> <b>entre el <i>Corpus Hippocraticum</i> y Galeno</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">El significado original de la palabra "epidemia" (en griego antiguo <i>epid&#275;m&iacute;a)</i> es "visita", "llegada a un lugar". En este sentido el fil&oacute;sofo Plat&oacute;n lo usa en varios pasajes como el siguiente: "Ni bien acab&oacute; con &eacute;l, sus hermanos le contaron cu&aacute;l era el motivo de nuestra presencia; &eacute;l me reconoci&oacute;, pues me recordaba de mi anterior <i>visita"</i> <a name="top1"></a><a href="#back1"><sup>1</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">El orador Dem&oacute;stenes lo entiende como "inmigraci&oacute;n":</font></p>     <blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">"Habiendo pasado dos a&ntilde;os en M&eacute;gara, el del arcontado de Asteo y el a&ntilde;o de Alc&iacute;stenes, como el trabajo de su cuerpo no le proporcionara renta suficiente para administrar la casa (ella era derrochadora, por su parte los megarenses no eran en nada liberales y s&iacute; cicateros, no hab&iacute;a en absoluto <i>inmigraci&oacute;n</i> de extranjeros all&iacute; por haber guerra y porque los propios megarenses estaban a favor de los laconios y vosotros mand&aacute;bais en el mar)" <a name="top2"></a><a href="#back2"><sup>2</sup></a>.</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">Otras veces se refiere a la "llegada" de un Emperador <a name="top3"></a><a href="#back3"><sup>3</sup></a>. Seg&uacute;n el contexto el significado adquiere otros matices sem&aacute;nticos como "estancia" o "residencia" en casa o en otra ciudad, usados ya por Homero en las formas adjetivales del t&eacute;rmino <a name="top4"></a><a href="#back4"><sup>4</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Entre los m&eacute;dicos <i>epid&#275;m&iacute;a</i> se relaciona con enfermedad, porque es algo que viene desde fuera hacia dentro, una llegada a una ciudad o poblaci&oacute;n. Los fil&oacute;logos han explicado este cambio sem&aacute;ntico como efecto del uso t&eacute;cnico por los m&eacute;dicos. Veamos algunos de los m&uacute;ltiples sentidos del t&eacute;rmino. El de "visita" tiene por s&iacute; solo una doble aplicaci&oacute;n t&eacute;cnica: "visita de un m&eacute;dico a una ciudad", ya sea para buscar trabajo, ya sea para ampliar su experiencia; o "estar de paso", "ser cogido por sorpresa y repentinamente" <a name="top5"></a><a href="#back5"><sup>5</sup></a>. Por tanto, este doble significado podr&iacute;a aplicarse a aquellas enfermedades pasajeras -en el sentido literal de este adjetivo: "que pasan" o que son transitorias (de tr&aacute;nsito)- que afectan durante un tiempo o que son inesperadas.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Jos&eacute; Alsina, por su parte, a prop&oacute;sito del libro hipocr&aacute;tico sobre las <i>Epidemias</i>, las defin&iacute;a as&iacute;:</font></p>     <blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">"Las <i>Epidemias</i> son, en &uacute;ltima instancia, fichas de historia cl&iacute;nica elaboradas a lo largo de la ruta itinerante que ha realizado su autor -o sus autores-. <i>Epidemia</i>, pues, no tiene en griego hipocr&aacute;tico el sentido que tiene en la actualidad. Podr&iacute;a traducirse por <i>notas de viaje" <a name="top6"></a><a href="#back6"><sup>6</sup></a></i>.</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">Estos datos, por tanto, avalan el significado original de epidemia como "visita", "llegada" del m&eacute;dico a un pueblo, "visita" del m&eacute;dico a un paciente, e incluso de un paciente a la consulta de un m&eacute;dico.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">Adem&aacute;s, en lat&iacute;n <i>visitatio</i>, que significa "visita", "aparici&oacute;n", derivada del verbo <i>visito</i>, "visitar", y &eacute;ste, a su vez, de <i>viso</i>, "ver" e "ir a ver", permanece vigente a&uacute;n en algunas expresiones inglesas bajo el t&eacute;rmino <i>visitation</i>, con un viejo sentido de enfermedad divina, como veremos m&aacute;s adelante. Parece evidente que la palabra latina <i>visitatio</i> traducir&iacute;a literalmente el significado originario de la palabra griega <i>epid&#275;m&iacute;a</i>, es decir, "visita", y que as&iacute; se aplicar&iacute;a desde las primeras traducciones latinas de los textos hipocr&aacute;ticos (siglos V y IV a. C.). En estos textos ya se clasificaban las enfermedades seg&uacute;n su origen en dos tipos: "naturales" <i>(nos&#275;mata ek ph&yacute;sios:</i> "enfermedades por causa natural") y "epid&eacute;micas" <i>(nos&#275;mata ek epid&#275;m&iacute;&#275;s:</i> "enfermedades por causa de una visita"); si &eacute;stas se traduc&iacute;an no por su equivalencia sem&aacute;ntica, sino por una simple transcripci&oacute;n dir&iacute;a: "enfermedades por causa de una epidemia" <a name="top7"></a><a href="#back7"><sup>7</sup></a>. Debido al posterior uso espec&iacute;fico del t&eacute;rmino por parte de los m&eacute;dicos, el significado originario ("visita" del m&eacute;dico) caer&iacute;a en el olvido o, en el peor de los casos, ser&iacute;a ignorado. No obstante, La&iacute;n Entralgo afirmaba en 1970:</font></p>     <blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">"Durante su peregrinante residencia profesional en un <i>demos</i> cualquiera -que esto es lo que significa, dentro del <i>C&#91;orpus&#93; H&#91;ippocraticum&#93;</i>, el t&eacute;rmino <i>epid&#275;m&iacute;a</i>-, el m&eacute;dico hipocr&aacute;tico atiende en su consultorio privado <i>(iatreion)</i> o en el domicilio del paciente a un hombre que ha requerido su asistencia t&eacute;cnica" <a name="top8"></a><a href="#back8"><sup>8</sup></a>.</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">Y en la nota dos de esa misma p&aacute;gina a&ntilde;ad&iacute;a:</font></p>     <blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">"S&oacute;lo en algunos pasajes de la colecci&oacute;n tiene esta palabra su actual significado de "propagaci&oacute;n epid&eacute;mica de una enfermedad"; por ejemplo, cuando en el <i>Pron&oacute;stico</i> se habla de <i>nos&#275;mata epid&#275;meunta</i>, "enfermedades epid&eacute;micas" (L&#91;ittr&eacute;&#93;, II, 188), o se dice en <i>Sobre la naturaleza del hombre</i> que una enfermedad "reina epid&eacute;micamente" (L&#91;ittr&eacute;&#93; VI, 54)" <a name="top9"></a><a href="#back9"><sup>9</sup></a>.</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">Esta ambig&uuml;edad sem&aacute;ntica desaparecer&iacute;a si el t&eacute;rmino <i>epid&#275;m&iacute;a</i> se tradujera literalmente como "enfermedades que llegan", pues constituyen uno de los dos tipos en los que se clasificaban las enfermedades <a name="top10"></a><a href="#back10"><sup>10</sup></a>. En cambio, una gran parte de los fil&oacute;logos ha hecho notar su sentido t&eacute;cnico, dada la alta frecuencia de su significado original en textos no m&eacute;dicos.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Esta visi&oacute;n nosoc&eacute;ntrica de los m&eacute;dicos ha convertido la interpretaci&oacute;n del t&iacute;tulo de uno de los tratados hipocr&aacute;ticos m&aacute;s importantes, el titulado <i>Epid&#275;mi&#333;n Bibl&iacute;a Hept&aacute; (Siete libros de epidemias</i> o <i>Siete libros de visitas)</i>, en un rompecabezas. La raz&oacute;n es que, mientras sus autores (los especialistas hablan de, al menos, tres autores distintos) est&aacute;n hablando de "las visitas del m&eacute;dico", los m&eacute;dicos posteriores est&aacute;n considerando el t&iacute;tulo y el contenido del libro en cuanto referido a unas supuestas epidemias de las que ese libro no trata.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Por lo dem&aacute;s, la palabra griega <i>epid&#275;m&iacute;a</i> ha pasado a las lenguas modernas en la acepci&oacute;n m&eacute;dica actual de "epidemia" (en franc&eacute;s: <i>&eacute;pid&eacute;mie;</i> en ingl&eacute;s: <i>epidemic;</i> en alem&aacute;n: <i>Epidemie;</i> en italiano y espa&ntilde;ol: <i>epidemia).</i> Un estudio l&eacute;xico m&aacute;s detallado nos lleva a concluir sin ambages, despu&eacute;s de consultar los diccionarios especializados, que no hay continuidad sem&aacute;ntica de la acepci&oacute;n "visita" o "llegada" del m&eacute;dico en relaci&oacute;n  con el t&eacute;rmino <i>epid&#275;m&iacute;a</i> <a name="top11"></a><a href="#back11"><sup>11</sup></a>. S&oacute;lo en ingl&eacute;s cabr&iacute;a se&ntilde;alar la permanencia de la palabra <i>visitation</i> (antes mencionada como posible traducci&oacute;n latina del griego <i>epid&#275;m&iacute;a)</i> para denominar la llegada de una peste o calamidad, referida en ocasiones a un castigo o enfermedad de origen divino <a name="top12"></a><a href="#back12"><sup>12</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Por lo que se refiere al t&eacute;rmino "peste", deriva del lat&iacute;n <i>pestis</i>, cuya etimolog&iacute;a permanece inexplicada <a name="top13"></a><a href="#back13"><sup>13</sup></a>. Los griegos usaban el t&eacute;rmino <i>loim&oacute;s</i> <a name="top14"></a><a href="#back14"><sup>14</sup></a>. Los usos sem&aacute;nticos del t&eacute;rmino latino <i>pestis</i> en diferentes contextos ("peste", "ruina", "destrucci&oacute;n", "calamidad", "plaga", "azote" y "epidemia" en el sentido de enfermedad contagiosa) han favorecido la confusi&oacute;n posterior entre los dos t&eacute;rminos estudiados. En ingl&eacute;s se usa tambi&eacute;n <i>plague</i>, vocablo relacionado con el concepto b&iacute;blico de plaga, en el sentido de castigo divino o desastre p&uacute;blico; deriva del lat&iacute;n <i>pl&#257;ga</i>, "golpe", "herida", "llaga", "plaga", que se relaciona con el verbo <i>plango</i>, "golpear", "herir"; su ra&iacute;z es similar a la griega de <i>pl&#275;g&#275;</i> y <i>pl&#275;gma</i>, "golpe", "herida", "desgracia" <a name="top15"></a><a href="#back15"><sup>15</sup></a>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">Con todo, lo que s&iacute; parece claro es la sinonimia entre "peste" y "pestilencia" en lat&iacute;n <i>(pestis, pestilentia)</i>, franc&eacute;s <i>(peste, pestilence)</i>, ingl&eacute;s <i>(pest, pestilence)</i>, alem&aacute;n <i>(Pest, Pestilenz)</i> y espa&ntilde;ol <i>(peste, pestilencia).</i></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En cuanto a la confusi&oacute;n sem&aacute;ntica entre los dos t&eacute;rminos "epidemia" y "peste", hemos anunciado que se produjo seguramente por un fen&oacute;meno ling&uuml;&iacute;stico cuya secuencia, en s&iacute;ntesis, se explicar&iacute;a con el contenido de los cuatro textos siguientes, de los que el tercero resulta decisivo. Los dos primeros corresponden a sendos tratados hipocr&aacute;ticos <i>(Sobre la naturaleza del hombre</i> 9.33, y <i>Sobre los flatos</i> 6), el tercero es una carta pseudo-hipo-cr&aacute;tica de fecha incierta, y sobre la que se puede avanzar que el monarca aludido es uno de los tres reyes persas que llevaron ese nombre entre los siglos V y IV a. C. <i>(Carta de Paitos al gran Artajerjes, Rey de Reyes</i>, 2, 3-5) y el cuarto es el comentario de Galeno al propio tratado hipocr&aacute;tico <i>Sobre la naturaleza del hombre.</i></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">El primero (finales del s. V-principios del s. IV a. C.), atribuido a P&oacute;libo, yerno de Hip&oacute;crates, afirma que la causa de la enfermedad colectiva es lo que se respira (el aire), y traducido dice:</font></p>     <blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">"Cada vez que se produce la irrupci&oacute;n <i>&#91;epid&#275;m&iacute;a</i>, llegada&#93; de una enfermedad &uacute;nica, es evidente que las dietas no son su causa, sino que la causa es lo que respiramos: ah&iacute; est&aacute; la causa, y es evidente que da&ntilde;a por contener alg&uacute;n germen nocivo" <a name="top16"></a><a href="#back16"><sup>16</sup></a>.</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">En este texto se afirma a) que la llegada de una enfermedad que afecta masivamente a una poblaci&oacute;n con igualdad de afecciones y s&iacute;ntomas en todos los pacientes es una enfermedad &uacute;nica <i>&#91;nous&#275;matos hen&oacute;s&#93;;</i> b) que su causa no es la dieta, considerada una causa de "enfermedad natural" <i>&#91;nous&#275;matos ek ph&yacute;sios&#93;;</i> c) que la causa es "lo que respiramos" <i>&#91;anapn&eacute;o-men&#93;;</i> d) lo que quiere decir que es algo que se introduce en el cuerpo a trav&eacute;s del aire respirado; y e) que ese algo extra&ntilde;o ha llegado de fuera. Por tanto, se habla de "visita / <i>epid&#275;m&iacute;a"</i> (en el sentido de llegada, ataque o irrupci&oacute;n) de una sola enfermedad que afecta a muchos, que se adquiere por el aire, y que &eacute;ste contiene algo nocivo y extra&ntilde;o en ese lugar. A este texto har&aacute; referencia Galeno en el cuarto pasaje.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">El segundo <i>(Sobre los flatos</i> 6) es un texto menos fiable que el primero por los problemas de autenticidad, contenido y fecha que plantea; seg&uacute;n se ha propuesto, su autor parece m&aacute;s un orador con algunos conocimientos m&eacute;dicos que un m&eacute;dico propiamente dicho; no habla de epidemia, sino de "peste", no clasifica enfermedades sino fiebres, y se&ntilde;ala que el aire es la causa de los dos tipos de fiebres reconocidas (individuales y colectivas) contradici&eacute;ndose a s&iacute; mismo y al texto anterior. Su traducci&oacute;n dice:</font></p>     <blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">"Hay dos clases de fiebres <i>&#91;pyreto&iacute;&#93;</i> &#91;...&#93;: la com&uacute;n a todos, llamada peste <i>&#91;loim&oacute;s&#93;</i>, y la que a causa de una dieta <i>&#91;dia&iacute;ta&#93;</i> nociva les sobreviene de forma individual <i>&#91;&iacute;dios&#93;</i> a los que tienen un mal r&eacute;gimen de vida <i>&#91;diaiteom&eacute;noisi&#93;.</i> De estas dos clases el causante es el aire".</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">La clasificaci&oacute;n de las fiebres en dos tipos es paralela a la que antes hemos mencionado de las enfermedades: la com&uacute;n a todos <i>(koin&oacute;s)</i>, que es denominada en este texto "peste" (en griego dice <i>loim&oacute;s</i>, pero no <i>epid&#275;m&iacute;a)</i>, y la individual <i>(&iacute;dios)</i> que tiene su causa en una dieta o r&eacute;gimen de vida nocivo. Sin embargo, contradice al texto anterior cuando afirma que es el aire el causante de las fiebres comunes (o colectivas) y tambi&eacute;n de las individuales, cuando en el primer texto se afirmaba que el aire (lo que respiramos) era la causa s&oacute;lo de las colectivas; pero, adem&aacute;s, se contradice a s&iacute; mismo con lo dicho en la frase inmediatamente anterior, en la que afirmaba que las individuales ten&iacute;an una causa espec&iacute;fica: una dieta nociva, no el aire. Por ello consideramos que el texto es contradictorio y no fiable; pero s&iacute; tiene el inter&eacute;s de que denomina a la fiebre com&uacute;n causada por el aire <i>"loim&oacute;s"</i>, "peste", sin mencionar en absoluto la palabra <i>epidemia</i>, lo que quiere decir que en la &eacute;poca del autor de este texto la fiebre causada por el aire no ten&iacute;a nada que ver todav&iacute;a con la acepci&oacute;n m&eacute;dica posterior de "epidemia" <a name="top17"></a><a href="#back17"><sup>17</sup></a>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">El tercer texto <i>(Carta de Paitos al gran Artajerjes, Rey de Reyes")</i> ofrece el testimonio de mayor inter&eacute;s en nuestro estudio. Contiene una abreviaci&oacute;n estil&iacute;stica de una frase, clave para nuestra interpretaci&oacute;n, y su traducci&oacute;n dice:</font></p>     <blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">"Los remedios naturales no resuelven la irrupci&oacute;n <i>&#91;epid&#275;m&iacute;a&#93;</i> de una afecci&oacute;n <i>&#91;p&aacute;thous&#93;</i> pestilente <i>&#91;loimiko&ucirc;&#93;:</i> las enfermedades <i>&#91;nos&#275;mata&#93;</i> que surgen por naturaleza &#91;<i>ek ph&yacute;sios&#93;</i>, la misma naturaleza las cura cuando hace crisis; pero cuantas &#91;enfermedades <i>(nos&#275;mata)&#93;</i> se producen por la irrupci&oacute;n &#91;<i>eks epid&#275;m&iacute;&#275;s&#93;</i> &#91;de una afecci&oacute;n pestilente <i>(to&#363; p&aacute;thous loimiko&#363;)}</i>, el arte &#91;m&eacute;dica&#93; resuelve t&eacute;cnicamente la recuperaci&oacute;n de los cuerpos" <a name="top18"></a><a href="#back18"><sup>18</sup></a>.</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">La expresi&oacute;n simple "cuantas se producen por irrupci&oacute;n" (literalmente: "por epidemia"), sin necesidad de repetir el complemento "de una afecci&oacute;n pestilente", mencionada en la frase anterior, puede ser, en el &aacute;mbito m&eacute;dico, el modelo y precedente del uso del vocablo griego <i>epid&#275;mia</i> como sustituto de la expresi&oacute;n completa "visita &#91;o irrupci&oacute;n&#93; de una afecci&oacute;n pestilente" o "peste" <a name="top19"></a><a href="#back19"><sup>19</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En el cuarto texto, Galeno comenta el ya citado pasaje del tratado hipocr&aacute;tico <i>Sobre la naturaleza del hombre.</i> Galeno (recu&eacute;rdese que vivi&oacute; siete siglos despu&eacute;s de Hip&oacute;crates) deb&iacute;a poseer una copia del texto hipocr&aacute;tico diferente de la que hoy disponemos, pues en la descripci&oacute;n de los tipos de enfermedades distingue tres seg&uacute;n sus causas: espor&aacute;dicas, epid&eacute;micas y pestilentes. Las "espor&aacute;dicas" corresponden a las que en el <i>Corpus Hippocraticum</i> se denominaban "naturales", caracterizadas por el hecho de ser enfermedades "individuales" causadas "por la dieta". En cambio, el segundo tipo que leemos hoy en el hipocr&aacute;tico <i>Sobre la naturaleza del hombre</i> 9 como tipo &uacute;nico denominado enfermedades "colectivas" o "comunes", aparece subdividido en el ejemplar comentado por Galeno, en "epid&eacute;micas" y "pestilentes", d&aacute;ndose a entender que se trata de enfermedades colectivas distintas: unas no pestilentes y las otras s&iacute;. Ahora bien, el propio Galeno reconoce que tanto esa afirmaci&oacute;n como otras que siguen son una "variaci&oacute;n" <i>&#91;poik&iacute;lon&#93;</i> de la doctrina de Hip&oacute;crates, esto es, no responden a la doctrina del maestro. El pasaje dice:</font></p>     <blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">"Pero a partir de este punto lo que sigue es distinto &#91;de la doctrina de Hip&oacute;crates&#93;. En efecto, por un lado, la primera parte &#91;de la copia del tratado hipocr&aacute;tico&#93; distingue las enfermedades llamadas espor&aacute;dicas <i>&#91;sporadik&aacute;s&#93;</i> de las epid&eacute;micas <i>&#91;epid&#275;m&iacute;&#333;n&#93;</i> y pestilentes <i>&#91;loim&#333;d&#333;n&#93;</i>, y ense&ntilde;a la terapia particular de cada g&eacute;nero en su conjunto" <a name="top20"></a><a href="#back20"><sup>20</sup></a>.</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">A la vista de este texto, cabe deducir que la difusi&oacute;n de la expresi&oacute;n abreviada <i>epid&#275;m&iacute;a</i> para denominar el tipo de enfermedad colectiva, se habr&iacute;a difundido antes que la obra de Galeno, como tambi&eacute;n la distinci&oacute;n dentro de las enfermedades colectivas de los dos subtipos: las epid&eacute;micas y las pestilentes; alguien las habr&iacute;a incorporado como una interpolaci&oacute;n posterior al escrito <i>Sobre la naturaleza del hombre</i>, lo que significa que para el autor de la copia utilizada por Galeno no era lo mismo "la epidemia de una afecci&oacute;n colectiva sin apestar" que la peste <i>(loim&oacute;s)</i>, que s&iacute; era una "enfermedad colectiva y pestilente". En conclusi&oacute;n, desde los tratados hipocr&aacute;ticos hasta los tiempos de Galeno ya se consideraba que toda enfermedad colectiva (no espor&aacute;dica) era epid&eacute;mica porque se deb&iacute;a a la llegada de algo extraordinario que "visitaba" o afectaba a gran parte de la poblaci&oacute;n. Ahora bien, tras el tratado hipocr&aacute;tico <i>Sobre la naturaleza del hombre</i>, se introdujo en un momento no determinado una subdivisi&oacute;n en el segundo tipo, al entenderse que no toda enfermedad epid&eacute;mica hab&iacute;a de ser necesariamente pestilente, ya que &eacute;sta, adem&aacute;s de ser colectiva y extraordinaria, se caracterizaba por ser "pest&iacute;fera" <i>(loimik&aacute;, loim&#333;d&#275;s).</i> En este comentario, sin embargo, Galeno parece no compartir esa subdivisi&oacute;n o, al menos, no estar conforme con su atribuci&oacute;n a Hip&oacute;crates.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>3. La <i>generalis epidemia</i> (1347-1361)</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">Contrariamente a lo que pudiera pensarse de un modo simple, sin acudir a las fuentes hist&oacute;ricas contempor&aacute;neas, la locuci&oacute;n Peste Negra com&uacute;nmente utilizada para designar la gran epidemia de peste acaecida a mediados del siglo XIV es anacr&oacute;nica, pues comenz&oacute; a emplearse siglos m&aacute;s tarde. Aun siendo su origen enigm&aacute;tico, esta expresi&oacute;n se ha relacionado, respecto a su posible procedencia, con la latina <i>atra mors</i> <a name="top21"></a><a href="#back21"><sup>21</sup></a>. Se piensa que fueron cronistas daneses y suecos los que la acu&ntilde;aron en el siglo XVII <a name="top22"></a><a href="#back22"><sup>22</sup></a>. As&iacute;, el histori&oacute;grafo dan&eacute;s Hans Isaksen (1571-1639) &#91;Johannes Isacius Pontanus&#93; fue el primero en usarla en un texto escrito (1631), consider&aacute;ndola el nombre popular de la pestilencia maligna que asol&oacute; la Europa de la Baja Edad Media. Sin embargo, por el tenor del texto, se ve que Pontanus mencion&oacute; ya a cronistas anteriores que llamaban as&iacute; a la peste debido a sus consecuencias, aunque no se hayan conservado documentos previos: <i>notant chronologi adeo saevam ac diram hoc anno pestem &#91;...&#93;grassatam &#91;...&#93; Vulgo et ab effectu atram mortem vocitabant</i><a name="top23"></a><a href="#back23"><sup>23</sup></a>. Por otra parte, esa locuci&oacute;n latina, vertida al sueco <i>(swarta döden)</i> aparece ya en 1555 y al dan&eacute;s (den <i>sorte Død</i>) en 160 1 <a name="top24"></a><a href="#back24"><sup>24</sup></a>. Por tanto, dicha expresi&oacute;n, al menos en esas lenguas, es probable que derive de una traslaci&oacute;n r&iacute;gida y meramente apegada a la letra de la expresi&oacute;n latina <i>pestis atra</i> o <i>atra mors</i> <a name="top25"></a><a href="#back25"><sup>25</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En relaci&oacute;n con el ingl&eacute;s y el alem&aacute;n, el poeta Geoffrey Chaucer hablar&aacute; de <i>pestilence</i> <a name="top26"></a><a href="#back26"><sup>26</sup></a> y en el segundo se usar&aacute; <i>Pestilenz.</i> Por lo que respecta a las lenguas romances, el cronista Jean Froissart la llama <i>&eacute;pid&eacute;mie</i> y as&iacute; la denominar&aacute;n otras cr&oacute;nicas francesas -hecho que apoya nuestra tesis de una progresiva confusi&oacute;n sem&aacute;ntica de peste y epidemia- <a name="top27"></a><a href="#back27"><sup>27</sup></a>; el escritor Boccaccio <i>mortifera pestilenza</i> <a name="top28"></a><a href="#back28"><sup>28</sup></a>, aunque en italiano se usar&aacute; sobre todo <i>grande mor&igrave;a</i> (gran mortandad); en la <i>Cr&oacute;nica de Alfonso XI</i> se dice: "et esta fue la primera et grande pestilencia que es llamada mortandad grande" <a name="top29"></a><a href="#back29"><sup>29</sup></a>; y, finalmente, el cirujano Guy de Chauliac -en una versi&oacute;n castellana del siglo XV de su <i>Tratado de Cirug&iacute;a-</i> "aquella grande e tal non oyda mortandad" <a name="top30"></a><a href="#back30"><sup>30</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Mas en lo que respecta a la lengua inglesa merece la pena -por su gran influencia posterior- estudiar el origen de <i>Black Death.</i> Tradicionalmente se ha venido pensando que aquella enfermedad que caus&oacute; tanta mortalidad tom&oacute; su nombre del ennegrecimiento y putrefacci&oacute;n de la carne de sus v&iacute;ctimas. Sin embargo, estos llamativos fen&oacute;menos no tuvieron lugar. En efecto, los bubones causados por la peste septic&eacute;mica se muestran como p&uacute;stulas moradas o negras. Pero este tipo de peste (bub&oacute;nica o septic&eacute;mica) no era frecuente en el siglo XIV. Otras narraciones relacionan la enfermedad con un cometa negro, con un hombre cabalgando sobre un caballo negro, o un gigante negro atravesando con sus grandes zancadas el campo. Con todo, el origen m&aacute;s probable sea una mala traducci&oacute;n de la expresi&oacute;n latina usada para designar la peste: <i>pestis atra</i> o <i>atra mors.</i> El vocablo <i>atra</i> se traduce como "espantoso / terrible" aunque puede tambi&eacute;n significar "negro". No existe evidencia de que <i>Black Death</i> se utilizase popularmente antes del siglo XVIII. Se emple&oacute; entonces para distinguir la peste de 1348-1350 de la <i>Great Plague</i> de Londres de 1665 <a name="top31"></a><a href="#back31"><sup>31</sup></a>. Sin embargo, Herlihy refiere que el m&eacute;dico alem&aacute;n Hecker us&oacute; en 1832 por primera vez la expresi&oacute;n <i>schwarze Tod</i>, que pas&oacute; a Gran Breta&ntilde;a traducida como <i>Black Death</i> <a name="top32"></a><a href="#back32"><sup>32</sup></a>. Pero, por lo expuesto m&aacute;s arriba, todo parece indicar que la introducci&oacute;n de dicha locuci&oacute;n iglesa es anterior a la fecha se&ntilde;alada por Herlihy y desde luego, es bastante probable que hubiera sido empleada ya a finales del siglo XVII en contraposici&oacute;n, como ya se ha indicado, de la <i>Great Plague</i> de Londres.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Las cr&oacute;nicas del segundo tercio del siglo XIV se refieren a la Peste Negra como una cat&aacute;strofe de grandes proporciones, ajena a la medicina para el pueblo, y semejante a otras como hambrunas, terremotos e inundaciones que afectan a gran parte de la poblaci&oacute;n. Es lo que ahora llamar&iacute;amos calamidades sociales <a name="top33"></a><a href="#back33"><sup>33</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Por otra parte, la valiosa documentaci&oacute;n conservada en el Archivo de la Corona de Arag&oacute;n de la Peste Negra de 1348 apunta a este planteamiento. As&iacute;, en relaci&oacute;n con los vocablos con los que se denomina esta calamidad, nos encontramos con que se habla de <i>mors</i> o <i>mortalitas/tates</i> solos o adjetivados con <i>gran, generalis/les, infesta, infinite, ingens, inmense, pestilencialis/les, pestilens, terribilis/les, universalis, valide</i> en el 75% de los casos, en cinco ocasiones de <i>epidemia</i> y en una de &eacute;stas el t&eacute;rmino va acompa&ntilde;ado por el ep&iacute;teto <i>generalis</i> <a name="top34"></a><a href="#back34"><sup>34</sup></a>. Adem&aacute;s, otro dato que apoya la percepci&oacute;n popular de cat&aacute;strofe son las procesiones en las que se recitaban las <i>Letan&iacute;as de los Santos</i>, que se organizaban en estos casos. Aunque la recitaci&oacute;n de estas oraciones data de finales del siglo VI, en la Edad Media tuvieron su apogeo; y en este sentido, es interesante recoger algunas de ellas: <i>a fulgure et tempestate, libera nos Domine; a flagello terraemotus, libera nos Domine;</i> y <i>a peste, fame et bello, libera nos Domine</i> <a name="top35"></a><a href="#back35"><sup>35</sup></a>. Se ve claramente que la peste es una calamidad m&aacute;s, que en nada se diferencia del resto: tormentas, tempestades, terremotos, hambrunas y guerras.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Con todo, parece l&oacute;gico que la consideraci&oacute;n de la Peste Negra como calamidad social no fuera un obst&aacute;culo para su estudio por la medicina universitaria contempor&aacute;nea. Los profesionales, en general, s&iacute; la evaluar&aacute;n como un problema m&eacute;dico. Para ello, se basar&aacute;n en el galenismo latino que han recibido en la Universidad, en la experiencia cl&iacute;nica en relaci&oacute;n con las enfermedades epid&eacute;micas malignas, en la doctrina de las autoridades cl&aacute;sicas y medievales, especialmente en la interpretaci&oacute;n de Avicena del <i>De differentiis febrium</i> de Galeno <a name="top36"></a><a href="#back36"><sup>36</sup></a>. Los m&eacute;dicos, en su mayor&iacute;a, concibieron la peste como una alteraci&oacute;n del aire de origen celeste. Junto con esta causa (la influencia de los diversos planetas y sus conjunciones, de los signos del zod&iacute;aco y de los cometas, etc.), los m&eacute;dicos acad&eacute;micos tambi&eacute;n atribuyeron cierto papel causal a las emanaciones del suelo o del agua en su origen. Estas causas eran particularmente &uacute;tiles a la hora de explicar epidemias con una delimitaci&oacute;n geogr&aacute;fica concreta <a name="top37"></a><a href="#back37"><sup>37</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Aunque hemos visto ya que en algunas de las cr&oacute;nicas se designa a la Peste Negra como epidemia, conviene tambi&eacute;n hacer un repaso de los libros en relaci&oacute;n con el tema que nos ocupa. As&iacute;, uno de los primeros libros m&eacute;dicos impresos, sin llegar a la identificaci&oacute;n de los t&eacute;rminos, s&iacute; apunta hacia ella al titularse: <i>Tractatus de epidemia et peste</i> (Estrasburgo, c. 1470), del portugu&eacute;s Valesco de Taranta (1382-1418). Pero, tambi&eacute;n es verdad que el vocablo epidemia es m&aacute;s t&eacute;cnico (tal vez m&aacute;s culto, por su origen griego) que peste y pestilencia. Por ejemplo, esto se aprecia en el <i>Buchlein der Ordnung der Pestilenz</i> (Ulm, 1473) del alem&aacute;n Heinrich Steinh&ouml;wel (14121473) y en el primer libro m&eacute;dico impreso en Inglaterra, escrito en 1357: <i>A litil boke the whiche traytied and reherced many gode thinges nesessaries for the pestilence</i> (Londres, c. 1485), del probablemente oriundo de tierras catalanas Joan Jacme o Johannes Jacobi (+ 1384), que se convertir&iacute;a en el tratado de peste m&aacute;s popular durante el siglo XV.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>4. <i>Ad fontes:</i> las versiones humanistas del vocablo <i>epid</i></b><i><b>&#275;m&iacute;a</b></i></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">El Humanismo implicar&aacute; a la medicina dentro de una importante tendencia: el galenismo humanista. Los m&eacute;dicos seguidores de esta corriente traducir&aacute;n del griego al lat&iacute;n las fuentes m&eacute;dicas, rechazando las de origen greco-ar&aacute;bigo. Sin embargo, no traducir&aacute;n acertadamente el t&iacute;tulo del tratado hipocr&aacute;tico <i>Epid&#275;mi&#333;n Biblia Hept&aacute;.</i> En efecto, su versi&oacute;n latina del libro no manifiesta en absoluto lo que el t&iacute;tulo de &eacute;ste deber&iacute;a indicar, esto es, <i>"Siete libros de visitas" &#91;m&eacute;dicas&#93;.</i> As&iacute;, por ejemplo, el holand&eacute;s Herman Croeser (1510-1574) traducir&aacute; su t&iacute;tulo por <i>De morbispopularibus...</i> (Par&iacute;s, 1531), el alem&aacute;n Leonhart Fuchs (1501-1566) lo transcribir&aacute; por <i>Epid&#275;mi&#333;n Liber</i> (Basilea, 1537), y otra versi&oacute;n de Croeser reza <i>De morbis epidemiis, id est, vulgaribus</i> (Venecia, 1538). Croeser habla de enfermedades epid&eacute;micas, populares o comunes. Realmente, se est&aacute;n refiriendo a epidemias en el sentido m&eacute;dico ordinario. Pero el contenido del libro hipocr&aacute;tico hablaba s&oacute;lo de las visitas asistenciales del m&eacute;dico o de las consultas que los pacientes le hac&iacute;an.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">¿Por qu&eacute; los m&eacute;dicos humanistas entendieron el t&eacute;rmino de este modo? Una hip&oacute;tesis tendr&iacute;a que ver con el uso por parte de esos autores de una clave hermen&eacute;utica externa al tratado hipocr&aacute;tico <i>Epidmi&#333;n Bibl&iacute;a Hept&aacute;</i> y que ya hemos adelantado. Las traducciones latinas de los tratados m&eacute;dicos griegos se perdieron en la misma Antig&uuml;edad y es posible que ya entonces se hubiera perdido tambi&eacute;n la conciencia de que en la lengua griega el t&iacute;tulo de ese tratado se refer&iacute;a solamente a las visitas de unos m&eacute;dicos a sus pacientes, suplant&aacute;ndose en el t&eacute;rmino <i>epid&#275;m&iacute;a</i> su significado originario por el de uno de los dos tipos de enfermedades, a saber, las enfermedades colectivas o comunes, denominadas abreviadamente con el t&eacute;rmino griego "epid&eacute;micas" o "por causa de una epidemia" en raz&oacute;n de su atribuci&oacute;n a la "visita" de algo nocivo que llegaba de fuera por el aire y que se introduc&iacute;a en el cuerpo al respirar. Los m&eacute;dicos humanistas trataban de traducir el t&iacute;tulo griego del tratado con el &uacute;nico significado que pervivi&oacute; fuera del &aacute;mbito heleno, es decir, el significado t&eacute;cnico que tuvo en medicina como denominaci&oacute;n de uno de los dos tipos de enfermedades, las colectivas, comunes o epid&eacute;micas. Al no quedar huella del significado originario de "visita", la palabra griega <i>epid&#275;m&iacute;&#333;n</i> se entend&iacute;a &uacute;nicamente como un tipo de enfermedad, y s&oacute;lo cab&iacute;a traducirla al lat&iacute;n por <i>epidemias</i> o por sus denominaciones equivalentes <i>popularibus</i> (colectivas, populares) o <i>vulgaribus</i> (comunes). Consecuentemente, el t&iacute;tulo griego fue traducido por <i>De morbis popularibus</i> o <i>De morbis vulgaribus</i>, recordando m&aacute;s la denominaci&oacute;n t&eacute;cnica aplicada a la clasificaci&oacute;n de las enfermedades, que el verdadero significado originario del t&eacute;rmino griego <i>epid&#275;m&iacute;a</i>, "visita".</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Ello se vio favorecido por el uso t&eacute;cnico que en otros tratados griegos se hizo del t&eacute;rmino <i>epid&#275;m&iacute;a</i> y de sus derivados: donde los griegos se refer&iacute;an continuamente a la idea de "visita", "llegada" o "irrupci&oacute;n" de algo nocivo que ven&iacute;a de fuera, sus traductores latinos lo entend&iacute;an como enfermedad colectiva o "epid&eacute;mica". Es el caso del pasaje que leemos en <i>Epidemias</i> VII, (1) 59: "A Cares, en invierno, tras sobrevenirle una <i>tos epid&eacute;mica</i> tuvo una fiebre aguda" <a name="top38"></a><a href="#back38"><sup>38</sup></a>, donde el autor griego resalta, por un lado, que esa tos era com&uacute;n a m&aacute;s habitantes del lugar y por eso la califica de "epid&eacute;mica" y, por otro lado, redunda en el concepto de llegada o visita al expresar la idea de algo que les sobrevino a Cares y a otros habitantes del lugar. No hac&iacute;a falta redundar, pues si la tos no hubiese sido epid&eacute;mica, s&oacute;lo podr&iacute;a haber sido "individual" (tambi&eacute;n denominada "espor&aacute;dica"); en este otro caso, la tos ser&iacute;a "natural", causada por su propia dieta personal o r&eacute;gimen de vida, nunca por algo extra&ntilde;o venido de fuera y que afectaba a otros muchos del lugar. "Epidemia" y "epid&eacute;mico" hab&iacute;an perdido su sentido originario, excepto en el &aacute;mbito cultural hel&eacute;nico, porque s&oacute;lo se transmiti&oacute; el significado secundario de "tipo de enfermedad colectiva causada por algo nocivo que entra en el cuerpo al respirar el aire", y este significado secundario se convirti&oacute; en el significado t&eacute;cnico en medicina que ha perdurado hasta nuestros d&iacute;as. Ahora bien, ello no significa que las enfermedades epid&eacute;micas fueran consideradas infecciosas o contagiosas.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Durante el Renacimiento, la equivalencia entre epidemia y peste se ver&aacute; consumada. El libro del italiano Quinto Tiberio Angelerio (1532-1617), <i>Epidemiologia sive Tractatus de Peste</i> (Madrid, 1598) es un ejemplo. Epidemiolog&iacute;a ser&aacute; el tratado de las epidemias o pestes.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, es de notar que uno de los diccionarios m&eacute;dicos m&aacute;s conocidos de la &eacute;poca, el de Bartolom&eacute; Castelli, publicado por vez primera en Mesina en 1598, nada diga del concepto epidemia como "visita del m&eacute;dico" <a name="top39"></a><a href="#back39"><sup>39</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">El t&eacute;rmino peste ir&aacute; paulatinamente us&aacute;ndose m&aacute;s. El m&eacute;dico franc&eacute;s Nicol&aacute;s Lemelin establecer&aacute; un silogismo relativo a la peste en 1628, reproduciendo la idea expresada en el citado libro hipocr&aacute;tico <i>De natura hominis</i> con el t&eacute;rmino <i>epid&#275;m&iacute;a</i> y en el citado <i>Sobre los flatos</i> con el t&eacute;rmino <i>loim&oacute;s:</i></font></p>     <blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">"Ya que la peste es la m&aacute;s diseminada de las enfermedades, su causa debe ser la m&aacute;s diseminada y como el elemento m&aacute;s diseminado es el aire, &eacute;ste es el elemento causal de la peste" <a name="top40"></a><a href="#back40"><sup>40</sup></a>.</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">Y aqu&iacute;, es importante subrayar, de nuevo, el car&aacute;cter inespec&iacute;fico de la palabra peste.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Sin embargo, otros eruditos seguir&aacute;n usando el t&eacute;rmino epidemia. As&iacute; el m&eacute;dico y ensayista ingl&eacute;s Thomas Browne (1605-1682) emplear&aacute; un interesante neologismo griego para titular su libro <i>Pseudodoxia epidemica: or, enquiries into very many received tenents, and commonly presumed truths</i> (Londres, 1646), que ser&aacute; vertido al castellano como <i>Sobre errores vulgares</i>, donde puede apreciarse claramente que el adjetivo <i>epidemica</i> es traducido por "vulgares" en el sentido de "populares", "comunes".</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Como es bien sabido, una gran epidemia de peste cay&oacute; sobre Londres en 1665. Hay tres libros sobre tal acontecimiento que lo denominan con tres t&eacute;rminos distintos, usados como sin&oacute;nimos: <i>visitation, plague, pestis:</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">a) Company of Parish Clerks of London &#91;Compa&ntilde;&iacute;a de P&aacute;rrocos de Londres&#93;, <i>London's dreadful visitation, or, a collection of all the Bills of Mortality for the present year: beginning the 27th of December 1664, and ending the 19th of December following...</i> (Londres, 1665);</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">b) William Boghurst (1631-1685), <i>Loimographia. An account of the great plague of London in the year 1665</i> (manuscrito); y</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">c) Nathaniel Hodges (1629-1688), <i>Loimologia sive pestis nuperae apud populum Londinensem grassantis narratio historica</i> (Londres, 1672).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">Debe destacarse el empleo de la palabra <i>visitation</i>, "visita", "visitaci&oacute;n", que, como hemos visto, puede ser la traducci&oacute;n latina de la palabra griega <i>epidem&iacute;a.</i> Por otra parte, podemos observar dos neologismos de origen griego: <i>loimologia</i> (tratado de la peste) y <i>loimographia</i> (escrito o descripci&oacute;n de la peste). Finalmente, es interesante resaltar, en relaci&oacute;n con el t&iacute;tulo del libro de Hodges, el uso de la palabra latina <i>grassantis</i> (que avanza, camina, pasa) y que se refiere a la peste, participio de presente del verbo deponente <i>grassor.</i> En este sentido, se trata de la variante latina del sentido original de <i>epid&#275;m&iacute;a</i>, en cuanto algo pasajero, que est&aacute; de paso, que llega.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>5. Conclusiones</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Como hemos tratado de mostrar, por lo general el t&eacute;rmino griego <i>epidem&iacute;a</i> no se tradujo al lat&iacute;n en su uso com&uacute;n. Sin embargo, en el &aacute;mbito m&eacute;dico ese vocablo griego que formaba parte del t&iacute;tulo de un tratado hipocr&aacute;tico, se verti&oacute; al lat&iacute;n como <i>morbus popularis</i> o <i>vulgaris</i>, esto es, "enfermedad colectiva". Incluso, en la actualidad no son pocos los historiadores de la medicina que piensan que aquel texto hipocr&aacute;tico trata de las epidemias en el sentido m&eacute;dico ordinario de esta palabra, cuando en realidad la acci&oacute;n que el t&eacute;rmino designaba no era la de una enfermedad que visitara el pueblo, sino la visita que realizaba el m&eacute;dico a un enfermo.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Olvidado el sentido originario de "epidemia" y sustituido por el de "algo nocivo" que llegaba a un lugar donde causaba una enfermedad, es comprensible que quienes traduc&iacute;an el tratado hipocr&aacute;tico por <i>Liber epi-demiorum</i> (Libro de las epidemias) o <i>Liber morborum epidemiorum</i> (Libro de las enfermedades epid&eacute;micas) no pudieran encontrar correspondencia alguna entre t&iacute;tulo y contenido, pues en &eacute;l no se habla ni de epidemia ni de peste alguna.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Igualmente, la historiograf&iacute;a m&eacute;dica ha puesto de relieve, con raz&oacute;n, que el <i>Libro de las epidemias</i> es el primer texto que consigna historias cl&iacute;nicas completas; sin embargo, no ha relacionado el sentido originario de su t&iacute;tulo (epidemia como visita del m&eacute;dico a sus pacientes) con su contenido (una valiosa colecci&oacute;n de historias cl&iacute;nicas). Un ejemplo actual de este fen&oacute;meno es la disciplina llamada "epidemiolog&iacute;a" que se consagra al estudio de la frecuencia y distribuci&oacute;n de las enfermedades en las poblaciones humanas, as&iacute; como de los factores que definen y determinan su expansi&oacute;n y gravedad.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">El estudio lexicol&oacute;gico realizado en este trabajo junto con los dem&aacute;s datos aportados, nos permite confirmar que no existe continuidad sem&aacute;ntica del sentido primitivo del t&eacute;rmino <i>epidem&iacute;a.</i> S&oacute;lo en ingl&eacute;s se manifestar&iacute;a la perduraci&oacute;n del vocablo latino <i>visitation</i> para referirse a la llegada o a la visita de algo, en este caso de algo sobrenatural en sentido negativo (cat&aacute;strofe, peste, epidemia, terremoto, etc.) o positivo (consuelo o apoyo).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b><font face="Verdana" size="2">References</font></b></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back1"></a><a href="#top1">1</a>. Plat&oacute;n: Parm&eacute;nides 127.a.5. &#91;Edici&oacute;n de J. Burnet, Oxford Classical Texts (= OCT), 1967r&#93;. Madrid: Biblioteca Cl&aacute;sica Gredos 117; 1988, p. 30. Traductora: Mar&iacute;a Isabel Santa Cruz.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709575&pid=S0211-9536200800010000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back2"></a><a href="#top2">2</a>. Discursos privados LIX, 36.6. &#91;Edici&oacute;n de S. H. Butcher y W. Rennie, (OCT), 1966-1967r&#93;. Madrid: Biblioteca Cl&aacute;sica Gredos 65; 1983, p. 296. Traductor: Jos&eacute; Mar&iacute;a Colub&iacute;.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709576&pid=S0211-9536200800010000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back3"></a><a href="#top3">3</a>. Dittenberger, Wilhem. Orientis Graeci Inscriptiones Selectae 517.7. 2 Bande. Leipzig: 1903-1905 (reimpresi&oacute;n facsimilar, Hildesheim: Nachdruck Olms; 1986).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709577&pid=S0211-9536200800010000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">Herodiano 2.14.1. Liddell, Henry George; Scott, Robert; Jones, Henry Stuart. Greek-English Lexicon. Oxford: OUP; 1983, p. 630.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709578&pid=S0211-9536200800010000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back4"></a><a href="#top4">4</a>. Vintr&oacute;, Eulalia. La medicina hipocr&aacute;tica. Madrid: CSIC; 1976, p. 295.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709579&pid=S0211-9536200800010000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back5"></a><a href="#top5">5</a>. Garc&iacute;a Novo, Elsa, ed. Introducci&oacute;n. In: Tratados hipocr&aacute;ticos. Vol. V. Epidemias. Madrid: Biblioteca Cl&aacute;sica Gredos n.<sup>o</sup> 126; 1989, p. 8-9.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709580&pid=S0211-9536200800010000900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back6"></a><a href="#top6">6</a>. Alsina, Jos&eacute;. Los or&iacute;genes hel&eacute;nicos de la medicina occidental. Barcelona: Guadarrama; 1982, p. 21-22.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709581&pid=S0211-9536200800010000900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back7"></a><a href="#top7">7</a>. Las enfermedades "naturales" eran consideradas "individuales" por afectar de forma espec&iacute;fica a cada paciente y se originaban a causa de su dieta o r&eacute;gimen de vida. Las enfermedades "epid&eacute;micas" eran consideradas "colectivas", porque afectaban a muchos pacientes por igual y al mismo tiempo, y se originaban por algo nocivo "que llegaba" en el aire que todos irremediablemente ten&iacute;an que respirar. Setecientos a&ntilde;os despu&eacute;s, Galeno, s. II d. C., en sus <i>Comentarios al libro de Hip&oacute;crates titulado Sobre la naturaleza del hombre</i>, introducir&iacute;a una subdivisi&oacute;n en el segundo tipo, las "epid&eacute;micas", porque en la copia que manejaba se distingu&iacute;a entre "epid&eacute;micas pestilentes" y "epid&eacute;micas no pestilentes", si bien reconoc&iacute;a que esa subdivisi&oacute;n no correspond&iacute;a a la doctrina de Hip&oacute;crates. M&aacute;s adelante veremos los textos.</font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back8"></a><a href="#top8">8</a>. La&iacute;n Entralgo, Pedro. La medicina hipocr&aacute;tica. Madrid: Alianza Universidad; 1982, p. 226.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709583&pid=S0211-9536200800010000900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back9"></a><a href="#top9">9</a>. La&iacute;n Entralgo, n. 8.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709584&pid=S0211-9536200800010000900009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">Las referencias del <i>Corpus Hippocraticum</i> corresponden a la edici&oacute;n de Emile Littr&eacute;, Par&iacute;s 1839-1861; reimpresa en Amsterdam: A. Hakkert; 1962.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709585&pid=S0211-9536200800010000900010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back10"></a><a href="#top10">10</a>. V&eacute;ase n. 7.</font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back11"></a><a href="#top11">11</a>. Diccionario de la Lengua Espa&ntilde;ola. Vol 1, Madrid: Real Academia; 2001, p. 940;</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709587&pid=S0211-9536200800010000900011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">Bloch, Oscar; Wartburg, Walther von. Dictionnaire &Eacute;tymologique de la Langue Fran&ccedil;aise. Par&iacute;s: PUF; 1960, p. 226;</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709588&pid=S0211-9536200800010000900012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">Kluge, Friedrich. Etymologisches W&ouml;rterbuch der deutschen Sprache. Berlin-New York: Walter de Gruyter; 1989, p. 182;</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709589&pid=S0211-9536200800010000900013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">Herrera, Mar&iacute;a Teresa, dir. Diccionario Espa&ntilde;ol de Textos M&eacute;dicos Antiguos. Vol. 1, Madrid: Arco Libros; 1996, p. 634.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709590&pid=S0211-9536200800010000900014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back12"></a><a href="#top12">12</a>. La acci&oacute;n por parte de Dios, o de alg&uacute;n poder sobrenatural, de visitar a una persona o a una poblaci&oacute;n para confortarla, ayudarla, juzgarla o castigarla por sus malas acciones. Tambi&eacute;n significa cualquier cat&aacute;strofe, desastre, o destrucci&oacute;n que aflige a una poblaci&oacute;n o a un pa&iacute;s. Es &eacute;ste el sentido de <i>visitation of pestilence.</i> V&eacute;ase Brown, Lesley. The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Vol. 2, Oxford: Clarendon Press; 1993, p. 3589.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709591&pid=S0211-9536200800010000900015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back13"></a><a href="#top13">13</a>. Ernout, Alfred; Meillet, Antoine. Dictionnaire &Eacute;tymologique de la Langue Latine. Histoire des mots. Par&iacute;s: Klincksieck; 1979, p. 502;</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709592&pid=S0211-9536200800010000900016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">Segura Murgu&iacute;a, Santiago. Nuevo Diccionario Etimol&oacute;gico Latino-Espa&ntilde;ol y de las voces derivadas. Bilbao: Universidad de Deusto; 2001, p. 561. Su significado es "peste", "azote", "epidemia". Derivados son <i>pestifer, pestilens, pestilentus, pestilentia, pestilitas, pestilis, pestibilis, pestilentiarius, pestilentiosus, pestimus.</i> En lenguas modernas ha dado entre otras las siguientes voces: alem&aacute;n: <i>Pest</i> ("peste", "contagio"); franc&eacute;s: <i>peste, pester, empester, pesteux</i> ("peste", "apestar", "pestoso"); ingl&eacute;s: <i>pest, pester</i> ("peste", "plaga", "molestar", "importunar"); italiano: <i>peste</i> ("peste").</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709593&pid=S0211-9536200800010000900017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back14"></a><a href="#top14">14</a>. De ah&iacute; los t&eacute;rminos "loimolog&iacute;a", "loimograf&iacute;a", "lemolog&iacute;a", "lemograf&iacute;a", etc.</font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back15"></a><a href="#top15">15</a>. Ernout; Meillet, n. 13, p. 511;</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709595&pid=S0211-9536200800010000900018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">Segura Murgu&iacute;a, n. 13, p. 570.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709596&pid=S0211-9536200800010000900019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back16"></a><a href="#top16">16</a>. Tratados hipocr&aacute;ticos. Vol. VIII. Madrid: Biblioteca Cl&aacute;sica Gredos 307; 2003, p. 47. Traductor: Jorge Cano Cuenca. Ponemos entre corchetes y en redonda algunas variantes sem&aacute;nticas de los t&eacute;rminos griego y latino, y &eacute;stos, en su caso, transcritos en cursiva.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709597&pid=S0211-9536200800010000900020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back17"></a><a href="#top17">17</a>. Tratados hipocr&aacute;ticos. Vol. II. Madrid: Biblioteca Cl&aacute;sica Gredos 90; 1986, p. 137. Traductor: Juan Antonio L&oacute;pez F&eacute;rez.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709598&pid=S0211-9536200800010000900021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back18"></a><a href="#top18">18</a>. Literalmente la segunda parte del texto dice: "&#91;...&#93; pero cuantas se producen por la irrupci&oacute;n, el arte resuelve t&eacute;cnicamente la recuperaci&oacute;n de los cuerpos", en donde hemos de sobrentender las palabras que hemos puesto en redonda y entre corchetes; las cursivas son transcripciones de los t&eacute;rminos griegos.</font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back19"></a><a href="#top19">19</a>. Putzger, Walter, ed. Hippocratis quae feruntur epistulae ad codicum fidem recensitae. Leipzig: Teubner; 1914. Traducci&oacute;n nuestra.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709600&pid=S0211-9536200800010000900022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back20"></a><a href="#top20">20</a>. K&uuml;hn, Karl Gottlob, ed. Claudii Galeni Opera Omnia XV, 10.4-6. Leipzig: Teubner; 1823-1831. Reimpresi&oacute;n en Hildesheim: Nachdruck Olms; 1965, p. 10.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709601&pid=S0211-9536200800010000900023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back21"></a><a href="#top21">21</a>. <i>Atra mors</i> se encuentra en textos de Lucrecio, Virgilio y S&eacute;neca en los que estos autores hacen referencia a varios tipos de pestilencias. D'Irsay, Stephen. Notes to the origin of the expression: "Atra Mors". Isis. 1926; 8 (2): 328-332 (331-332).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709602&pid=S0211-9536200800010000900024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">Nowaszczuk, Jaroslaw. "Mors Atra" and "Mors Bona": Two ways of presenting death in Renaissance Latin epitaphs &#91;art&iacute;culo en polaco&#93;. Pamietnik Literacki (Literary Diary). 2008; 99 (1): 5-16.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709603&pid=S0211-9536200800010000900025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back22"></a><a href="#top22">22</a>. Herlihy, David; Cohn, Samuel. The Black Death and the transformation of the West. Cambridge (Mass.)-London: Harvard University Press; 1997, p. 19-20.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709604&pid=S0211-9536200800010000900026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back23"></a><a href="#top23">23</a>. Pontanus, Johannes Isacius. Rerum Danicarum Historia... Amsterdam: Sumptibus loannis lanssonii; 1631, p. 476.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709605&pid=S0211-9536200800010000900027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">D'Irsay, n. 21, p. 328.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709606&pid=S0211-9536200800010000900028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back24"></a><a href="#top24">24</a>. Reichborn-Kjennerud, Ingjald. Notes and Queries: Black Death. Journal of the History of Medicine and Allied Sciences. 1948; 3: 359-360.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709607&pid=S0211-9536200800010000900029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back25"></a><a href="#top25">25</a>. Ziegler, Philip. The Black Death. London: Collins; 1969, p. 17-18.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709608&pid=S0211-9536200800010000900030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back26"></a><a href="#top26">26</a>. Chaucer, Geoffrey. The Canterbury tales: Nine tales and the general prologue. New York-London: Norton &amp; Company; 2005, p. 200.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709609&pid=S0211-9536200800010000900031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back27"></a><a href="#top27">27</a>. Textes sur la Peste Noire du XIV&egrave;me si&eacute;cle. &#91;actualizada Jun 2006; citada 27 Dic 2007&#93;. Disponible en: <a href="http://hypo.ge-dip.etat-ge.ch/www/cliotexte/html/peste.noire.html" target="_blank"> http://hypo.ge-dip.etat-ge.ch/www/cliotexte/html/peste.noire.html</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709610&pid=S0211-9536200800010000900032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back28"></a><a href="#top28">28</a>. Boccaccio, Giovanni. Decameron. Vol. 1, Torino: Einaudi; 1980, p. 15.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709611&pid=S0211-9536200800010000900033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back29"></a><a href="#top29">29</a>. Rosell, Cayetano, ed. Cr&oacute;nica de Alfonso el Onceno. In: Cr&oacute;nicas de los Reyes de Castilla. Desde don Alfonso el Sabio hasta los Cat&oacute;licos don Fernando y do&ntilde;a Isabel. Vol. 1, Madrid: Atlas; 1953, p. 390-391.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709612&pid=S0211-9536200800010000900034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back30"></a><a href="#top30">30</a>. Herrera, n. 11, vol. 2, p. 1072.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709613&pid=S0211-9536200800010000900035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back31"></a><a href="#top31">31</a>. The Black Death &#91;actualizada Agosto 2002; citada 21 Abril 2008&#93;. Disponible en: <a href="http://www.museumoflondon.org.uk/English/Learning/Learningonline/features/viking/viking_2.htm" target="_blank">http://www.museumoflondon.org.uk/English/Learning/Learningonline/features/viking/viking_2.htm</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709614&pid=S0211-9536200800010000900036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back32"></a><a href="#top32">32</a>. Herlihy, n. 22, p. 19-20.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709615&pid=S0211-9536200800010000900037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back33"></a><a href="#top33">33</a>. Arrizabalaga, Jon. Introducci&oacute;. In: Lluis Alcany&iacute;s. Regiment Preservatiu e Curatiu de la Pestil&eacute;ncia. Barcelona: Editorial Barcino; 2008, p. 15.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709616&pid=S0211-9536200800010000900038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">Arrizabalaga, Jon. La Peste Negra de 1348: los or&iacute;genes de la construcci&oacute;n como enfermedad de una calamidad social. Dynamis. 1991; 11: 73-118.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709617&pid=S0211-9536200800010000900039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back34"></a><a href="#top34">34</a>. Arrizabalaga, 2008, n. 33, p. 16.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709618&pid=S0211-9536200800010000900040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back35"></a><a href="#top35">35</a>. Cattaneo, Enrico. Litanie. In: Enciclopedia Cattolica. Vol. II. Vaticano: Citt&agrave; del Vaticano; 1951, p. 1417-1420.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709619&pid=S0211-9536200800010000900041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back36"></a><a href="#top36">36</a>. Dols, Michael W. The Black Death in the Middle East. Princeton: Princeton University Press; 1979, p. 87-88.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709620&pid=S0211-9536200800010000900042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back37"></a><a href="#top37">37</a>. Arrizabalaga, 2008, n. 33, p. 17.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709621&pid=S0211-9536200800010000900043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back38"></a><a href="#top38">38</a>. Littr&eacute;, Emile. Oeuvres compl&egrave;tes d' Hippocrate. Vol. V, Paris: 1846, p. 358.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709622&pid=S0211-9536200800010000900044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">Epidemias. Vol. VII. Madrid: Biblioteca Cl&aacute;sica Gredos 126; 1989, p. 330. Traductora: Beatriz Cabellos &Aacute;lvarez.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709623&pid=S0211-9536200800010000900045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back39"></a><a href="#top39">39</a>. Castelli, Bartolomeo. Lexicon medicum graeco-latinum. Vol. 1, Padua: Juan Manfr&eacute;; 1762, p. 365: <i>"Epidemios, Epidemos, epid&#275;mios</i>&middot;&middot;<i>epid&#275;mos</i>, est epitheton morborum ex genere communium, id est <i>popularitergrassans</i>, a communi, sed tamen insolita &amp; minus familiari, caussa ortus. Caussa vero illorum non semper est aeris vitium malignum &amp; venenatum, sive pestilens, sed interdum etiam saltem constans &amp; diu perdurans anni temporum intemperies &amp; dyscrasia, humores &amp; spiritus ad communem vitiositatem disponens; quemadmodum patet ex historiis febrium <i>Epidemicarum</i> apud Vvillis <i>cap.</i> 17. Qui ab illa causa proveniunt, sunt vere <i>Contagiosi, Pestilens</i>, hi non item, quamvis recte dicantur <i>Maligni.</i> Epitheton hoc postea ipsis remediis contra pestem &amp; morbos pestilentes addi cepit; hinc legitur Aqua <i>Epidemia</i> Londinensis in D. David. De Spina <i>Manuali Pharm. Chym, p. 59.</i> quamvis <i>in ipso Dispensatorio Londinensi</i> 1680. <i>editio</i> non extet".</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709624&pid=S0211-9536200800010000900046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back40"></a><a href="#top40">40</a>. Cosmacini, Giorgio. Storia della medicina e della sanit&agrave; in Italia. Dalla peste europea alla guerra mondiale, 1348-1918. Bari: Laterza; 1995, p. 20.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1709625&pid=S0211-9536200800010000900047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 13 de abril de 2007    <br>Fecha de aceptaci&oacute;n: 11 de diciembre de 2007</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Burnet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Santa Cruz]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Isabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Platón: Parménides 127.a.5.]]></source>
<year>1988</year>
<volume>117</volume>
<page-range>30</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Clásica Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Butcher]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rennie]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Colubí]]></surname>
<given-names><![CDATA[José María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Discursos privados LIX, 36.6]]></source>
<year>1983</year>
<volume>65</volume>
<page-range>296</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Clásica Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dittenberger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wilhem]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Orientis Graeci Inscriptiones Selectae 517.7. 2 Bande]]></source>
<year>1903</year>
<month>-1</month>
<day>90</day>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Liddell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henry George]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Scott]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jones]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henry Stuart]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Greek-English Lexicon]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>630</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[OUP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vintró]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eulalia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La medicina hipocrática]]></source>
<year>1976</year>
<page-range>295</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CSIC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Novo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elsa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Introducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Tratados hipocráticos: Vol. V. Epidemias]]></source>
<year>1989</year>
<volume>126</volume>
<page-range>8-9</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Clásica Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alsina]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los orígenes helénicos de la medicina occidental]]></source>
<year>1982</year>
<page-range>21-22</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Guadarrama]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Laín Entralgo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La medicina hipocrática]]></source>
<year>1982</year>
<page-range>226</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza Universidad]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Laín Entralgo]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Littré]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emile]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus Hippocraticum]]></source>
<year>1839</year>
<month>-1</month>
<day>86</day>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Diccionario de la Lengua Española]]></source>
<year>2001</year>
<volume>1</volume>
<page-range>940</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Real Academia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bloch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Oscar]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wartburg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walther von]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire Étymologique de la Langue Française]]></source>
<year>1960</year>
<page-range>226</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PUF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kluge]]></surname>
<given-names><![CDATA[Friedrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>182</page-range><publisher-loc><![CDATA[BerlinNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Walter de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario Español de Textos Médicos Antiguos]]></source>
<year>1996</year>
<volume>1</volume>
<page-range>634</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles]]></source>
<year>1993</year>
<volume>2</volume>
<page-range>3589</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clarendon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ernout]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfred]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Meillet]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire Étymologique de la Langue Latine: Histoire des mots]]></source>
<year>1979</year>
<page-range>502</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Klincksieck]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Segura Murguía]]></surname>
<given-names><![CDATA[Santiago]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nuevo Diccionario Etimológico Latino-Español y de las voces derivadas]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>561</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bilbao ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Deusto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ernout]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Meillet]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<page-range>511</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Segura Murguía]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<page-range>570</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cano Cuenca]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tratados hipocráticos]]></source>
<year>2003</year>
<volume>VIII</volume><volume>307</volume>
<page-range>47</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Clásica Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Férez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tratados hipocráticos]]></source>
<year>1986</year>
<volume>II</volume><volume>90</volume>
<page-range>137</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Clásica Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Putzger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hippocratis quae feruntur epistulae ad codicum fidem recensitae]]></source>
<year>1914</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Teubner]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kühn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Karl Gottlob]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Claudii Galeni Opera Omnia XV, 10.4-6]]></source>
<year>1823</year>
<month>-1</month>
<day>83</day>
<page-range>10</page-range><publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Teubner]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[D'Irsay]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stephen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Notes to the origin of the expression: Atra Mors]]></article-title>
<source><![CDATA[Isis]]></source>
<year>1926</year>
<volume>8</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>328-332</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nowaszczuk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jaroslaw]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Mors Atra" and "Mors Bona": Two ways of presenting death in Renaissance Latin epitaphs]]></article-title>
<source><![CDATA[Pamietnik Literacki (Literary Diary)]]></source>
<year>2008</year>
<volume>99</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>5-16</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herlihy]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cohn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Samuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Black Death and the transformation of the West]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>19-20</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge^eMass.London Mass.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pontanus]]></surname>
<given-names><![CDATA[Johannes Isacius]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rerum Danicarum Historia...]]></source>
<year>1631</year>
<page-range>476</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sumptibus loannis lanssonii]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[D'Irsay]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<page-range>328</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reichborn-Kjennerud]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ingjald]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Notes and Queries: Black Death]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of the History of Medicine and Allied Sciences]]></source>
<year>1948</year>
<volume>3</volume>
<page-range>359-360</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ziegler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Philip]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Black Death]]></source>
<year>1969</year>
<page-range>17-18</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Collins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaucer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Geoffrey]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Canterbury tales: Nine tales and the general prologue]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>200</page-range><publisher-loc><![CDATA[New YorkLondon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Norton & Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Textes sur la Peste Noire du XIVème siécle]]></source>
<year>Jun </year>
<month>20</month>
<day>06</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boccaccio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giovanni]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Decameron]]></source>
<year>1980</year>
<volume>1</volume>
<page-range>15</page-range><publisher-loc><![CDATA[Torino ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Einaudi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cayetano]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Crónica de Alfonso el Onceno]]></article-title>
<source><![CDATA[Crónicas de los Reyes de Castilla: Desde don Alfonso el Sabio hasta los Católicos don Fernando y doña Isabel]]></source>
<year>1953</year>
<volume>1</volume>
<page-range>390-391</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Atlas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<volume>2</volume>
<page-range>1072</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[The Black Death]]></source>
<year>Agos</year>
<month>to</month>
<day> 2</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herlihy]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<page-range>19-20</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arrizabalaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jon]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="ca"><![CDATA[Introducció]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Alcanyís]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lluis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Regiment Preservatiu e Curatiu de la Pestiléncia]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>15</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Barcino]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arrizabalaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jon]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La Peste Negra de 1348: los orígenes de la construcción como enfermedad de una calamidad social]]></article-title>
<source><![CDATA[Dynamis]]></source>
<year>1991</year>
<volume>11</volume>
<page-range>73-118</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arrizabalaga]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>16</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<label>35</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cattaneo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="it"><![CDATA[Litanie]]></article-title>
<source><![CDATA[Enciclopedia Cattolica]]></source>
<year>1951</year>
<volume>II</volume>
<page-range>1417-1420</page-range><publisher-loc><![CDATA[Città del Vaticano ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<label>36</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dols]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Black Death in the Middle East]]></source>
<year>1979</year>
<page-range>87-88</page-range><publisher-loc><![CDATA[Princeton ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Princeton University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<label>37</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arrizabalaga]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>17</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<label>38</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Littré]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emile]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oeuvres complètes d' Hippocrate]]></source>
<year>1846</year>
<volume>V</volume>
<page-range>358</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabellos Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Beatriz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Epidemias]]></source>
<year>1989</year>
<volume>VII</volume><volume>126</volume>
<page-range>330</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Clásica Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<label>39</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bartolomeo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lexicon medicum graeco-latinum]]></source>
<year>1762</year>
<volume>1</volume>
<page-range>365</page-range><publisher-loc><![CDATA[Padua ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Juan Manfré]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<label>40</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cosmacini]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giorgio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Storia della medicina e della sanità in Italia: Dalla peste europea alla guerra mondiale, 1348-1918]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>20</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bari ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Laterza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
