<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1132-1296</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Index de Enfermería]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Index Enferm]]></abbrev-journal-title>
<issn>1132-1296</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Index]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1132-12962005000300003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La enfermedad y sus efectos en la forma de hablar de los leoneses]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The disease and their effects in the way of speaking leonese people]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de León. Campus de Ponferrada Escuela Universitaria de Ciencias de la Salud ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>03</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>03</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<volume>14</volume>
<numero>51</numero>
<fpage>15</fpage>
<lpage>18</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1132-12962005000300003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1132-12962005000300003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1132-12962005000300003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La realidad lingüística de la provincia León muestra una complejidad poco investigada. La UNESCO califica la lengua leonesa o leonés como una lengua en serio peligro de extinción. Debido a todo ello y a la gran cantidad de vocabulario presente en las comarcas leonesas se ha realizado una revisión bibliográfica de cómo nuestros "paisanos" nombran algunas enfermedades y sus consecuencias. Los leoneses, entendiendo a éstos, como aquellos que emplean el leonés para comunicarse, o al menos un porcentaje alto de su vocabulario, abarcaría en nuestro estudio todas las comarcas pertenecientes a la provincia de León, además del concejo de Miranda do Douro y el noroeste de la provincia de Zamora. Algunos de los resultados muestran como se refieren a enfermedad como andancio, a la gripe como trancazu o a la enfermedad de larga duración como pilmada. Los que tenían mayor riesgo de caer enfermos eran descritos como encanixáos, encaniáu, morrinosos o xirxoles, según la comarca a la que perteneciesen. Como conclusión podemos afirmar que existe una necesidad manifiesta de tener un conocimiento más profundo de esta variable dialectal del castellano, la cual proporcionaría mucha información de cómo comunicarnos con nuestros pacientes.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The linguistic reality in the province of León show a complexity with a little research. The UNESCO describe the leonese language or leonese as a language in serious danger of disappearing. Due to the great vocabulary present in the different parts of the province of León it has developed a profound bibliographic review about the way the leonese people speak and name the disease and its consequences. We understand the people they speak using leonese are those who live in the province of León, in the village of Mirando do Douro in Portugal and northeast of the province of Zamora. The results of the review show how they say andancio instead of disease, trancazu instead of influenza and pilmada instead of chronic disease. The person in risk of develop a disease were describe as encanixáos, encaniáu, morrinosos o xirxoles, according to the part of the province. We can affirm the need to know more about this dialect originate from the Castilian and this will provide more information to improve the comunication with patients.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="center">ARTÍCULOS ESPECIALES</p> <hr>     <p align="center"><font size="4"><b>ORIGINALES</b></font></p> <table border="0" width="100%">   <tr>     <td width="24%"></td>     <td width="1%"></td>     <td width="75%">     <p><b><font size=5>La enfermedad y sus efectos en la forma de hablar de los leoneses</font></b></p>     <p><font size="4">Daniel Fern&aacute;ndez Garc&iacute;a<sup>1</sup></font></p>           <p>&nbsp;</p>           <p>&nbsp;</td>   </tr>   <tr>     <td width="24%" valign="top">     <p align="right"><font size="2"><sup>1</sup>Diplomado en Enfermer&iacute;a. Licenciado en Antropolog&iacute;a Social  y Cultural. Profesor Ayudante de la Escuela Universitaria de Ciencias de la  Salud. Campus de Ponferrada. Universidad de Le&oacute;n, Espa&ntilde;a</font></p>           <p align="right"><font size="2">CORRESPONDENCIA:</font><a href="mailto:mcalvo2@uach.cl"><font size="2">    <br>       </font></a><font size="2"> Escuela Universitaria de Ciencias de la Salud.&nbsp;    <br>  &Aacute;rea  de Enfermer&iacute;a.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       Avda. Astorga s/n 24400 Ponferrada (Le&oacute;n, Espa&ntilde;a)<a href="mailto:danielfg@unileon.es">    <br>       danielfg@unileon.es</a></font></p>     <p align="right"><font size="2">&nbsp;</font></p>           <p align="right"><font size="2">Manuscrito recibido el 8. 11. 2004    <br>           <br>       Manuscrito aceptado el 27 .12. 2004</font></p>           <p align="right"><font size="2">Index Enferm (Gran) 2005;51:15-18</font></td>     <td width="1%" valign="top"></td>     <td width="75%" valign="top">           <p><b>Resumen</b> Abstract</p>     <p>La realidad ling&uuml;&iacute;stica de la provincia Le&oacute;n muestra una  complejidad poco investigada. La UNESCO califica la <i>lengua leonesa </i>o leon&eacute;s  como una &nbsp;lengua en serio peligro de extinci&oacute;n. Debido a todo ello  y a la gran cantidad de vocabulario presente en las comarcas leonesas se ha  realizado una revisi&oacute;n bibliogr&aacute;fica de c&oacute;mo nuestros “paisanos”  nombran algunas enfermedades y sus consecuencias. &nbsp;Los leoneses, entendiendo  a &eacute;stos, como aquellos que emplean el leon&eacute;s para comunicarse,  o al menos un porcentaje alto de su vocabulario, abarcar&iacute;a en nuestro  estudio todas las comarcas pertenecientes a la provincia de Le&oacute;n, adem&aacute;s  del concejo de Miranda do Douro y el noroeste de la provincia de Zamora. Algunos  de los resultados muestran como se refieren a enfermedad como <i>andancio,</i> a la  gripe como <i>trancazu</i> o a la enfermedad de larga duraci&oacute;n como <i>pilmada.</i>  Los que ten&iacute;an mayor riesgo de caer enfermos eran descritos como <i>encanix&aacute;os,  encani&aacute;u, morrinosos </i>o<i> xirxoles</i>, seg&uacute;n la comarca a la que perteneciesen.  Como conclusi&oacute;n podemos afirmar que existe una necesidad manifiesta de  tener un conocimiento m&aacute;s profundo de esta variable dialectal del castellano,  la cual proporcionar&iacute;a mucha informaci&oacute;n de c&oacute;mo comunicarnos  con nuestros pacientes.</p>           <p>THE DISEASE AND THEIR EFFECTS IN THE WAY OF SPEAKING LEONESE PEOPLE</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>The linguistic reality in the province of Le&oacute;n show a complexity with  a little research. The UNESCO describe the <i>leonese language</i> or leonese as a  language in serious danger of disappearing. Due to the great vocabulary present  in the different parts of the province of Le&oacute;n it has developed a profound  bibliographic review about the way the leonese people speak and name the disease  and its consequences. We understand the people they speak using leonese are  those who live in the province of Le&oacute;n, in the village of Mirando do  Douro in Portugal and northeast of the province of Zamora. The results of the  review show how they say <i>andancio</i> instead of disease, <i>trancazu</i> instead of influenza  and <i>pilmada</i> instead of chronic disease. The person in risk of develop a disease  were describe as e<i>ncanix&aacute;os, encani&aacute;u, morrinosos </i>o<i> xirxoles</i>,  according to the part of the province. We can affirm the need to know more about  this dialect originate from the Castilian and this will provide more information  to improve the comunication &nbsp;with patients.    <br>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     </td>   </tr> </table>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Introducci&oacute;n</b></p>     <p>Harris define la socioling&uuml;&iacute;stica como el “estudio del uso real  de la lengua en la conducta comunicativa de la vida cotidiana”.<sup>1</sup> En el cap&iacute;tulo  titulado “lenguaje, clase social y etnicidad”, afirma que dentro de las sociedades  estratificadas aparecen <i>variaciones dialectales</i> resultando en una gram&aacute;tica  y fon&eacute;tica subest&aacute;ndars. Gracias a ello los grupos dirigentes  mantienen su posici&oacute;n dominante dentro de la clase social o del grupo  &eacute;tnico particular, degradando la utilizaci&oacute;n de uno “inferior”  como de “ling&uuml;&iacute;sticamente pobre”. El estudio de la realidad refleja  como la utilizaci&oacute;n de un dialecto o lengua, dentro del entramado ling&uuml;&iacute;stico  del castellano, ha supuesto en algunos casos el desarrollo de variantes ling&uuml;&iacute;sticas,  oficializadas en ocasiones, y presentando a su favor, independientemente de  reivindicaciones pol&iacute;ticas, un reconocimiento de una realidad ling&uuml;&iacute;stica  particular dentro de su universo, y de hecho, un respeto cultural. Siguiendo  este argumento se puede afirmar que las propiedades gramaticales de una lengua  no est&aacute;ndar o <i>dialectal</i> no son fortuitas o arbitrarias sino que llegan  incluso a originar diferencias regulares, en algunos casos normalizadas en una  gram&aacute;tica espec&iacute;fica. </p>     <p>Por otra parte Duranti describe la antropolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica  como “un campo interdisciplinario en el cual se estudia el lenguaje como un  recurso cultural y el habla como una pr&aacute;ctica cultural”.<sup>2</sup></p>     <p>La realidad ling&uuml;&iacute;stica de la provincia Le&oacute;n muestra una  complejidad poco estudiada. A d&iacute;a de hoy y seg&uacute;n el informe de  la UNESCO en su “Libro rojo de lenguas en peligro de extinci&oacute;n” cataloga  el “leon&eacute;s” (<i>leonese,</i> en ingl&eacute;s) como una lengua en serio peligro,  hall&aacute;ndose en comparaci&oacute;n con el aragon&eacute;s o el asturiano  en claro declive.<sup>3</sup> En el mencionado informe recoge el “leon&eacute;s” como ubicaci&oacute;n  geogr&aacute;fica en la provincia de Le&oacute;n extendi&eacute;ndose hacia  el noreste de Portugal y el noroeste de la provincia de Zamora, con lo que el  <i>mir&aacute;ndes</i> de Miranda do Douro (lengua oficializada por el estado portugu&eacute;s)  ser&iacute;a una variante del <i>leon&eacute;s,</i> encontr&aacute;ndose alrededor  de 10.000 hablantes en el conjunto total. </p>     <p>En 1906 el fil&oacute;logo e investigador Ram&oacute;n Men&eacute;ndez Pidal  publicar&iacute;a en la Revista de Archivos y Bibliotecas un extenso art&iacute;culo  que r&aacute;pidamente se convertir&iacute;a en hist&oacute;rico.<sup>4</sup> Bajo el t&iacute;tulo  &quot;El dialecto leon&eacute;s&quot;, aportaba una visi&oacute;n de conjunto  sobre las peculiaridades ling&uuml;&iacute;sticas de diversos territorios que  hab&iacute;an pertenecido en su d&iacute;a al viejo Reino de Le&oacute;n, y  que siempre se hab&iacute;an visto como &quot;extra&ntilde;as&quot; o &quot;singulares&quot;  sin caer en la cuenta de que todas ellas no eran m&aacute;s que manifestaciones  dialectales de un mismo sistema ling&uuml;&iacute;stico. En aquel momento, con  los primeros datos que sobre la realidad ling&uuml;&iacute;stica de aquel territorio  Men&eacute;ndez Pidal pudo obtener, observ&oacute; como la antigua lengua de  la administraci&oacute;n y el estado medieval leon&eacute;s se conservaba en  muy buen estado en su parte <i>noroccidental,</i> mientras que en las zonas m&aacute;s  al sur el habla estaba en franco retroceso, refiri&eacute;ndose a la <i>extremadura  leonesa</i>. Llamado leon&eacute;s por Men&eacute;ndez Pidal, bable para Jovellanos  o asturleon&eacute;s para otros autores, su estudio pormenorizado comenz&oacute;  con estudiosos venidos desde fuera de sus lindes, como bien se refleja en la  profunda investigaci&oacute;n realizada por el alem&aacute;n <i>Gessner</i> en su libro  publicado en Berl&iacute;n en la fecha tan temprana de 1865.<sup>5</sup> En leon&eacute;s  se escribieron el Libro de Alexandre y los fueros de Avil&eacute;s, Zamora y  Salamanca. Del mismo modo en leon&eacute;s redactaban los notarios desde Carri&oacute;n  hasta Astorga y de Oviedo a Badajoz. </p>     <p>Es por ello que para establecer una correcta relaci&oacute;n terap&eacute;utica  con el paciente se hace imprescindible tener una comunicaci&oacute;n precisa  y honesta, conociendo el significado de los t&eacute;rminos empleados por el  receptor de los cuidados.<sup>6</sup> Leininger en su modelo <i>sunrise</i> (del sol naciente)  se&ntilde;ala que en la actualidad es un reto hacer una valoraci&oacute;n cultural  comprendiendo el significado de la comunicaci&oacute;n verbal y no verbal.<sup>7</sup></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La medicina popular, por su relaci&oacute;n con los sentimientos m&aacute;s  profundos (el sufrimiento, la recuperaci&oacute;n de la salud o la muerte) ha  estado siempre a un paso de la religi&oacute;n o de la m&aacute;s enigm&aacute;tica  brujer&iacute;a. Debido a todo ello y a la gran cantidad de vocabulario presente  en las comarcas leonesas se ha realizado una revisi&oacute;n bibliogr&aacute;fica  de c&oacute;mo nuestros “paisanos” nombran algunas enfermedades y sus consecuencias.  </p>     <p><b>Metodolog&iacute;a</b></p>     <p>Los leoneses, entendiendo a &eacute;stos, como aqu&eacute;llos que emplean  el leon&eacute;s para comunicarse, o al menos un porcentaje alto de su vocabulario,  abarcar&iacute;a en nuestro estudio todas las comarcas pertenecientes a la provincia  de Le&oacute;n, adem&aacute;s del concejo de Miranda do Douro y el noroeste  de la provincia de Zamora.</p>     <p>Utilizando diversos vocabularios dialectales leoneses (<a href="#C1">cuadro 1</a>) se han revisado  de manera exhaustiva toda aquella terminolog&iacute;a relacionada con la enfermedad,  considerando las diferentes variedades ling&uuml;&iacute;sticas dentro del propio  dialecto leon&eacute;s en funci&oacute;n de comarcas (Bierzo, Babia, Valle del  Sil, Ancares, laciana, Maragater&iacute;a). Posteriormente se hace referencia  al riesgo de padecer una enfermedad, al aspecto de los enfermos y a su cuidado,  curaci&oacute;n y evoluci&oacute;n. Para terminar se desarrollan, ling&uuml;&iacute;sticamente  hablando, algunos efectos caracter&iacute;sticos de las enfermedades en las  personas.</p>     <p align="center"><a name="C1"><img src="/img/revistas/index/v14n51/16.jpg" width="318" height="357" border="0"></a></p>     <p><b>Resultados</b></p>     <p><font face="Arial">La <i>enfermed&aacute;</i> </font> (enfermedad). La influencia del castellano es patente  ya que por ejemplo los leoneses utilizaban y utilizan las palabras enfermar  y enfermarse, aunque tambi&eacute;n es frecuente escuchar<i> tengo un mal</i> o <i>paezco  un mal.</i> Uno de los aspectos que parece generalizarse en todos los concejos leoneses  es que este mal puede originar un andancio, refiri&eacute;ndose a una epidemia  leve que se extiende o “anda”, as&iacute; se dice <i>paez qu&acute;hai andanciu</i>  (parece que hay andancio) o <i>hai munchu andaz</i> (hay mucho andancio). En los concejos  del Bierzo tambi&eacute;n pod&iacute;a significar una molestia no localizada,  producida por pesadez, dicho por los bercianos<i> enfermou d&acute;ese andanciu  de la barriga</i> (enferm&oacute; de ese andancio del est&oacute;mago). En otros  concejos el andancio puede referirse a la formaci&oacute;n de un tumor o vejiga,  o como en Villacidayo, donde el <i>andancio</i> expresa gripe benigna o muy contagiosa,  acepci&oacute;n muy generalizada entre los leoneses era y es expresar la gripe  con el t&eacute;rmino de trancazu, as&iacute; puede encontrarse a leoneses diciendo <i> diume un trancazu buenu </i>(tengo un buen trancazo). Generalizando, el trancazu  ser&iacute;a para los leoneses la gripe o catarro o una enfermedad que debilita  notablemente al enfermo. La enfermedad o <i>enfermed&aacute;,</i> como suele decirse  por aqu&iacute;, si es de car&aacute;cter leve se denomina <i>malicada,</i> mientras  que si es grave se llama <i>pelona,</i> t&eacute;rmino que tambi&eacute;n puede significar  aqueilla que <i>tien munchu pelu </i>o <i>helada muy fuerte</i>, acepci&oacute;n muy generalizada  entre los leoneses. Si la enfermedad llegaba a ser de larga duraci&oacute;n  la llamaban <i>pilmada.</i></p>     <p>Entre las personas que estaban en riesgo de padecer<i> enfermedaes </i>(enfermedades)  se encontraban aquellas que ten&iacute;an poco cuidado o cuido, referido al  cuidado f&iacute;sico de salud, y aquellas cuya constituci&oacute;n f&iacute;sica  era m&aacute;s d&eacute;bil que se las llamaba <i>encanix&aacute;os,</i> <i>encani&aacute;u,</i>  mientras que en Oseja de Sajambre se aplicaba el calificativo de <i>morrinosos,</i>  y en Babia xirxoles. Aquel con mal color o p&aacute;lido se le dec&iacute;a  que estaba <i>abuxa&ntilde;&aacute;u</i> o <i>descolor&iacute;u,</i> <i>fin&aacute;u</i> o <i>macr&aacute;u,</i>  &eacute;stas tres &uacute;ltimas m&aacute;s frecuentes en la monta&ntilde;a  central leonesa. Es en esta &uacute;ltima comarca donde nombr&aacute;base <i>atelec&iacute;u,</i>  a aqu&eacute;l dominado por la telicia, esto es la <i>enfermed&aacute;,</i> y se encuentra  en una situaci&oacute;n de <i>desterioru</i> (deterioro), o <i>est&aacute;</i> <i>desterior&aacute;u</i>  (deteriorado). Es curioso como entre los leoneses perdura, se desconoce si por  malentendido o por confusi&oacute;n, hacer sin&oacute;nimos de padecer y carecer.  Es as&iacute; como a&uacute;n hoy en d&iacute;a se escucha aquello de <i>carezco  de reuma</i>, lo que en realidad quiere decir que lo padece y lo tiene. Carecer,  tambi&eacute;n se refer&iacute;a no s&oacute;lo a un da&ntilde;o f&iacute;sico  sino tambi&eacute;n a una pena o <i>tristura</i> o <i>murnia,</i> como tambi&eacute;n se dice,  siendo sin&oacute;nimo tambi&eacute;n de <i>endulecer.</i> Otra manera de expresar  el padecimiento de una enfermedad era empleando el verbo cautivar, de este modo  se dec&iacute;a como ejemplo <i>a Pelayu le cautiva munchu el reuma</i>, lo cual significa  atraer a alguien o algo hacia la persona de uno. <i>Male&aacute;u</i> era el enfermo  de la monta&ntilde;a oriental, del que tambi&eacute;n se dec&iacute;a que estaba  <i>entamburi&aacute;u,</i> distinto de <i>entambon&iacute;u,</i> que es hinchado o inflado  sobre todo a nivel del abdomen. </p>     <p>Para la curaci&oacute;n de las enfermedades o los <i>andancios,</i> el <i>m&eacute;licu</i>  o <i>m&eacute;dicu</i> (m&eacute;dico), el <i>practicante</i> (enfermero) o el responsable  de los cuidados daba las melecinas o medicinas, y el enfermo ten&iacute;a que  guardar cama o encamarse. Con ello en la cuenca del Sil a aqu&eacute;l que tomaba  muchas melecinas se le dec&iacute;a <i>fartanonle de melecinas</i> (le hartaron a medicinas).  Y la <i>presona</i> (persona) no se quejaba sino que se <i>queixaba.</i> Es as&iacute; como  se expresan en ocasiones.</p>     <p>Si uno estaba moribundo, se dec&iacute;a y se dice <i> morimundo</i> o tambi&eacute;n  <i>morrimundu,</i> lo cual <i>finar&aacute;</i> (terminar&aacute;) <i>por morir</i> (<i>morrir</i> en la  Maragater&iacute;a, <i>morrer</i> en el Bierzo, <i>espurrirse</i> en Babia y <i>dar las boc&aacute;s </i> en los Arg&uuml;ellos). Otras formas incluir&iacute;an la de <i>palmar,</i> <i>espichar</i>  o <i>chucarse,</i> &eacute;stas &uacute;ltimas m&aacute;s informales y contextuales  dentro del leon&eacute;s.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Arial">Algunos</font><i>  <font face="Arial"> “efeutos” </font></i>(efectos). Cualquier <i> enfermed&aacute;</i> &nbsp;puede producir  dolor, que puede expresarse como <i>dolimientu, dol&iacute;u, airada, flatu, rabi&oacute;n,  duelgu, estroxadura, gla&iacute;da </i>o<i> ro&ntilde;aderu.</i> Si este dolor es en la  garganta se llama <i>ga&ntilde;otera,</i> si es en los dientes <i>dentera,</i> si es muy ligero  es un <i>dolorucu,</i> mientras si es en los ri&ntilde;ones es una <i>re&ntilde;onada,  ri&ntilde;onada</i> o <i>toradura.</i> Aquel dolor en la ingle o en el sobaco se denomina  <i>xubeyu.</i> Si algo es doloroso se dice que es <i>doliente,</i> y si una parte del cuerpo  est&aacute; dolorida se dice que es <i>doliosu</i> o <i>inxeme.</i> </p>     <p>Otro <i>s&iacute;ntuma</i> (s&iacute;ntoma) caracter&iacute;stico en un proceso  de enfermedad es la fiebre. En los Ancares y en la monta&ntilde;a central dicen  <i>febre,</i> mientras que en otros concejos utilizan los t&eacute;rminos de <i>cabez&oacute;n</i>  o <i>calentura</i> o <i>calentadura,</i> &eacute;ste &uacute;ltimo haciendo referencia a la  fiebre ef&iacute;mera de corta duraci&oacute;n, que suele producir herpes labiales.  La fiebre suele dar <i>muita sede</i> (mucha sed, en el Bierzo), por lo que la presona  puede estar <i>arra&aacute;o de sede</i> o <i>aspi&aacute;u de sede</i> (muerto de sed).</p>     <p>Debido a la enfermedad, uno puede llegar a debilitarse, lo que se conoc&iacute;a  con distintos nombres: <i>dibilitarse</i> (Villacidayo), <i>afinarse</i> (Bierzo), <i>esfrayarse</i>  o <i>esfrayadicarse</i> (Orbigo). Cuando se perd&iacute;a peso de forma exagerada hasta  quedar sin fuerzas se dec&iacute;a que estaba <i>esglami&aacute;u.</i> En el Orbigo  se dec&iacute;a estar <i>engami&aacute;u,</i> que podr&iacute;a traducirse coloquialmente  como el <i>t&aacute; tan delg&aacute;u que se va pol cuello la camisa </i>(est&aacute;  tan delgado que se va por el cuello de la camisa). En los Arg&uuml;ellos cuando  uno se encog&iacute;a o arrugaba por alguna dolencia se dec&iacute;a <i>engurriarse,</i>  de modo que se dec&iacute;a <i>tou el pelleyu tien engurri&aacute;u</i> (tiene toda  la piel arrugada). En la monta&ntilde;a occidental, el individuo <i>esgualabidu</i>  era el flaco o encogido, aunque tambi&eacute;n llamaban as&iacute; a las personas  o animales faltos de respiraci&oacute;n o con respiraci&oacute;n defectuosa.</p>     <p>Otro de los efectos que pueden producir las enfermedades son los mareos.  En Oseja de Sajambre se dice <i>esvanecerse</i> (desvanecerse, estar mareado). Es desvanecimiento  es el <i>esvanecimientu</i> o <i>esvanecimiintu.</i> Si uno est&aacute; mareado est&aacute;  <i>amori&aacute;u</i> o <i>amoci&aacute;u,</i> la primera tambi&eacute;n referida &nbsp;a  aquel que ha bebido m&aacute;s de la cuenta. </p>     <p>Cuando alg&uacute;n padecimiento le deja a uno sin ganas de comer se expresa  en Babia como <i>aprovecere,</i> que tendr&iacute;a el sentido de aborrecer la comida  o tener desgana.</p>     <p>En Astorga algunos males est&aacute;n causados por los cambios o por inclemencias  climatol&oacute;gicas, y as&iacute; en la Maragater&iacute;a de dice que alguien  padece un <i>churn&iacute;u</i> o agobio por el calor excesivo o <i>bochornu/chornu</i> (bochorno).  Sin embargo en invierno uno se queda <i>destempl&aacute;u</i> o <i>destempr&aacute;u,</i>  m&aacute;s frecuente la segunda. &nbsp;En la Monta&ntilde;a cuando uno se <i>afarona</i>  es que se agalbana por el calor del sol. </p>     <p><b>Conclusi&oacute;n</b></p>     <p>Como conclusi&oacute;n podemos afirmar que existe una necesidad manifiesta  por parte no s&oacute;lo de profesionales de la salud sino de la poblaci&oacute;n  en general de tener un conocimiento m&aacute;s profundo de esta variable dialectal  del castellano, la cual proporcionar&iacute;a mucha informaci&oacute;n de c&oacute;mo  comunicarnos con nuestros pacientes lo cual redundar&aacute; en su beneficio.  </p>     <p><b>Bibliograf&iacute;a</b></p>     <!-- ref --><p>1. Harris M. Introducci&oacute;n a la antropolog&iacute;a general. Alianza  editorial, Madrid. 1999.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2657865&pid=S1132-1296200500030000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>2. Duranti A. Antropolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica. Cambridge University  Press, 2000.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2657866&pid=S1132-1296200500030000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>3. Wurm SA. Atlas Of The World's Languages In Danger Of Disappearing. UNESCO  publishing, Paris, 2001.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2657867&pid=S1132-1296200500030000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>4. Men&eacute;ndez Pidal R. El dialecto leon&eacute;s. Le&oacute;n, Diputaci&oacute;n  provincial, 1990.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2657868&pid=S1132-1296200500030000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>5. Gessner E. Das Altleonesische, ein beitrag zur kenntnis des altspanisches,  Berl&iacute;n: Starcke, 1867. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2657869&pid=S1132-1296200500030000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>6. Martincano G&oacute;mez JL. Manual de Medicina Transcultural. Valoraci&oacute;n  cultural del inmigrante. SEMERGEN. Madrid, 2003.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2657870&pid=S1132-1296200500030000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>7. Leininger M, McFarland MR. Transcultural Nursing. Concepts, theories,  research and practice. Mc Graw-Hill, USA, 2002.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2657871&pid=S1132-1296200500030000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harris]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la antropología general]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Duranti]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Antropología lingüística]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wurm]]></surname>
<given-names><![CDATA[SA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Atlas Of The World's Languages In Danger Of Disappearing]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNESCO publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Menéndez Pidal]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El dialecto leonés]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[León ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Diputación provincial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gessner]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Das Altleonesische, ein beitrag zur kenntnis des altspanisches]]></source>
<year>1867</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Starcke]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martincano Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[JL]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de Medicina Transcultural: Valoración cultural del inmigrante]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[SEMERGEN]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leininger]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McFarland]]></surname>
<given-names><![CDATA[MR]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Transcultural Nursing: Concepts, theories, research and practice]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-name><![CDATA[Mc Graw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
