<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0211-9536</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Dynamis]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Dynamis]]></abbrev-journal-title>
<issn>0211-9536</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Granada]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0211-95362009000100002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un acercamiento etnográfico a una ciudad otomana de finales del siglo XVIII: El Viage a Esmirna de Pedro María González]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[An ethnographic study of an Ottoman city at the end of the 18th century: Viage a Esmirna by Pedro María González]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Olagüe de Ros]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Granada Departamento de Historia de la Ciencia ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Granada ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>29</volume>
<fpage>29</fpage>
<lpage>48</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0211-95362009000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0211-95362009000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0211-95362009000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Pedro María González, un cirujano formado en el Colegio de Cádiz, participó en el verano de 1796 en la expedición fletada por el Consulado de Cádiz y que tenía por objeto iniciar relaciones comerciales con Esmirna, la más importante ciudad comercial del Imperio Otomano. A su regreso redactó un texto con el fin de facilitar a otros españoles futuras empresas comerciales, además de mostrar detalladamente los hábitos y costumbres de los diferentes grupos que habitaban en esa ciudad. En este artículo analizo la visión que los europeos de esa época tenían de los osmanlíes, y las razones ideológicas y conceptuales de su negativa opinión, para a continuación mostrar la del propio González, especialmente la de los judíos, el grupo étnico que mejor estudió. No cabe duda de que un idioma común, el castellano, facilitó sus relaciones y su cuidadoso análisis.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Pedro María González]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[relaciones España y Turquía]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[siglo XVIII]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[antropología cultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Esmirna]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sefardíes]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Pedro María González]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[relations between Spain and Turkey]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[XVIIIth century]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cultural anthropology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Smyrna]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Sephardim]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="4"><b>Un acercamiento etnogr&aacute;fico a una ciudad otomana de finales del siglo XVIII. El <i>Viage a Esmirna</i> de Pedro Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="4"><b>An ethnographic study of an Ottoman city at the end of the 18th century. Viage a Esmirna by Pedro María González</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Guillermo Olag&uuml;e de Ros</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Departamento de Historia de la Ciencia. Universidad de Granada. <a href="mailto:golague@ugr.es">golague@ugr.es</a></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">A Vicente Salavert Fabiani. <i>In memoriam</i></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Pedro Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez, un cirujano formado en el Colegio de C&aacute;diz, particip&oacute; en el verano de 1796 en la expedici&oacute;n fletada por el Consulado de C&aacute;diz y que ten&iacute;a por objeto iniciar relaciones comerciales con Esmirna, la m&aacute;s importante ciudad comercial del Imperio Otomano. A su regreso redact&oacute; un texto con el fin de facilitar a otros espa&ntilde;oles futuras empresas comerciales, adem&aacute;s de mostrar detalladamente los h&aacute;bitos y costumbres de los diferentes grupos que habitaban en esa ciudad. En este art&iacute;culo analizo la visi&oacute;n que los europeos de esa &eacute;poca ten&iacute;an de los osmanl&iacute;es, y las razones ideol&oacute;gicas y conceptuales de su negativa opini&oacute;n, para a continuaci&oacute;n mostrar la del propio Gonz&aacute;lez, especialmente la de los jud&iacute;os, el grupo &eacute;tnico que mejor estudi&oacute;. No cabe duda de que un idioma com&uacute;n, el castellano, facilit&oacute; sus relaciones y su cuidadoso an&aacute;lisis.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Pedro Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez, relaciones Espa&ntilde;a y Turqu&iacute;a, siglo XVIII, antropolog&iacute;a cultural, Esmirna, sefard&iacute;es.</font></p> <hr size="1">     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Key words:</b> Pedro Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez, relations between Spain and Turkey, XVIIIth century, cultural anthropology, Smyrna, Sephardim.</font></p> <hr size="1">     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>1. Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Tras siglos de conflictos con los turcos y de vivir de espaldas a su extenso Imperio, en septiembre de 1782 Espa&ntilde;a firmaba con Estambul un <i>Tratado de Paz y de Comercio</i> que, entre otras cl&aacute;usulas, contemplaba un intercambio de embajadores y la posibilidad de que nav&iacute;os espa&ntilde;oles, que hasta entonces hab&iacute;an hecho la carrera de Indias, pudieran entablar tratos comerciales con las principales escalas de Levante. Entre 1784 y 1788 por lo menos en diez ocasiones buques espa&ntilde;oles se trasladaron a la antigua Constantinopla para cumplir con el primer cometido del acuerdo. A&ntilde;os despu&eacute;s, en el verano de 1796 la fragata <i>La Experiencia,</i> fletada por el Consulado de C&aacute;diz y cargada de productos americanos, emprend&iacute;a viaje a Esmirna, la capital mercantil del Imperio.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b><i>1.1. Pedro Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez y su</i> Viage a Esmirna</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">A bordo de dicha nave iba en calidad de naturalista Pedro Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez, un cirujano formado en el Colegio de C&aacute;diz y con amplia experiencia en misiones de este tipo. En efecto, tambi&eacute;n en calidad de cirujano hab&iacute;a formado parte de la tripulaci&oacute;n de <i>La Atrevida,</i> una de las dos naves que comandadas por Alejandro Malaspina (1754-1810) circunnaveg&oacute; el globo terr&aacute;queo entre 1789 y 1794. En esta expedici&oacute;n Gonz&aacute;lez tambi&eacute;n tuvo un destacado papel como naturalista y recogi&oacute; algunos datos sobre h&aacute;bitos y costumbres de los habitantes de los lugares que visitaba. De regreso a Espa&ntilde;a recibi&oacute; el encargo, junto con su compa&ntilde;ero Francisco de Flores Moreno (n. 1760), de escribir un texto sobre las enfermedades de la mariner&iacute;a, en el que deb&iacute;an plasmar sus experiencias durante los a&ntilde;os de embarque en la escuadra de Malaspina. La redacci&oacute;n del mismo la altern&oacute; con algunos destinos como Protom&eacute;dico y Cirujano Mayor de la flota, primeramente en una expedici&oacute;n a Argel. El <i>Tratado de las enfermedades de la gente de mar</i>, el resultado del encargo, es el texto m&aacute;s importante sobre esta materia publicado en castellano. Apareci&oacute; con su &uacute;nica firma en 1805, varios a&ntilde;os despu&eacute;s de que se le confiara su confecci&oacute;n, entre otras razones porque su participaci&oacute;n en la expedici&oacute;n del Consulado gaditano le oblig&oacute; a suspender la redacci&oacute;n del mismo. Tras revalidarse y doctorarse en <i>Cirug&iacute;a M&eacute;dica y Medicina</i> en 1799, en 1801 obtuvo la c&aacute;tedra sustituta que desempe&ntilde;aba su compa&ntilde;ero Flores Moreno. En mayo de 1804 ascendi&oacute; a la categor&iacute;a de Maestro Consultor por haber concluido la redacci&oacute;n del <i>Tratado</i>. Ese mismo a&ntilde;o fue nombrado catedr&aacute;tico en propiedad de Fisiolog&iacute;a e Higiene del Colegio andaluz. Encargado de las salas del Hospital de Marina en C&aacute;diz, vivi&oacute; las consecuencias del combate de Trafalgar, el sitio franc&eacute;s durante la Guerra de la Independencia y las sucesivas epidemias de fiebre amarilla que azotaron a esa capital andaluza.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Adem&aacute;s de este <i>Tratado</i> Gonz&aacute;lez fue autor, precisamente, de una <i>Disertaci&oacute;n m&eacute;dica sobre la calentura maligna contagiosa que rein&oacute; en C&aacute;diz en 1800</i> (C&aacute;diz, Imprenta de Manuel Xim&eacute;nez Carre&ntilde;o, 1801)<a name="top1"></a><a href="#back1"><sup>1</sup></a>, y un <i>Discurso inaugural para la abertura de estudios del Real Colegio de Medicina y Cirug&iacute;a de C&aacute;diz... de 1814</i> (C&aacute;diz, Impr. de Niel, 1814)<a name="top2"></a><a href="#back2"><sup>2</sup></a>. En la hoja de servicios de Gonz&aacute;lez, fechada en 1835 y redactada por Flores Moreno - director del Colegio gaditano en ese momento -, se le atribuye la publicaci&oacute;n de una traducci&oacute;n espa&ntilde;ola de las <i>Observations sur les affections catharrales</i> (Par&iacute;s, 1807) de Pierre Jean Georges Cabanis (1757-1808), y de uno de los tratados de Antoine Germain Labarraque (1777-1850) sobre el uso de los cloruros como desinfectantes (1828)<a name="top3"></a><a href="#back3"><sup>3</sup></a>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">Por razones que he tratado en otro lugar, la permanencia de los gaditanos en Esmirna se demor&oacute; casi por dos a&ntilde;os<a name="top4"></a><a href="#back4"><sup>4</sup></a>. Gonz&aacute;lez recibi&oacute; de los c&oacute;nsules el encargo de redactar un tratado en el que expusiera los medios para facilitar las relaciones comerciales de otros espa&ntilde;oles con las ciudades mercantiles otomanas. Como a juicio del sevillano apenas se dispon&iacute;a en castellano de buenos textos que abordaran la vida de los turcos, Gonz&aacute;lez recopil&oacute; abundantes noticias sobre los mismos, y las enriqueci&oacute; con las que obtuvo tras la lectura de los libros m&aacute;s influyentes de su tiempo. El resultado final fue la redacci&oacute;n de dos gruesos vol&uacute;menes, el primero con noticias etnogr&aacute;ficas y el segundo con &uacute;tiles consejos de tipo comercial. Si bien realiz&oacute; gestiones para su publicaci&oacute;n lo cierto es que su esfuerzo fue en vano, pues los dos tomos de su <i>Viage a Esmirna</i> permanecieron manuscritos, y se conservan en la actualidad en el Archivo del Museo Naval de Madrid<a name="top5"></a><a href="#back5"><sup>5</sup></a>. En este trabajo analizo las consideraciones etnogr&aacute;ficas que Gonz&aacute;lez plasm&oacute; en este primer volumen sobre los diferentes <i>millets</i>, o grupos confesionales de Esmirna, con especial atenci&oacute;n al hebreo, al que conoci&oacute; m&aacute;s directamente, en parte porque pudo comunicarse mejor con ellos al tener una lengua com&uacute;n: el castellano. Los otros <i>millets</i> - los armenios o <i>persas</i>, los griegos y los <i>yourouk</i> - son descritos muy librescamente, y de ellos no ofrece excesivas notas originales.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>2. La imagen del turco en la literatura europea de los siglos XVII y XVIII</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Al caracterizar los diferentes grupos que habitaban el Imperio Otomano los viajeros y analistas europeos occidentales del Antiguo R&eacute;gimen adoptaron mayoritariamente una actitud francamente negativa, lo que les merm&oacute; finura en la observaci&oacute;n<a name="top6"></a><a href="#back6"><sup>6</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">La barrera idiom&aacute;tica fue, no cabe duda, un elemento que dificult&oacute; la comunicaci&oacute;n, salvo con los <i>francos,</i> los ciudadanos de la Europa occidental, aunque bien es cierto que siempre se pod&iacute;a contar con un dragom&aacute;n para que sirviera de int&eacute;rprete. Hab&iacute;a que dar forma corp&oacute;rea a quienes se visitaba, muchos de los cuales adem&aacute;s eran reacios a entrar en contacto con los extranjeros. Por ello, como mostrar&eacute; ahora, en las descripciones y en las caracterizaciones de esos pueblos la curiosidad, el exotismo y tambi&eacute;n la incomprensi&oacute;n, fueron las notas dominantes. Como muy pl&aacute;sticamente ha manifestado &Ccedil;irakman "los europeos sab&iacute;an de antemano lo que iban a ver"<a name="top7"></a><a href="#back7"><sup>7</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Cornelis de Bruyn (1652-1727) fue, sin duda, quien m&aacute;s claramente expuso el conflicto que supon&iacute;a la imposibilidad de conversar con los turcos para retratarlos de una manera fundada. Ante este contratiempo, las opiniones de otros viajeros que hab&iacute;an podido hablar con los osmanl&iacute;es eran una fuente de informaci&oacute;n b&aacute;sica. El notable bot&aacute;nico franc&eacute;s Joseph Pitton de Tournefort (1656-1708), que sirvi&oacute; de gu&iacute;a intelectual a otros viajeros en los dominios turcos, reconoci&oacute; claramente su profundo desconocimiento del &aacute;rabe y, a pesar de ello, estim&oacute; que El Cor&aacute;n era "un libro mal compuesto, que entre algunas cosas buenas contiene una infinidad de historias pueriles y fr&iacute;volas"<a name="top8"></a><a href="#back8"><sup>8</sup></a>. Paul Rycaut (1629-1700) fue, precisamente, quien primero elabor&oacute; una teor&iacute;a aclaratoria del modo de ser de los turcos que, enriquecida con aportaciones posteriores, como la de Montesquieu, se convirti&oacute; en la dominante a lo largo de estos a&ntilde;os y que, obviamente, tambi&eacute;n utiliz&oacute; Pedro Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez<a name="top9"></a><a href="#back9"><sup>9</sup></a>. En el &uacute;ltimo cuarto de la centuria ilustrada el h&uacute;ngaro Francois Baron de Tott (1733-1793), que tambi&eacute;n lleg&oacute; a dominar la lengua turca, se convirti&oacute; en el inspirador de muchos de los juicios vertidos a fines de ese siglo por diversos viajeros<a name="top10"></a><a href="#back10"><sup>10</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">La mayor&iacute;a de los visitantes de la Sublime Puerta recalcaron la indolencia, poca laboriosidad, apat&iacute;a y resignaci&oacute;n de los turcos. Guillaume-Joseph Grelot <i>(fl.</i> 1680), por ejemplo, al comparar el amor al trabajo de los franceses con la parsimonia de los turcos, concluy&oacute; que &eacute;stos eran "indignos". Trabajaban cuando ten&iacute;an necesidad, escribe, pero "como se contentan con muy poca cosa, no se esfuerzan"; adem&aacute;s carecen de sensibilidad por "las artes e inclinaci&oacute;n por las ciencias", por eso se hab&iacute;an visto obligados a dedicarse a oficios artesanales<a name="top11"></a><a href="#back11"><sup>11</sup></a>. Seg&uacute;n Tournefort "los musulmanes pasaban la vida ociosamente, comiendo arroz, bebiendo agua, fumando tabaco, o tomando caf&eacute;"<a name="top12"></a><a href="#back12"><sup>12</sup></a>. El tiempo no pasaba por los otomanos que, impasiblemente, viv&iacute;an fosilizados. Charles Mac Farlane (m. 1858) trab&oacute; un primer conocimiento del mundo osmanl&iacute; en 1827 y plasm&oacute; su experiencia en una obra sumamente interesante, <i>Constantinople in 1828.</i> Veinte a&ntilde;os despu&eacute;s volvi&oacute; a Esmirna y se sinti&oacute; profundamente decepcionado, pues confiaba en esta segunda visita que las pautas culturales de los europeos occidentales, muy ligadas a la actividad comercial de los <i>francos,</i> hubieran incrementado el nivel de civilizaci&oacute;n de los turcos. Pero no, seg&uacute;n Mac Farlane el tiempo se hab&iacute;a parado para Esmirna y sus ciudadanos. Desde el mismo momento en que divis&oacute; la ciudad desde la bah&iacute;a percibi&oacute; que aquella era id&eacute;ntica a la que hab&iacute;a dejado tiempo atr&aacute;s. Una an&eacute;cdota que relata en la cr&oacute;nica de esta segunda visita, expresa muy bien su decepci&oacute;n ante el inmovilismo de la ciudad. Un d&iacute;a acudi&oacute; a una tienda del bazar y le atendi&oacute; un turco que ya lo hab&iacute;a hecho en 1827:</font></p>     <blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">"Lo encontr&eacute; sentado con las piernas cruzadas en el mismo lugar, en el mismo rinc&oacute;n, y en el mismo punto que cuando lo vi por primera vez veinte a&ntilde;os atr&aacute;s. Parec&iacute;a como si nunca se hubiera movido de su sitio desde entonces, pero era m&aacute;s viejo y con el cabello gris"<a name="top13"></a><a href="#back13"><sup>13</sup></a>.</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">Una de las cuestiones que los occidentales se plantearon fue, precisamente, la raz&oacute;n de esa falta de laboriosidad de los osmanl&iacute;es y de su resignaci&oacute;n ante la realidad, que explicaron por causa del clima y sobre la base de la <i>doctrina de la predestinaci&oacute;n,</i> razones que, a su vez, daban cuenta del modo de gobierno de la Sublime Puerta, un absolutismo extremadamente cruel. Pr&aacute;cticamente, en todos los autores hubo consenso en considerar desp&oacute;tica la forma de gobierno de Estambul. El despotismo turco no estaba sometido a la ley, pues lo arbitrario estaba por encima de la raz&oacute;n<a name="top14"></a><a href="#back14"><sup>14</sup></a>. Lo que diferenciaba pol&iacute;ticamente el absolutismo oriental del de las potencias occidentales era su car&aacute;cter caprichoso, dependiente exclusivamente de una persona, el Sult&aacute;n, que gobernaba por el terror y el miedo que infund&iacute;a en sus vasallos, mientras que en occidente los Estados Absolutos estaban sujetos a las leyes y al imperio de la raz&oacute;n. Puesto que los tres poderes - judicial, legislativo y ejecutivo - est&aacute;n "reunidos en el Sult&aacute;n, reina el m&aacute;s horroroso despotismo"<a name="top15"></a><a href="#back15"><sup>15</sup></a>. Los monarcas occidentales procuraban el bienestar de su pueblo, mientras que el Sult&aacute;n turco era profundamente injusto, poco interesado en la felicidad de sus gentes y rodeado de una clase aristocr&aacute;tica y dirigente corrupta e inepta. Gonz&aacute;lez tambi&eacute;n se percat&oacute; de esta estructura jer&aacute;rquica y piramidal del gobierno turco que carec&iacute;a de una base que asesorara y sostuviera la pol&iacute;tica del Sult&aacute;n<a name="top16"></a><a href="#back16"><sup>16</sup></a>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">Por su parte, el clima caluroso, propio de los pa&iacute;ses orientales, incitaba a la apat&iacute;a y a la indiferencia. En lugares con altas temperaturas las personas eran f&aacute;cilmente esclavizadas, mientras que en las m&aacute;s fr&iacute;as luchaban por su libertad. El clima, adem&aacute;s, frenaba cualquier posibilidad de cambio. Por ello, Asia era d&eacute;bil mientras que Europa era fuerte<a name="top17"></a><a href="#back17"><sup>17</sup></a>. Fueron, precisamente, Paul Rycaut<a name="top18"></a><a href="#back18"><sup>18</sup></a> y Charles Louis de Secondat (1689-1755), bar&oacute;n de Montesquieu, ya en la Ilustraci&oacute;n, los dos autores que m&aacute;s relacionaron despotismo con el clima y las creencias religiosas<a name="top19"></a><a href="#back19"><sup>19</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">El otro elemento que a juicio de muchos viajeros explicaba el modo de ser de los osmanl&iacute;es era de contenido religioso. La mencionada <i>doctrina de la predestinaci&oacute;n</i> era la que revelaba "el coraje de los turcos en el combate, y su paciencia ante la adversidad"<a name="top20"></a><a href="#back20"><sup>20</sup></a>. Para Antoine-Laurent Castellan (1772-1838) era una creencia supersticiosa que expresaba en buena medida ciertos comportamientos, como el valor heroico o la resignaci&oacute;n. Pues si todo es por voluntad divina, el hombre deb&iacute;a de aceptar lo que le acontec&iacute;a sin queja<a name="top21"></a><a href="#back21"><sup>21</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Estas teor&iacute;as acerca del modo de ser de los osmanl&iacute;es fueron las m&aacute;s generalizadas durante este per&iacute;odo. Incluso, se enriquecieron con matices sumamente interesantes<a name="top22"></a><a href="#back22"><sup>22</sup></a>. De la Porte, por ejemplo, formul&oacute; que aun siendo el clima una raz&oacute;n de ser importante en el modo de ser del turco, &eacute;ste no afectaba por igual a todos. As&iacute;, los osmanl&iacute;es "europeos" eran "trabajadores, ma&ntilde;osos, esforzados", mientras que los "asi&aacute;ticos" eran, por el contrario, "perezosos, flojos, afeminados"<a name="top23"></a><a href="#back23"><sup>23</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Es decir, los turcos europeos eran, por tanto, los descendientes del glorioso Imperio Bizantino, que hab&iacute;a sido destruido tras la llegada de un pueblo asi&aacute;tico, inculto e incivilizado. Un pueblo que De la Porte caracteriz&oacute; como "fastuoso, duro, avaro, hip&oacute;crita, disimulado, tan dado al vicio de la incontinencia que las mujeres, aunque tengan varias, nunca bastan para darles siempre los placeres que buscan"<a name="top24"></a><a href="#back24"><sup>24</sup></a>. De Constantinopla, que era geogr&aacute;ficamente el &uacute;ltimo territorio de Occidente, se pasaba por un puente a G&aacute;lata y Pera, en la parte asi&aacute;tica, habitual residencia de los <i>francos</i> y extranjeros de la ciudad; la diferencia climatol&oacute;gica entre ambas orillas no deb&iacute;a de ser muy grande, obviamente, pero a pesar de ello, De la Porte marc&oacute; esa sutil diferencia, que subrayaba su visi&oacute;n peyorativa sobre el mundo turco.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Baron de Tott "el m&aacute;s leal seguidor de la doctrina de Montesquieu acerca del despotismo otomano"<a name="top25"></a><a href="#back25"><sup>25</sup></a>, afirm&oacute; que la arbitrariedad era un rasgo sustancial de los turcos. Seg&uacute;n &eacute;l el clima no era el &uacute;nico factor determinante en su forma de ser. Hay gobiernos desp&oacute;ticos y tiranos tanto en zonas g&eacute;lidas como en lugares t&oacute;rridos. Los individuos se resienten m&aacute;s por la forma de gobierno que tienen que por las causas de tipo f&iacute;sico. Las razones psicol&oacute;gicas, las morales y las creencias dominaban sobre las f&iacute;sicas. La tendencia de los turcos a la violencia y a la crueldad depend&iacute;a m&aacute;s de la tiran&iacute;a a que les ten&iacute;an sometidos sus gobernantes que a cualquier otra consideraci&oacute;n. Por tanto, las explosiones de ira del turco de la calle eran la respuesta a la tiran&iacute;a a la que estaba sometido por sus gobernantes<a name="top26"></a><a href="#back26"><sup>26</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Pero no todos los europeos mantuvieron estas tesis. Charles de Peyssonel, Ignatius Mouradgea d'Ohsson y John Cam Hobhouse fueron quiz&aacute;s, los que m&aacute;s claramente rompieron con estas im&aacute;genes estereotipadas acerca de los turcos<a name="top27"></a><a href="#back27"><sup>27</sup></a>. Los dos primeros se esforzaron en demostrar la legalidad de su sistema pol&iacute;tico, por tanto su falta de arbitrariedad, y el tercero en aclarar que ciertas pr&aacute;cticas culturales, hasta entonces tenidas como propias de los osmanl&iacute;es y de los pueblos orientales, eran ya conocidas y cultivadas en la antig&uuml;edad cl&aacute;sica grecolatina.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Charles de Peyssonel (1727-1790) sucedi&oacute; a su padre como c&oacute;nsul de Francia en Esmirna, y era un buen conocedor del mundo oriental que analiz&oacute; en varias obras impresas. Considerando que la obra de Baron de Tott conten&iacute;a muchos errores escribi&oacute; un texto, "Notas", que son abundantes y extensas rectificaciones al escrito del h&uacute;ngaro<a name="top28"></a><a href="#back28"><sup>28</sup></a>. La tesis defendida por el franc&eacute;s fue, al igual que en Mouradgea d'Ohsson, que el gobierno otomano no era arbitrario, como com&uacute;nmente se pensaba; por el contrario se sustentaba, como en los pa&iacute;ses occidentales, en un entramado jur&iacute;dico s&oacute;lido y eficaz. Precisamente, por funcionar conforme a estrictas leyes. La Sublime Puerta no pod&iacute;a calificarse desde el punto de vista pol&iacute;tico como desp&oacute;tica. Es m&aacute;s, afirmaba Peyssonel que el sistema osmanl&iacute; era mucho m&aacute;s tolerante y condescendiente que el de cualquier pa&iacute;s, pues tanto a sus ciudadanos como a los comerciantes extranjeros apenas les gravaba con impuestos<a name="top29"></a><a href="#back29"><sup>29</sup></a>. Adem&aacute;s, Peyssonel fue un ardiente defensor de la pol&iacute;tica turca frente al creciente peso de la Rusia zarista y en pr&aacute;cticamente todos sus escritos defendi&oacute; esta tesis<a name="top30"></a><a href="#back30"><sup>30</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Ignatius Mouradgea d'Ohsson (1740-1807), Muradcan Tosunyan, dragom&aacute;n de la Embajada de Suecia en Estambul, era armenio de religi&oacute;n cat&oacute;lica, hijo de una francesa de Esmirna y de un traductor que trabajaba para dicha legaci&oacute;n diplom&aacute;tica en la capital del Imperio. Educado exquisitamente viaj&oacute; ampliamente por Europa. Y en Francia permaneci&oacute; durante varios a&ntilde;os. Fruto del profundo conocimiento que ten&iacute;a de su pa&iacute;s es su impresionante <i>Tableau g&eacute;n&eacute;ral de l'Empire Othoman</i>, editado en Francia en tres vol&uacute;menes en folio (1787-1820), cuyo texto se acompa&ntilde;aba de una magn&iacute;fica iconograf&iacute;a<a name="top31"></a><a href="#back31"><sup>31</sup></a>. D'Ohsson defendi&oacute; tambi&eacute;n que la Sublime Puerta era un estado regido por la ley. El actual declive del Imperio no respond&iacute;a a que estuviera sumido en la anarqu&iacute;a, sino al anquilosamiento de su sistema de ense&ntilde;anza y a la carencia de una tecnolog&iacute;a adecuada a las necesidades de la &eacute;poca. La presencia de instituciones educativas conforme a patrones europeos y de asesores occidentales contratados para mejorar las infraestructuras b&aacute;sicas y las defensas del Imperio, eran la &uacute;nica alternativa. Findley ha querido ver en el <i>Tableau</i>, adem&aacute;s, una clara respuesta al <i>Voyage Pittoresque de la Gr&egrave;ce</i> de Marie Gabriel Florent Auguste de Choiseul-Gouffier (1752-1817), una significada figura del prohelenismo de su tiempo y, por tanto, con escasas simpat&iacute;as hacia el mundo otomano. Las figuras que aparecen en el frontispicio de estas dos obras muestran claramente las dispares posiciones de sus autores: Si en Choiseul-Gouffier Grecia, representada por la figura de una mujer, aparece encadenada y esclavizada por el turco, en D'Ohsson se muestra a Mahoma como un sabio legislador del Islam<a name="top32"></a><a href="#back32"><sup>32</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Como el conocimiento directo de los turcos de Constantinopla, y en general de la Sublime Puerta, era pr&aacute;cticamente imposible, lo habitual en los viajeros fue observar alg&uacute;n individuo, y de lo que se ve&iacute;a concluir que todos los dem&aacute;s habitantes de la ciudad eran iguales, sin ning&uacute;n matiz.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Curioso, culto y atento observador, el brit&aacute;nico John Cam Hobhouse recurri&oacute; a la historia para explicar el "ser" del otomano y, tambi&eacute;n, la situaci&oacute;n de la mujer en dicha sociedad. La tesis principal que mantuvo fue que exist&iacute;a una soluci&oacute;n de continuidad en muchas pr&aacute;cticas culturales entre Oriente y Occidente, y para demostrarla Hobhouse ofreci&oacute; una serie de ejemplos sobre improntas comunes a los bizantinos y otomanos. Durante la existencia de Bizancio ir a caballo era un signo de dignidad, y estaba vetado a los jud&iacute;os, salvo al primer m&eacute;dico del Sult&aacute;n; los osmanl&iacute;es mantuvieron esta costumbre, aunque en ellos el origen de esta tradici&oacute;n proced&iacute;a de los t&aacute;rtaros y no de los griegos. Lo mismo podr&iacute;a decirse de la barba, com&uacute;n entre los griegos y desconocida por los turcos hasta que la adaptaron tras la conquista de Constantinopla en 1453 por un fen&oacute;meno de mimetismo. Exist&iacute;a pues un sustrato com&uacute;n de pautas culturales que era universal en todos los pueblos, pero que, seg&uacute;n Hobhouse, la religi&oacute;n, las leyes y el azar hab&iacute;an matizado en el curso del tiempo<a name="top33"></a><a href="#back33"><sup>33</sup></a>. Por esta raz&oacute;n, los rusos, los polacos y los h&uacute;ngaros, a&uacute;n siendo cristianos como el resto de los europeos, por su origen oriental conservaban todav&iacute;a atavismos que no exist&iacute;an entre los occidentales. Los otomanos, pues, eran culturalmente los continuadores de las tradiciones que hab&iacute;an sido comunes tambi&eacute;n al mundo cl&aacute;sico greco-romano<a name="top34"></a><a href="#back34"><sup>34</sup></a>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">Lo que la mayor&iacute;a de los textos de la &eacute;poca muestran de forma evidente, pues, es un cambio de actitud hacia el mundo otomano a lo largo de la Ilustraci&oacute;n. Frente a la homogeneidad racial, que no religiosa, de los pa&iacute;ses europeos occidentales, el Imperio Otomano era diverso, pues adem&aacute;s de los turcos viv&iacute;an en sus dominios una gran variedad de pueblos que practicaban un amplio abanico de creencias religiosas. Si hasta finales del &uacute;ltimo cuarto del siglo XVIII los occidentales sienten curiosidad por los turcos, que se manifiesta en el &eacute;nfasis en dar cuenta de sus diversiones, modo de vestir, descripci&oacute;n de los restos antiguos, estilos de vida de los diferentes grupos, etc. - aunque en pr&aacute;cticamente casi todos los visitantes se dio un rechazo generalizado hacia el Islam como una religi&oacute;n equivocada<a name="top35"></a><a href="#back35"><sup>35</sup></a> - de forma creciente en los &uacute;ltimos a&ntilde;os de esa centuria, y ya claramente en la siguiente, la simpat&iacute;a se torn&oacute; en un claro rechazo hacia el sistema pol&iacute;tico otomano, al que se consider&oacute; desp&oacute;tico, opresor, decadente y que subyugaba a las minor&iacute;as que habitaban en los territorios del Imperio, especialmente los griegos. Me parece muy significativo el hecho de que salvo algunas excepciones, como Lady Mary Wortley Montagu (1689-1762), pr&aacute;cticamente desde el siglo XVII casi todos los viajeros advirtieran despotismo y opresi&oacute;n hacia la mujer otomana, mientras que en relaci&oacute;n con los varones sus juicios fueran m&aacute;s ben&eacute;volos y animados por una sana curiosidad. Sin embargo, a fines del XVIII todos est&aacute;n oprimidos, varones y mujeres, ellas doblemente, por raz&oacute;n de su sexo y por el dominio pol&iacute;tico y arbitrario que padec&iacute;an todos los vasallos de Estambul.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">La creciente debilidad pol&iacute;tica y militar de la Sublime Puerta motiv&oacute; en buena medida ese cambio de actitud, m&aacute;s a&uacute;n tras las p&eacute;rdidas territoriales al concluir las guerras con Rusia que, definitivamente, pusieron en evidencia la impotencia de Estambul y la necesidad de ser apoyada por las potencias occidentales<a name="top36"></a><a href="#back36"><sup>36</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Las conclusiones del brit&aacute;nico William Eton <i>(fl.</i> 1798), fueron resultado de muchos a&ntilde;os de observaci&oacute;n rigurosa y objetiva, y de un buen conocimiento del idioma. Veinte a&ntilde;os de c&oacute;nsul en el Imperio le daban suficiente autoridad para ofrecer un panorama objetivo del mismo. Para Eton el peor retrato que se pod&iacute;a ofrecer de los turcos era el que ellos mismos se hab&iacute;an dibujado: inhumanos, injustos, incivilizados y descuidados en su relaci&oacute;n con las provincias del Imperio, lo que hab&iacute;a producido el abandono del campo y su despoblamiento. La liberaci&oacute;n de los griegos, sometidos al poder de Constantinopla, era una necesidad imperiosa, pues era la &uacute;nica minor&iacute;a con un pasado glorioso y occidental que podr&iacute;a independizarse de las arbitrariedades de los osmanl&iacute;es<a name="top37"></a><a href="#back37"><sup>37</sup></a>.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>3. La contribuci&oacute;n de Pedro Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez al conocimiento del turco: entre el saber libresco y un atento empirismo</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Ya he adelantado que Gonz&aacute;lez se inform&oacute; en otras fuentes de su tiempo acerca de los h&aacute;bitos y costumbres de los turcos. El criterio de autoridad fue determinante a la hora de seleccionar sus fuentes que, como acabo de indicar, en su mayor parte ofrec&iacute;an una imagen distorsionada del mundo osmanl&iacute;. Sin embargo, cuando Gonz&aacute;lez observ&oacute; de primera mano a los habitantes de Esmirna y pudo entablar relaci&oacute;n personal con ellos, el retrato que ofreci&oacute; de los mismos fue muy enriquecedor. Esmirna no era una ciudad tan espectacular como Constantinopla desde el punto de vista monumental, por lo que pudo buscar otros elementos que justificaran una nueva obra sobre las ciudades turcas de la &eacute;poca. La cuidadosa descripci&oacute;n de los varios grupos &eacute;tnicos y religiosos que conviv&iacute;an en Esmirna, a veces con fuertes tensiones entre s&iacute;, justificaba con creces un escrito de estas caracter&iacute;sticas. Y a esa tarea se dedic&oacute; con denuedo. Precisamente, los acontecimientos que vivi&oacute; de primera mano - como una rebeli&oacute;n de los jen&iacute;zaros en la primavera de 1797 - y que plasm&oacute; en su manuscrito son los m&aacute;s interesantes y ajustados.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Aristiz&aacute;bal, Solano Ortiz de Rozas y los dem&aacute;s espa&ntilde;oles se reencontraron con Constantinopla, pero Gonz&aacute;lez se encontr&oacute; con Esmirna, una ciudad desconocida por los espa&ntilde;oles y de la que no exist&iacute;an cr&oacute;nicas ni informes previos, salvo las de los visitantes de origen franc&eacute;s. El &uacute;nico autor que con anterioridad a Gonz&aacute;lez hab&iacute;a hecho de Esmirna destino final de su viaje, Antoine Galland (1645-1715), escribi&oacute; una obra que no conoci&oacute; impresi&oacute;n hasta m&aacute;s de trescientos a&ntilde;os despu&eacute;s<a name="top38"></a><a href="#back38"><sup>38</sup></a>. Por otro lado, Paul Rycaut, por muchos a&ntilde;os c&oacute;nsul de la Corona brit&aacute;nica en esa ciudad, no dej&oacute; ning&uacute;n volumen dedicado monogr&aacute;ficamente a la misma, aunque s&iacute; una importante correspondencia<a name="top39"></a><a href="#back39"><sup>39</sup></a>. Por ello, Gonz&aacute;lez busc&oacute; otras fuentes que le hablaran de Esmirna, como Joseph de la Porte o Joseph Pitton de Tournefort, y que le informaran de aspectos generales sobre los ciudadanos del Imperio, incluidos los europeos residentes en la ciudad, los <i>francos.</i></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En 1796 Esmirna contaba con aproximadamente 130.000 habitantes "y hasta 150.000 si se computan los extranjeros", de los cuales aproximadamente 86.000 eran turcos, 35.000 griegos, 5.000 armenios y 4.000 jud&iacute;os<a name="top40"></a><a href="#back40"><sup>40</sup></a>. Gonz&aacute;lez ofreci&oacute; informaci&oacute;n precisa articulada sobre la base de las pr&aacute;cticas religiosas ligadas al nacimiento, los esponsales y los ritos mortuorios de cada <i>millet</i>, una sistem&aacute;tica que ya hab&iacute;a sido utilizada por otros viajeros<a name="top41"></a><a href="#back41"><sup>41</sup></a>. De la mayor&iacute;a de estos <i>millets</i> Gonz&aacute;lez dio una informaci&oacute;n mayormente libresca, m&aacute;s comprensiva con los de religi&oacute;n cristiana que con el resto. Sin embargo, de los sefard&iacute;es, los &uacute;nicos con los que pudo trabar una relaci&oacute;n m&aacute;s &iacute;ntima por raz&oacute;n del idioma, dio detalles muy interesantes sobre sus usos y costumbres. Me centrar&eacute;, pues, en los comentarios de Gonz&aacute;lez acerca de los jud&iacute;os de Esmirna.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">A decir del sevillano la comunidad jud&iacute;a de Esmirna tend&iacute;a a "disminuir porque no se renuevan como hacen los dem&aacute;s habitantes de la Ciudad con los nuevos colonos que vienen a establecerse en ella con frecuencia". Originarios de las ciudades m&aacute;s pr&oacute;ximas, de Tr&iacute;poli y T&uacute;nez, crecieron con la llegada de naturales de los Sal&oacute;nica y, m&aacute;s tarde, de <i>marranos</i> de la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica. La actitud de Gonz&aacute;lez hacia esta minor&iacute;a fue de clara cr&iacute;tica, pero al mismo de tiempo de admiraci&oacute;n por su capacidad comercial y de hacer negocios. Hay, pues, un dualismo bastante com&uacute;n en los espa&ntilde;oles que tuvieron relaci&oacute;n con los hebreos otomanos, de acercamiento y rechazo. Como ha se&ntilde;alado Mart&iacute;n Asuero, una mezcla de "prejuicios y realidad"<a name="top42"></a><a href="#back42"><sup>42</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Su lengua mayoritaria era el espa&ntilde;ol antiguo, judeo-espa&ntilde;ol, o <i>ladino</i>, con muchas voces portuguesas y otras extranjeras. Otro dato que hablaba a favor de su pasado peninsular era la frecuencia de apellidos espa&ntilde;oles entre ellos, cuesti&oacute;n que obviamente le llam&oacute; la atenci&oacute;n al gaditano. Pero a pesar de que por siglos hab&iacute;an mantenido el espa&ntilde;ol como lengua de comunicaci&oacute;n, esta circunstancia no fue muy valorada por Gonz&aacute;lez, pues seg&uacute;n &eacute;l su castellano hab&iacute;a perdido "toda la belleza y armon&iacute;a del (...) antiguo".</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">El <i>mehalle</i>, o barrio jud&iacute;o, estaba situado en la parte alta de la ciudad, al igual que el de los musulmanes, mientras que los armenios, griegos y europeos habitaban en las cercan&iacute;as del puerto, pr&oacute;ximos a la <i>Estrada de los Francos</i>, el nervio comercial de Esmirna. Salvo los europeos, que ten&iacute;an una intensa vida social, los otros <i>millets</i> viv&iacute;an muy enclaustrados en sus barrios, y tan s&oacute;lo la activa vida econ&oacute;mica del muelle de Esmirna permit&iacute;a romper parcialmente la incomunicaci&oacute;n entre los diferentes grupos.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Una proporci&oacute;n notable de los individuos de la comunidad jud&iacute;a se dedicaba a los negocios. Para Tournefort su importancia comercial en la ciudad era absoluta: "todo el comercio se hace por medio de los jud&iacute;os; todo lo que se compra o vende pasa por sus manos"<a name="top43"></a><a href="#back43"><sup>43</sup></a>. Por esta raz&oacute;n los hebreos de Esmirna viv&iacute;an "muy holgadamente".</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Un miembro de la familia de los Arditi, emparentada con los Soncino, ten&iacute;a en exclusiva la Aduana de los Francos, uno de los ejes centrales del comercio portuario. Pose&iacute;an, adem&aacute;s, dos o tres casas comerciales potentes y varias m&aacute;s de menor peso econ&oacute;mico. Ten&iacute;an un ganado prestigio como corredores de comercio, y tambi&eacute;n eran cotizados como dragomanes. Otras actividades, mayoritariamente artesanales, tampoco les eran extra&ntilde;as. Por ejemplo, la preparaci&oacute;n de lanas, como la de <i>tiftik</i>, que la trabajaban de diversos modos seg&uacute;n el gusto del comprador.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">La comunidad hebrea repart&iacute;a proporcionalmente entre sus miembros y en funci&oacute;n de sus bienes una cantidad a abonar al Sult&aacute;n, hasta llegar a las 15.000 piastras, que era la suma comprometida como impuesto ante las autoridades de la ciudad, y que cobraban seis de los doce Diputados de la Comunidad. Adem&aacute;s se deb&iacute;a de sostener a los rabinos, a los pobres de solemnidad y a los enfermos, a los que no se les privaba de nada. Con cierto asombro Gonz&aacute;lez comenta la an&eacute;cdota de un enfermo que, por su deseo, fue acompa&ntilde;ado "por una orquesta pagada por la Comunidad Judaica para divertirle cuatro horas diarias". Esta ambigua actitud de admiraci&oacute;n y desprecio hacia los jud&iacute;os se muestra muy di&aacute;fana ante esta an&eacute;cdota, sobre la cual el sevillano escribi&oacute; en su manuscrito: "sin embargo los jud&iacute;os, aquella naci&oacute;n inicua, aborrecida y justamente detestable, nos dan en esta parte lecciones dignas de aprecio y de imitaci&oacute;n".</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">La vida religiosa de los hebreos giraba en torno a tres acontecimientos b&aacute;sicos en la vida individual. La circuncisi&oacute;n de los varones, los esponsales y la muerte. La primera obligatoriamente ten&iacute;a lugar el d&iacute;a octavo del nacimiento de un var&oacute;n. No era necesaria su ejecuci&oacute;n por un rabino ni tampoco su presencia. Toda persona que conociera la t&eacute;cnica estaba capacitada. Era motivo de fiesta y regocijo entre los parientes y amigos, "la m&uacute;sica, la danza, las colaciones y refrescos acompa&ntilde;an y terminan la celebraci&oacute;n de la circuncisi&oacute;n".</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Las bodas sol&iacute;an ser por arreglo entre familias, mediante contrato - <i>ketubah</i>-, y los novios ten&iacute;an absolutamente prohibido bajo multa encontrarse hasta seis d&iacute;as antes de los esponsales. Ese d&iacute;a, acompa&ntilde;ado de familiares y amigos, estaba autorizado el var&oacute;n a visitar a su novia, y si era de su agrado los acompa&ntilde;antes le ofrec&iacute;an un regalo en prueba de conformidad. Cuatro d&iacute;as despu&eacute;s se repet&iacute;a la visita y entonces el novio entregaba a la mujer un anillo de oro, con lo cual ya estaba autorizada a salir de casa. Ese d&iacute;a, o al siguiente, se rubricaba el contrato matrimonial que estipulaba la dote de la novia, la mitad de la cual pasaba al var&oacute;n.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Quiz&aacute;s por el hecho de que Gonz&aacute;lez fuera invitado a una boda de un jud&iacute;o rico, su descripci&oacute;n de la misma es de un realismo y vivacidad muy interesantes. En la madrugada del d&iacute;a de la ceremonia la novia, que apenas ten&iacute;a nueve a&ntilde;os, sali&oacute; de casa de sus padres adornada con sus mejores galas, "cubierta de un velo de gasa blanca y acompa&ntilde;ada de parientes y amigos". Delante iban los criados con antorchas encendidas y un coro "de jud&iacute;os y jud&iacute;as cantando y bailando al son de sus panderos". Su madre y la del novio la sentaron en un dosel de papel pintado, y as&iacute; permaneci&oacute;, silenciosa y con la vista fija en el suelo, hasta la diez de la ma&ntilde;ana. Mientras, los convidados esperaban en salas separadas seg&uacute;n su sexo. Delante del dosel donde estaba sentada la novia colocaron una mesa con muchos candelabros encendidos.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">A las nueve de la ma&ntilde;ana se presentaron dos rabinos, uno de los cuales ley&oacute; en voz alta las cl&aacute;usulas del contrato "en una especie de canto muy semejante al polo de los gitanos". Al finalizar la lectura el rabino se acerc&oacute; a donde se hallaba el novio y, tras firmar &eacute;ste el documento, lo acompa&ntilde;&oacute; hasta el dosel <i>(jup&aacute;)</i> y lo situ&oacute; a la izquierda de la novia. Una vez cubiertas las cabezas de ambos con una "muselina blanca, ancha como una toalla", hizo beber a los dos el vino de una copa, con lo cual concluy&oacute; la ceremonia. Los festejos duraron ocho d&iacute;as, en los cuales el cante el baile y la comida estuvieron presentes de continuo. Los reci&eacute;n casados consumaron el matrimonio una vez, y en los siguientes quince d&iacute;as se abstuvieron totalmente, al objeto de purificarse. La novia permaneci&oacute; durante esas dos semanas guardada por dos mujeres, que com&iacute;an y dorm&iacute;an con ella.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Cuando un jud&iacute;o fallec&iacute;a era norma enterrarlo inmediatamente. El cad&aacute;ver era lavado cuidadosamente, amortajado con un lienzo de lino blanco y enterrado sin caja. Al cabo de un tiempo se colocaba una losa de m&aacute;rmol en el lugar donde estaban los restos del difunto, y en ella se grababa el nombre "d&iacute;a y a&ntilde;o de fallecimiento, sus circunstancias y edad, empleo p&uacute;blico y la consideraci&oacute;n que gozaba entre los suyos, sin olvidar los instrumentos de su oficio o profesi&oacute;n". Durante los siguientes siete d&iacute;as los familiares no sal&iacute;an de casa, los varones no se rasuraban la cabeza en treinta d&iacute;as, y una vez al a&ntilde;o acud&iacute;an al cementerio. Dada la variada procedencia de los miembros de este colectivo, las leyendas de las l&aacute;pidas estaban escritas en un sinf&iacute;n de idiomas, como hebreo, griego, turco y espa&ntilde;ol. Cuenta Gonz&aacute;lez que</font></p>     <blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">"en una de ellas le&iacute;, con mucha sorpresa por la hermosura del car&aacute;cter y la propiedad del lenguaje, <i>Aqu&iacute; yace el malogrado David Vicino, falleci&oacute; d&iacute;a viernes</i>".</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana" size="2">De todos los habitantes de Esmirna los griegos y jud&iacute;os eran, seg&uacute;n Gonz&aacute;lez, los m&aacute;s dados a las diversiones. El jornal ganado en el curso de la semana lo dedicaban los hebreos para su solaz y entretenimiento en los d&iacute;as no laborables. Sus festejos eran ruidosos, pero sin molestar a los vecinos. Aficionados a los juegos de cartas, apostaban grandes sumas. Las mujeres tambi&eacute;n eran "amigas de las diversiones, aficionadas a los licores fuertes, y fuman de continuo como los hombres y en las mismas pipas". Pero eran "desairadas, sucias, y de facciones abultadas, aunque bellas; por lo general son muy blancas y de tez fina y delicada". Cualquier acontecimiento familiar era id&oacute;neo para organizar un festejo, con bailes y cantos. En las bodas gastaban sin freno y si era preciso acud&iacute;an a prestamistas para dar m&aacute;s relieve al acontecimiento. Tambi&eacute;n festejaban las grandes festividades religiosas, como la de "las Caba&ntilde;as o Tabern&aacute;culos, (que) dura quince d&iacute;as en conmemoraci&oacute;n de la peregrinaci&oacute;n por el desierto; durante esta festividad todo es bailes, convites y diversi&oacute;n en el barrio de los Jud&iacute;os; ninguno de ellos trabaja en estos d&iacute;as y todos se acuestan, precisamente, debajo de toldos, que ponen para aquel efecto en los patios, jardines, o terrazas".</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Gonz&aacute;lez apenas mostr&oacute; inter&eacute;s por las semejanzas culturales entre los otomanos y los hispanos. Sin embargo, dio cuenta de una, concretamente las bendiciones que el rabino ofreci&oacute; al t&eacute;rmino de la ceremonia nupcial, que equipar&oacute; con el castizo canto del "polo de los gitanos".</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>4. Conclusi&oacute;n</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Aunque Esmirna no goz&oacute; de tanto favor y atenci&oacute;n por los viajeros, la reivindicaci&oacute;n de su pertenencia al Occidente cristiano y cl&aacute;sico tambi&eacute;n fue muy ostensible en algunos de ellos. Por ejemplo, en la vista panor&aacute;mica que Tournefort ofreci&oacute; de la ciudad en el segundo volumen de su <i>Voyage au Levant</i> (1717), tres son los &uacute;nicos elementos que destaca y nombra en la l&aacute;mina: la ciudadela, es decir, el castillo del Monte Pagos, de construcci&oacute;n anterior a la llegada de los turcos a la ciudad, las "Ruinas del Teatro" de la &eacute;poca cl&aacute;sica, y la "Iglesia de San Policarpo", el primer m&aacute;rtir cristiano de la Esmirna antigua, adem&aacute;s de la presencia de las abundantes banderas europeas desplegada en las naves atracadas en su puerto y en alguna de las residencias consulares de la <i>Estrada de los Francos</i>, es decir, clasicismo, cristiandad y colonizaci&oacute;n comercial, como se&ntilde;as de identidad del pasado glorioso y del dinamismo presente y futuro de la ciudad, cuyos restantes elementos quedaban desdibujados y englobados en ese tr&iacute;pode.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Tan europea occidental consider&oacute; Gonz&aacute;lez a Esmirna que de las viviendas que la compon&iacute;an Gonz&aacute;lez prest&oacute; la mayor atenci&oacute;n a las residencias de verano de los <i>francos</i>, como en general hicieron otros forasteros en este puerto de Anatolia. No deja de ser llamativo que otros transe&uacute;ntes, como el ingl&eacute;s John Cam Hobhouse, cuando vio la estructura urbana de Esmirna le vino enseguida a la mente las ciudades de Andaluc&iacute;a que hab&iacute;a conocido en 1809, mientras que Gonz&aacute;lez, sevillano y afincado en C&aacute;diz, no supo apreciar este significativo detalle. S&oacute;lo not&oacute; la suciedad y estrechura de las calles y la mala calidad de la construcci&oacute;n de las casas. Las residencias de verano de los <i>francos</i>, ubicadas en aldeas de la periferia, convert&iacute;an a estos villorrios en lugares plenamente occidentales, al igual que la <i>Estrada de los Francos</i> lo era en la misma ciudad de Esmirna. Esa necesidad por parte de Gonz&aacute;lez de mostrar la cultura otomana como algo totalmente extra&ntilde;o a la tradici&oacute;n, los valores y las costumbres espa&ntilde;olas le llev&oacute; a ignorar, tambi&eacute;n, que el juego del <i>cirit</i>, una de las diversiones de mayor aceptaci&oacute;n entre los turcos, era igual en su ejecuci&oacute;n y normas que el castizo <i>juego de ca&ntilde;as</i>, que se practicaba en nuestro pa&iacute;s ya desde &eacute;poca medieval, y que estuvo vigente hasta principios del siglo XVIII. Una vez m&aacute;s un ingl&eacute;s, John Cam Hobhouse, al igual que hab&iacute;a encontrado puntos de encuentro entre la geograf&iacute;a urbana de Esmirna y las ciudades andaluzas, volvi&oacute; a poner en evidencia esa nueva semejanza entre esas dos diversiones, la otomana y la espa&ntilde;ola<a name="top44"></a><a href="#back44"><sup>44</sup></a>. Finalmente, los ba&ntilde;os p&uacute;blicos, o <i>haman</i>, ten&iacute;an tambi&eacute;n su correlato en la tradici&oacute;n cultural espa&ntilde;ola de la &eacute;poca isl&aacute;mica, detalle que tampoco supo advertir Gonz&aacute;lez. No se olvide que muchas ciudades espa&ntilde;olas se llaman Alhama, palabra que deriva precisamente del t&eacute;rmino &aacute;rabe <i>haman.</i> Obviamente, al ignorar esos parecidos culturales, Gonz&aacute;lez se situaba aparentemente en una posici&oacute;n distante, lo que le permit&iacute;a recalcar los elementos m&aacute;s negativos de la cultura y de las tradiciones osmanl&iacute;es, o bien analizarlas desde la curiosidad, en la medida en que eran a sus ojos totalmente nuevas. Unos ojos occidentales que disecaban la cultura turca desde las normas morales de las potencias europeas, sin considerar que otras culturas, como la turca, ten&iacute;an tambi&eacute;n sus valores, los cuales eran el resultado de un proceso hist&oacute;rico propio. Pero cuando era manifiesto que exist&iacute;an elementos comunes con nuestro pasado hist&oacute;rico, como el ladino de los jud&iacute;os, Gonz&aacute;lez adopt&oacute; una actitud paternalista y de cr&iacute;tica. El espa&ntilde;ol de los hebreos de Esmirna apenas guardaba relaci&oacute;n con el de sus antepasados hispanos, pues su expulsi&oacute;n en 1492 supuso el comienzo de una p&eacute;rdida y corrupci&oacute;n de su idioma materno<a name="top45"></a><a href="#back45"><sup>45</sup></a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Desde los valores morales occidentales, en general todos los viajeros juzgaron negativamente algunas costumbres arraigadas en los dominios otomanos. Tal es el caso de la pr&aacute;ctica del <i>kabin</i>, o contrato matrimonial a tiempo fijo, por una cantidad, y sancionado por la autoridad civil del lugar donde ten&iacute;a lugar, al que sol&iacute;an recurrir los marinos que deb&iacute;an de permanecer mucho tiempo en tierras otomanas, o entre los mismos ciudadanos del Imperio. Francois Baron de Tott, por ejemplo, daba cuenta de que en las islas del Egeo, como Creta, era una pr&aacute;ctica frecuente entre musulmanes y griegas y que, seg&uacute;n este viajero franc&eacute;s, supon&iacute;a adem&aacute;s una forma de alianza cultural y pol&iacute;tica entre los diferentes grupos &eacute;tnicos que viv&iacute;an en los dominios de La Sublime Puerta y de ruptura de fronteras entre los diferentes grupos. Sin embargo, fue m&aacute;s generalizada la cr&iacute;tica a esta forma matrimonial por lo que de inmoral ten&iacute;a a los ojos de los occidentales<a name="top46"></a><a href="#back46"><sup>46</sup></a>. Una vez m&aacute;s, algunos perspicaces observadores quisieron ver semejanzas entre esta forma de desposorio y otras que a&uacute;n se daban en la pen&iacute;nsula ib&eacute;rica. Paul Rycaut, por ejemplo, asoci&oacute; el <i>kabin</i> con antiguas costumbres hispanas, como <i>casarse a media carta</i>, o <i>estar emancipado</i><a name="top47"></a><a href="#back47"><sup>47</sup></a>.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2"><a name="back1"></a><a href="#top1">1</a>. Este texto se tradujo al alem&aacute;n en 1805 con el t&iacute;tulo Ueber das gelbe Fieber, welche 1800 in Cadiz herrschte. Aus dem Spanischen &uuml;bersetz von Dr. W. H. L. Borges (Berl&iacute;n, H. Fr&ouml;lich).</font></p>    <p><font face="Verdana" size="2"><a name="back2"></a><a href="#top2">2</a>. El tema de este discurso es: Importancia y noble objeto del arte de curar.</font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back3"></a><a href="#top3">3</a>. Expediente personal de Pedro Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez. Archivo Hist&oacute;rico de Marina (en adelante AHM), <i>Sanidad</i>, leg. 2898. No he localizado ejemplar de la traducci&oacute;n castellana del texto de Cabanis, que seg&uacute;n la hoja de servicios de Gonz&aacute;lez se edit&oacute; en la Imprenta Real en Madrid. M&aacute;s informaci&oacute;n sobre Gonz&aacute;lez, y en particular acerca de su participaci&oacute;n en la expedici&oacute;n Malaspina en: Astrain Gallart, Mikel. Dos cirujanos andaluces con vocaci&oacute;n de naturalistas en la expedici&oacute;n Malaspina: Pedro Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez Guti&eacute;rrez (1760-1839) y Francisco de Flores Moreno (n. 1760). In: Carrillo, J. L.; Olag&uuml;e de Ros, G., eds. Actas del XXXIII Congreso Internacional de Historia de la Medicina. Sevilla: Imprenta A. Pinelo; 1994, p. 71-82. En una circunstancia Gonz&aacute;lez evoc&oacute; en este viaje oriental su anterior experiencia como cirujano de la fragata La Atrevida, al comparar la costumbre de las jud&iacute;as de Esmirna de ensartar perlas en el peinado con las criollas de Lima.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712704&pid=S0211-9536200900010000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back4"></a><a href="#top4">4</a>. Olag&uuml;e de Ros, Guillermo. Descubriendo la Sublime Puerta Otomana. El "Viage a Esmirna" (1796-ca. 1796) del sevillano Pedro Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez (1760-1838). Granada: Editorial de la Universidad/"El Legado Andalus&iacute;" (en prensa).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712705&pid=S0211-9536200900010000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back5"></a><a href="#top5">5</a>. Gonz&aacute;lez, Pedro Mar&iacute;a. Viage a Esmirna. 2 vols. (ms.) (1796-ca. 1798). Archivo del Museo Naval, Madrid, Ms-524-525.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712706&pid=S0211-9536200900010000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back6"></a><a href="#top6">6</a>. "La ignorancia de los turcos, una de cuyas causas es la extrema dificultad de su idioma, les impide aproximarse m&aacute;s a la moral". Irumberry, Charles-Marie de. Voyage &agrave; Constantinople. Paris: Imprimerie de Crapelet; 1798, p. 152.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712707&pid=S0211-9536200900010000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back7"></a><a href="#top7">7</a>. &Ccedil;irakman, Asli. From Tyranny to Despotism: The Enlightenment's Unenlightened Image of the Turks. Int. J. Middle East Stud. 2001; 33: p. 60. Gonz&aacute;lez expres&oacute; muy claramente la actitud primeriza de un europeo que se encontraba con un abanico de desconocidos en todos los&aacute;mbitos: "Los trajes Europeos es lo &uacute;nico que encuentra conforme a sus ideas". Gonz&aacute;lez, n. 5, vol. I, p. 110.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712708&pid=S0211-9536200900010000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back8"></a><a href="#top8">8</a>. Tournefort, Joseph Pitton de. Relation d'un Voyage du Levant, fait par ordre du Roy. Vol. II, Paris: Imprimerie Royale; 1717, p. 56.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712709&pid=S0211-9536200900010000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back9"></a><a href="#top9">9</a>. Bruyn, Cornelis de. Voyage en Levant. Traduit du flamand. Vol. I, Delft: Henri de Kroonenvelt; 1700, p. 77.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712710&pid=S0211-9536200900010000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back10"></a><a href="#top10">10</a>. "Puesto que el conocimiento de la lengua turca era la &uacute;nica manera que ten&iacute;a para hacerme con las maneras y costumbres de esta naci&oacute;n, mi primer objetivo fue aprenderla". Baron de Tott, Fran&ccedil;ois. Memoirs. The second edition to which are subjoined, The strictures of M. Peyssonnel. Translated form the French in two volumes. 2<sup>a</sup> ed., vol. I, London: G. G. J. and J. Robinson; 1786, p. 7-9. Baron de Tott atribu&iacute;a la ignorancia de los turcos en las ciencias precisamente a la gran complejidad de su idioma.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712711&pid=S0211-9536200900010000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back11"></a><a href="#top11">11</a>. "No hay que asombrarse si s&oacute;lo se encuentra entre ellos lo que es absolutamente para vivir (...) son pues gentes tan groseras y poco estudiosas como en general los mahometanos". Grelot, Guillaume-Joseph. Relation Nouvelle d'un Voyage de Constantinople. Paris: Pierre Rocolet; 1680, p. 300-301.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712712&pid=S0211-9536200900010000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">Este modo de juzgar al turco sobre la base de estereotipos m&aacute;s o menos fundados fue el mismo al que recurri&oacute;, por ejemplo, Montesquieu para ridiculizar a los espa&ntilde;oles en su <i>Carta LXVIII</i>, fechada en Par&iacute;s en 1715. Cartas Persianas. Tomo I. C&aacute;diz: Librer&iacute;a de Ortal y Compa&ntilde;&iacute;a; 1821, p. 254-260.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712713&pid=S0211-9536200900010000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back12"></a><a href="#top12">12</a>. Tournefort. n. 8, vol. I, p. 19.</font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back13"></a><a href="#top13">13</a>. Mac Farlane, Charles. Turkey and its destiny. Vol. I, Philadelphia: Lea and Blanchard; 1850, p. 24.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712715&pid=S0211-9536200900010000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back14"></a><a href="#top14">14</a>. William Eton bas&oacute; en la religi&oacute;n la ineptitud de los osmanl&iacute;es para las ciencias y las artes. Eton, William. A survey of the Turkish empire. Vol. I, London: T. Cadell jun. and W. Davies; 1798, p. 194-195.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712716&pid=S0211-9536200900010000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back15"></a><a href="#top15">15</a>. Secondat, Charles Louis de (bar&oacute;n de Montesquieu). Del Esp&iacute;ritu de las leyes. Tomo I, Madrid-Londres: Rosa; 1821, p. 240.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712717&pid=S0211-9536200900010000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back16"></a><a href="#top16">16</a>. Gonz&aacute;lez, n. 5, vol. I, p. 148-149.</font></p>    <p><font face="Verdana" size="2"><a name="back17"></a><a href="#top17">17</a>. &Ccedil;irakman, n. 7, p. 57-58.</font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back18"></a><a href="#top18">18</a>. Esa visi&oacute;n desp&oacute;tica y opresora de la Sublime Puerta est&aacute; ya claramente manifiesta en <i>The epistle to the reader</i> de Paul Rycaut. Rycaut, Paul. The history of the present state of the Ottoman Empire. 5<sup>a</sup> ed., London: T. N. for John Starkey; 1682 (1<sup>a</sup> ed.: 1655).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712720&pid=S0211-9536200900010000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back19"></a><a href="#top19">19</a>. En su escrito citado en n. 16, Montesquieu elabor&oacute; extensamente su propia doctrina. Tomo I, p. 354-377; y Tomo II, p. 1-226.</font></p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back20"></a><a href="#top20">20</a>. De la Porte, Joseph. Le voyageur fran&ccedil;ois, ou La connaissance de l'ancien et du nouveau monde. Tomo I, Paris: Chez Vincent; 1765, p. 66.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712722&pid=S0211-9536200900010000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back21"></a><a href="#top21">21</a>. Castellan, Antoine Laurent. Lettres sur la Mor&eacute;e, l'Hellespont et Constantinople. 2<sup>a</sup> ed., vol. 2, Paris: A. Nepveu; 1820, p. 288-290.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712723&pid=S0211-9536200900010000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back22"></a><a href="#top22">22</a>. Moreno, Jos&eacute;. Viage &aacute; Constantinopla, en el a&ntilde;o de 1784 escrita de orden superior. Madrid: Imprenta Real; 1790, p. 69: "La naturaleza y el clima los hacen blandos; sus creencias prevenidos; la costumbre del Oriente supersticiosos. De la combinaci&oacute;n de estos tres principios resultan todas las prendas o tachas que en ellos se conocen. Gravedad, nobleza de coraz&oacute;n, indolencia genial, orgullo, potencias de mejor disposici&oacute;n que cultura, reserva sin cavilosidad, ciega sumisi&oacute;n a cuanto dimana del cielo o del trono, nimia credulidad, fanatismo, repugnancia invencible a cosas nuevas, ferocidad o abatimiento por extremos, firmeza en la amistad".</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712724&pid=S0211-9536200900010000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">Por su parte, Solano Ortiz de Rozas se expres&oacute; as&iacute;: "Son generalmente robustos, de mucha talla, y hermosa presencia; se aplican poco al trabajo, pero ¿para qu&eacute; buscar la raz&oacute;n de esto en la naturaleza o influencia del clima, quando la falta de industria y aplicaci&oacute;n a las ciencias y artes, es efecto muy preciso de la constituci&oacute;n del despotismo que establece su poder sobre la ignorancia, y ninguna civilizaci&oacute;n de sus infelices vasallos?". Solano Ortiz de Rozas, Jos&eacute;. Idea del Imperio Otomano. Madrid: Imprenta de Sancha; 1793, p. 75.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712725&pid=S0211-9536200900010000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back23"></a><a href="#top23">23</a>. De la Porte, n. 20, p. 39.</font></p>    <p><font face="Verdana" size="2"><a name="back24"></a><a href="#top24">24</a>. De la Porte, n. 20, p. 39-40.</font></p>    <p><font face="Verdana" size="2"><a name="back25"></a><a href="#top25">25</a>. &Ccedil;irakman, n. 8, p. 60.</font></p>    <p><font face="Verdana" size="2"><a name="back26"></a><a href="#top26">26</a>. "Si el clima relaja las fibras de los turcos, el despotismo que les esclaviza les incita a la violencia (...) y esta ferocidad se incrementa con su doctrina de la Predestinaci&oacute;n". Baron de Tott, n. 10, vol. I, p. VII.</font></p>    <p><font face="Verdana" size="2"><a name="back27"></a><a href="#top27">27</a>. El espa&ntilde;ol Jos&eacute; Moreno cita elogiosamente a Charles de Peyssonel y Mouradgea d'Ohsson, pues los considera unos muy buenos conocedores del pa&iacute;s y de sus habitantes. Discrepa de Baron de Tott, al que reprocha su permanente deseo de ridiculizar a los turcos, pero no de Lady Mary Wortley Montagu, de la que considera que en sus cartas "reina la pasi&oacute;n de referir cosas muy ponderadas". Moreno, n. 22, p. 68-69.</font></p>    <p><font face="Verdana" size="2"><a name="back28"></a><a href="#top28">28</a>. De Peyssonel, Charles Strictires (sic) and remarks on the preceding memoirs by. In a Letter to the Marquis de N. In: Baron de Tott, n. 10, vol. II, p. 161-287.</font></p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back29"></a><a href="#top29">29</a>. Thomson, Ann. L'Europe des Lumi&egrave;res et le monde musulman. Une alt&eacute;rit&eacute; ambigu&euml;. Cromhos. 2005; 10: 1-11.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712732&pid=S0211-9536200900010000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back30"></a><a href="#top30">30</a>. Una nota biogr&aacute;fica sobre los Peyssonel en: BIOGRAPHIE Universelle (Michaud) Ancienne et Moderne. Nouvelle &Eacute;dition. Vol. 32, Paris-Leipzig: Chez Madame C. Desplaces-Librairie; s.a., p. 659-661;</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712733&pid=S0211-9536200900010000200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">sobre el sujeto de mi estudio, v&eacute;ase adem&aacute;s: Davenport, Richard A. A Dictionary of Biography. London: Thomas Tegg; 1831, p. 458.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712734&pid=S0211-9536200900010000200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back31"></a><a href="#top31">31</a>. Adem&aacute;s de esta edici&oacute;n de lujo se hizo una segunda en tama&ntilde;o octavo en siete vol&uacute;menes (1788-1824). Findley, Carter Vaughn. Presenting the Ottomans to Europe: Mouradgea d'Ohsson and his "Tableau g&eacute;n&eacute;ral de l'Empire Ottoman". Stockholm: Swedish Research Institute in Istanbul; 2003.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712735&pid=S0211-9536200900010000200022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">Sobre los d'Ohsson, Ignatius y Constantin, v&eacute;se: BIOGRAPHIE Universelle, n. 30, vol. 29, p. 471-473.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712736&pid=S0211-9536200900010000200023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back32"></a><a href="#top32">32</a>. Findley, n. 31, p. 64.</font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back33"></a><a href="#top33">33</a>. Hobhouse, John Cam. Travels in Albania and other provinces of Turkey in 1809 and 1810. Vol. II, London: John Cawthorn; 1818, p. 206-211.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712738&pid=S0211-9536200900010000200024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back34"></a><a href="#top34">34</a>. "Los turcos tienen un poco de griegos y mucho de romanos". Idea apuntada tambi&eacute;n en D'Irumberry, n. 6, p. 157-158.</font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back35"></a><a href="#top35">35</a>. "De todas las Religiones falsas la Mahometana es la m&aacute;s peligrosa, pues adem&aacute;s de halagar los sentidos tiene muchos puntos en com&uacute;n con el Cristianismo". Pococke, Richard. Voyages de... en Orient, dans l'Egypte, l'Arabie, la Palestine, la Syrie, la Gr&egrave;ce, la Thrace, etc., vol. VI, Paris: Chez J. P. Costard; 1772, p. 23.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712740&pid=S0211-9536200900010000200025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back36"></a><a href="#top36">36</a>. Cuenta Pouqueville que los turcos que viv&iacute;an en la parte europea de Constantinopla se pasaban las horas mirando la otra orilla, en la que sol&iacute;an tener enterrados a sus familiares. Esas largas horas de contemplaci&oacute;n de Oriente respond&iacute;an a la creencia de que la parte asi&aacute;tica ser&iacute;a el refugio de los osmanl&iacute;es "cuando una naci&oacute;n de hombres rubios les expulsar&iacute;a de Europa". Pouqueville, Fran&ccedil;ois Charles Hugues Laurent (1805). Voyage en Mor&eacute;e, &agrave; Constantinople, en Albanie. Vol. II, Paris: Gabon et Cie.; 1805, p. 117.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712741&pid=S0211-9536200900010000200026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back37"></a><a href="#top37">37</a>. Eton, n. 15, vol. I, p. III-XIX y 1-7.</font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back38"></a><a href="#top38">38</a>. Galland, Antoine. Le Voyage &agrave; Smyrne. Un manuscrit d'Antoine Galland (1678). Paris: Editions Chandeigne; 2000.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712743&pid=S0211-9536200900010000200027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back39"></a><a href="#top39">39</a>. Esta correspondencia ha sido utilizada muy inteligentemente por Sonia Anderson en su monograf&iacute;a dedicada a Rycaut. An English Consul in Turkey. Paul Rycaut at Smyrna. 1667-1678. Oxford: Clarendon Press; 2001.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712744&pid=S0211-9536200900010000200028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back40"></a><a href="#top40">40</a>. Gonz&aacute;lez, n. 5, vol. I, p. 100.</font></p>    <p><font face="Verdana" size="2"><a name="back41"></a><a href="#top41">41</a>. Tal es, por ejemplo, la t&oacute;nica seguida por Galland, Tournefort, Guer y otros tantos; y entre los espa&ntilde;oles, por Moreno y Solano Ortiz de Rozas.</font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back42"></a><a href="#top42">42</a>. Mart&iacute;n Asuero, Pablo. Antonio de Zayas y los jud&iacute;os Otomanos. Ra&iacute;ces. 1997; 11: 61-64.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1712747&pid=S0211-9536200900010000200029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2"><a name="back43"></a><a href="#top43">43</a>. Tournefort n. 8, vol. II, p. 498.</font></p>    <p><font face="Verdana" size="2"><a name="back44"></a><a href="#top44">44</a>. Hobhouse, n. 33, vol. II, p. 45-46.</font></p>    <p><font face="Verdana" size="2"><a name="back45"></a><a href="#top45">45</a>. Tambi&eacute;n Tournefort encontr&oacute; referentes de la cultura otomana en Espa&ntilde;a, pues antes de este viaje hab&iacute;a estado en Andaluc&iacute;a y conocido de primera mano algunas ciudades, especialmente Granada. Por ejemplo, compar&oacute; la belleza de los palacios de Constantinopla con La Alhambra de Granada "un prodigio de la Arquitectura, cuyo Patio de los Leones est&aacute; recubierto de placas de m&aacute;rmol m&aacute;s grandes que las que hay en las tumbas de nuestras iglesias". Tournefort, n. 8, vol. I, p. 495-496. En otras dos ocasiones relacion&oacute; detalles de su viaje a Oriente con experiencias durante su estancia en Espa&ntilde;a. As&iacute; confront&oacute; la abundancia de fuentes en las casas de Prusa, la actual Bursa, en Bitinia, con las de Granada (op. cit., p. 468). En esa ciudad oy&oacute; hablar en espa&ntilde;ol, en su opini&oacute;n muy puro, y los jud&iacute;os de esta capital le narraron que tras su partida de Espa&ntilde;a hab&iacute;an conservado su lengua materna. Tournefort, n. 8, vol. I, p. 472.</font></p>    <p><font face="Verdana" size="2"><a name="back46"></a><a href="#top46">46</a>. Baron de Tott, n. 10, vol. II, p. 6.</font></p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2"><a name="back47"></a><a href="#top47">47</a>. Rycaut, n. 18, p. 293.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2">Fecha de recepci&oacute;n: 22 de diciembre de 2008    <br>Fecha de aceptaci&oacute;n: 5 de enero de 2009</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Astrain Gallart]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mikel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Dos cirujanos andaluces con vocación de naturalistas en la expedición Malaspina: Pedro María González Gutiérrez (1760-1839) y Francisco de Flores Moreno (n. 1760)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Carrillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Olagüe de Ros]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas]]></source>
<year>1994</year>
<conf-name><![CDATA[XXXIII Congreso Internacional de Historia de la Medicina]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
<page-range>71-82</page-range><publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta A. Pinelo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Olagüe de Ros]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Descubriendo la Sublime Puerta Otomana: El "Viage a Esmirna" (1796-ca. 1796) del sevillano Pedro María González (1760-1838)]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Granada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial de la Universidad/"El Legado Andalusí"]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Viage a Esmirna]]></source>
<year>1796</year>
<page-range>Ms-524-525</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Archivo del Museo Naval]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Irumberry]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles-Marie de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Voyage à Constantinople]]></source>
<year>1798</year>
<page-range>152</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprimerie de Crapelet]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Çirakman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Asli]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[From Tyranny to Despotism: The Enlightenment's Unenlightened Image of the Turks]]></article-title>
<source><![CDATA[Int. J. Middle East Stud.]]></source>
<year>2001</year>
<volume>33</volume>
<page-range>60</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tournefort]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph Pitton de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relation d'un Voyage du Levant, fait par ordre du Roy]]></source>
<year>1717</year>
<volume>II</volume>
<page-range>56</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprimerie Royale]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bruyn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cornelis de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Voyage en Levant: Traduit du flamand]]></source>
<year>1700</year>
<volume>I</volume>
<page-range>77</page-range><publisher-loc><![CDATA[Delft ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Henri de Kroonenvelt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baron de Tott]]></surname>
<given-names><![CDATA[François]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Memoirs: The second edition to which are subjoined, The strictures of M. Peyssonnel. Translated form the French in two volumes]]></source>
<year>1786</year>
<volume>I</volume>
<edition>2</edition>
<page-range>7-9</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[G. G. J. and J. Robinson]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grelot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillaume-Joseph]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relation Nouvelle d'un Voyage de Constantinople]]></source>
<year>1680</year>
<page-range>300-301</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pierre Rocolet]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Cartas Persianas]]></source>
<year>1821</year>
<volume>I</volume>
<page-range>254-260</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cádiz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Librería de Ortal y Compañía]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mac Farlane]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Turkey and its destiny]]></source>
<year>1850</year>
<volume>I</volume>
<page-range>24</page-range><publisher-loc><![CDATA[Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lea and Blanchard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eton]]></surname>
<given-names><![CDATA[William]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A survey of the Turkish empire]]></source>
<year>1798</year>
<volume>I</volume>
<page-range>194-195</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[T. Cadell jun. and W. Davies]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Secondat]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles Louis de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Del Espíritu de las leyes]]></source>
<year>1821</year>
<volume>I</volume>
<page-range>240</page-range><publisher-loc><![CDATA[MadridLondres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rosa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rycaut]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The history of the present state of the Ottoman Empire]]></source>
<year>1682</year>
<edition>5</edition><edition>1</edition>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[T. N. for John Starkey]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De la Porte]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le voyageur françois, ou La connaissance de l'ancien et du nouveau monde]]></source>
<year>1765</year>
<volume>I</volume>
<page-range>66</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Chez Vincent]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castellan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoine Laurent]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lettres sur la Morée, l'Hellespont et Constantinople]]></source>
<year>1820</year>
<volume>2</volume>
<edition>2</edition>
<page-range>288-290</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[A. Nepveu]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moreno]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Viage á Constantinopla, en el año de 1784 escrita de orden superior]]></source>
<year>1790</year>
<page-range>69</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta Real]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solano Ortiz de Rozas]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Idea del Imperio Otomano]]></source>
<year>1793</year>
<page-range>75</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta de Sancha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thomson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ann]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[L'Europe des Lumières et le monde musulman: Une altérité ambiguë]]></article-title>
<source><![CDATA[Cromhos]]></source>
<year>2005</year>
<volume>10</volume>
<page-range>1-11</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[BIOGRAPHIE Universelle (Michaud) Ancienne et Moderne]]></source>
<year></year>
<volume>32</volume>
<page-range>659-661</page-range><publisher-loc><![CDATA[ParisLeipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Chez Madame C. Desplaces-Librairie]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Davenport]]></surname>
<given-names><![CDATA[Richard A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Dictionary of Biography]]></source>
<year>1831</year>
<page-range>458</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Thomas Tegg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Findley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carter Vaughn]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Presenting the Ottomans to Europe: Mouradgea d'Ohsson and his "Tableau général de l'Empire Ottoman"]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stockholm ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Swedish Research Institute in Istanbul]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[BIOGRAPHIE Universelle]]></source>
<year></year>
<volume>29</volume>
<page-range>471-473</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hobhouse]]></surname>
<given-names><![CDATA[John Cam]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Travels in Albania and other provinces of Turkey in 1809 and 1810]]></source>
<year>1818</year>
<volume>II</volume>
<page-range>206-211</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Cawthorn]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pococke]]></surname>
<given-names><![CDATA[Richard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Voyages de... en Orient, dans l'Egypte, l'Arabie, la Palestine, la Syrie, la Grèce, la Thrace, etc.]]></source>
<year>1772</year>
<volume>VI</volume>
<page-range>23</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Chez J. P. Costard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pouqueville]]></surname>
<given-names><![CDATA[François Charles Hugues Laurent]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Voyage en Morée, à Constantinople, en Albanie]]></source>
<year>1805</year>
<volume>II</volume>
<page-range>117</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gabon et Cie]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galland]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le Voyage à Smyrne: Un manuscrit d'Antoine Galland (1678)]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editions Chandeigne]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[An English Consul in Turkey. Paul Rycaut at Smyrna: 1667-1678]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clarendon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martín Asuero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pablo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Antonio de Zayas y los judíos Otomanos]]></article-title>
<source><![CDATA[Raíces]]></source>
<year>1997</year>
<volume>11</volume>
<page-range>61-64</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
