<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1989-3809</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Escritos de Psicología (Internet)]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Escritos de Psicología]]></abbrev-journal-title>
<issn>1989-3809</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Facultad de Psicología. Universidad de Málaga]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1989-38092017000100007</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.5231/psy.writ.2017.13112</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aprendizaje, representación y procesamiento de palabras ambiguas en bilingües]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The learning, representation and processing of ambiguous words in bilinguals]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sá Leite Dias]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Rita]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fraga Carou]]></surname>
<given-names><![CDATA[Isabel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,University of Minho Center of Research in Psychology (CIPsi) ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Portugal</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidade de Santiago de Compostela Faculty of Psychology Cognitive Processes & Behavior Research Group]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Santiago de Compostela ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2017</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2017</year>
</pub-date>
<volume>10</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>69</fpage>
<lpage>87</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1989-38092017000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1989-38092017000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1989-38092017000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este trabajo se revisan los estudios que han investigado el procesamiento, la representación y el aprendizaje de palabras ambiguas (homónimas y polisémicas) en individuos bilingües. La evidencia disponible apoya la influencia mutua entre las dos lenguas del bilingüe, tanto en un nivel léxico como semántico. Más concretamente, destaca el impacto de la llamada "ambigüedad de traducción", el cual se ve modulado por el nivel de competencia en la segunda lengua (L2). Se recogen además, las aportaciones de los distintos modelos de organización léxica bilingüe (Dijkstra y van Heuven, 2002; Kroll y Stewart, 1994; van Hell y De Groot, 1998), que parecen complementarse a la hora de explicar los resultados obtenidos. Para terminar, se corrobora la dificultad que encierra, en el ámbito educativo, el aprendizaje de palabras con varios significados y se concluye con algunas recomendaciones que facilitarían el aprendizaje de este tipo de palabras en la L2.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This study reviewed research on the processing of homonymous and polysemous words in bilingual individuals and assessed its contribution to knowledge of ambiguous word processing, representation, and learning in such individuals. Available evidence supports the mutual influence of each language at the lexical and the semantic level. Specifically, research shows the impact of translation ambiguity on bilingual processing. However, the impact varies depending on second language (L2) competence. These results are explained by the main models of bilingual lexical organization (Dijkstra and van Heuven, 2002; Kroll and Stewart, 1994; van Hell and De Groot, 1998), which are highlighted in this article. From an educational perspective, these studies illustrate the difficulty of learning words with multiple meanings; hence, some recommendations are made that would specifically facilitate the learning of these words in an L2.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[bilingüismo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ambigüedad léxica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[homonimia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[polisemia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ambigüedad de traducción]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[bilingualism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[lexical ambiguity]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[homonymy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[polysemy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation ambiguity]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p>&nbsp;<a name="top"></a>    <p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="4"><b>Aprendizaje, representaci&oacute;n y procesamiento de palabras ambiguas en bilingües</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="4"><b>The learning, representation and processing of ambiguous words in bilinguals</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Ana Rita S&aacute; Leite Dias<sup>a</sup> e Isabel Fraga Carou<sup>b</sup></b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><sup>a</sup>Center of Research in Psychology-CIPsi. University of Minho, Portugal    <br><sup>b</sup>Cognitive Processes &amp; Behavior Research Group, Faculty of Psychology, Universidade de Santiago de Compostela, Espa&ntilde;a</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2"><a href="#bajo">Dirección para correspondencia</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1">    <p><font face="Verdana" size="2"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En este trabajo se revisan los estudios que han investigado el procesamiento, la representaci&oacute;n y el aprendizaje de palabras ambiguas (hom&oacute;nimas y polis&eacute;micas) en individuos bilingües. La evidencia disponible apoya la influencia mutua entre las dos lenguas del bilingüe, tanto en un nivel l&eacute;xico como sem&aacute;ntico. M&aacute;s concretamente, destaca el impacto de la llamada "ambigüedad de traducci&oacute;n", el cual se ve modulado por el nivel de competencia en la segunda lengua (L2). Se recogen adem&aacute;s, las aportaciones de los distintos modelos de organizaci&oacute;n l&eacute;xica bilingüe (Dijkstra y van Heuven, 2002; Kroll y Stewart, 1994; van Hell y De Groot, 1998), que parecen complementarse a la hora de explicar los resultados obtenidos. Para terminar, se corrobora la dificultad que encierra, en el &aacute;mbito educativo, el aprendizaje de palabras con varios significados y se concluye con algunas recomendaciones que facilitar&iacute;an el aprendizaje de este tipo de palabras en la L2.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> bilingüismo, ambigüedad l&eacute;xica, homonimia, polisemia, ambigüedad de traducci&oacute;n.</font></p> <hr size="1">    <p><font face="Verdana" size="2"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">This study reviewed research on the processing of homonymous and polysemous words in bilingual individuals and assessed its contribution to knowledge of ambiguous word processing, representation, and learning in such individuals. Available evidence supports the mutual influence of each language at the lexical and the semantic level. Specifically, research shows the impact of translation ambiguity on bilingual processing. However, the impact varies depending on second language (L2) competence. These results are explained by the main models of bilingual lexical organization (Dijkstra and van Heuven, 2002; Kroll and Stewart, 1994; van Hell and De Groot, 1998), which are highlighted in this article. From an educational perspective, these studies illustrate the difficulty of learning words with multiple meanings; hence, some recommendations are made that would specifically facilitate the learning of these words in an L2.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Key words:</b> bilingualism, lexical ambiguity, homonymy, polysemy, translation ambiguity.</font></p> <hr size="1">     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Por ambigüedad l&eacute;xica se entiende el fen&oacute;meno por el cual una misma palabra tiene diferentes significados. Esta ambigüedad puede deberse tanto a una situaci&oacute;n de homonimia como de polisemia. Lyons (1977) propone los siguientes criterios para discriminar entre ambos conceptos: (a) la etimolog&iacute;a u origen de la palabra ambigua y (b) el grado de relaci&oacute;n entre sus significados. As&iacute;, por un lado, las palabras hom&oacute;nimas (p.ej., la palabra <i>mu&ntilde;eca</i>, que puede referirse tanto a una parte del brazo como a un juguete con forma de persona) muestran la misma forma fonol&oacute;gica y ortogr&aacute;fica, pero la relaci&oacute;n entre sus significados es nula y su etimolog&iacute;a, distinta. Por otro lado, las palabras polis&eacute;micas (p.ej., la palabra <i>cabeza</i> como parte del cuerpo o medida del ganado), al igual que las anteriores, muestran una ortograf&iacute;a y fonolog&iacute;a id&eacute;nticas, pero comparten etimolog&iacute;a y sus significados se hallan muy relacionados. Dado que las palabras con varios significados son aquellas que con m&aacute;s frecuencia utilizamos en el d&iacute;a a d&iacute;a (Miller, 1986), la ambigüedad l&eacute;xica es un fen&oacute;meno de gran relevancia. Por este motivo, desde finales de los a&ntilde;os 70 los psicolingüistas le han prestado especial atenci&oacute;n. Particularmente, en el caso de la comprensi&oacute;n en individuos monolingües, la investigaci&oacute;n ha sido muy extensa (p.ej., Conrad, 1974; Duffy, Morris y Rayner, 1988; McClelland y Rumelhart, 1981; Rubenstein, Garfield y Millikan, 1970). Sin embargo, en el campo del bilingüismo su estudio ha sido escaso. De hecho, la investigaci&oacute;n en esta &aacute;rea se ha centrado en el estudio de palabras cognadas (aquellas palabras que comparten forma y significado en dos o m&aacute;s lenguas, como actor en espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s) y falsos amigos (aquellas palabras que comparten forma pero no significado en dos o m&aacute;s lenguas, como <i>arm</i> en ingl&eacute;s y <i>arma</i> en espa&ntilde;ol, que si bien son similares en forma, <i>arm</i> se traduce como brazo en espa&ntilde;ol) en un intento por comprender c&oacute;mo se procesan las dos lenguas y c&oacute;mo est&aacute;n organizadas en la memoria, descuidando, en la mayor parte de los estudios, el grado de ambigüedad l&eacute;xica que estas mismas palabras presentan. No ha sido hasta principios del siglo XXI cuando ha aumentado el inter&eacute;s por la misma. M&aacute;s espec&iacute;ficamente, este inter&eacute;s ha surgido, sobre todo, en el &aacute;mbito de la ambigüedad de traducci&oacute;n. La ambigüedad de traducci&oacute;n es el nombre con el que se denomina al fen&oacute;meno por el cual una palabra tiene dos o m&aacute;s posibles traducciones en otra lengua. Esta situaci&oacute;n de ambigüedad puede tener distintas fuentes, como la sinonimia o la ambigüedad por categor&iacute;a sint&aacute;ctica. Nuestro inter&eacute;s aqu&iacute; se centra en aquellos estudios que han utilizado la homonimia y/o la polisemia en sus dise&ntilde;os, independientemente de si han utilizado, adem&aacute;s, otras fuentes de ambigüedad. As&iacute;, en este caso, ante un individuo bilingüe cuya primera lengua (L1) es el espa&ntilde;ol y cuya segunda lengua (L2) es el ingl&eacute;s, interesa conocer c&oacute;mo se produce el procesamiento de palabras polis&eacute;micas y hom&oacute;nimas como <i>mu&ntilde;eca</i> y sus traducciones, en este caso, wrist (parte del brazo) y dolly (juguete con forma de persona) o palabras como papel que, adem&aacute;s de ser ambiguas de traducci&oacute;n, tienen otras caracter&iacute;sticas relevantes para el procesamiento bilingüe como ser cognadas (p.ej., papel se traduce al ingl&eacute;s como la palabra cognada paper si nos queremos referir a su significado de "folio" o como la palabra part si nos queremos referir a "una parte de una obra teatral o cinematogr&aacute;fica que corresponde a un actor"). Debido a la ambigüedad de traducci&oacute;n, en la mente del bilingüe conviven "mapeados entre forma y significado" muy dispares, pues el "mapeado" forma-significado de <i>mu&ntilde;eca</i> es "de uno a varios" (esto es, de una forma a -al menos- dos significados, "parte del brazo" y "juguete con forma de persona"), mientras que su traducci&oacute;n wrist tendr&iacute;a un "mapeado uno a uno" (su &uacute;nico significado es "parte del brazo"). Dado que estas palabras marcan relaciones y "mapeados" forma-significado entre lenguas muy dispares, es posible que esta disparidad suponga un importante reto para el aprendizaje de la L2. Desde nuestro punto de vista, un correcto conocimiento del fen&oacute;meno contribuir&aacute; a un mejor abordaje del aprendizaje de segundas lenguas, con el desarrollo de m&eacute;todos mejor fundamentados que permitan construir una organizaci&oacute;n mental m&aacute;s eficiente para las distintas tareas de comprensi&oacute;n y producci&oacute;n en los individuos bilingües.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">As&iacute;, en este trabajo se presenta una revisi&oacute;n exhaustiva de la investigaci&oacute;n con palabras ambiguas en el &aacute;mbito del bilingüismo. Se divide en tres apartados que recogen, respectivamente, los estudios sobre: (1) el procesamiento, (2) la representaci&oacute;n y (3) el aprendizaje de este tipo de palabras en bilingües. El principal motivo de este trabajo es la inexistencia de una revisi&oacute;n de estas caracter&iacute;sticas en la literatura. En concreto, hasta donde alcanza nuestro conocimiento, existen dos revisiones sobre ambigüedad entre lenguas: la revisi&oacute;n de Degani y Tokowicz (2010), centrada en el procesamiento de palabras hom&oacute;grafas, y la revisi&oacute;n de Tokowicz (2014), que si bien abarca el tema de nuestro inter&eacute;s, lo hace de modo muy breve. En este sentido, buscamos poner a disposici&oacute;n de los investigadores interesados en conocer c&oacute;mo se ha abordado el tema de la ambigüedad l&eacute;xica, un trabajo que recoja de modo detallado las principales cuestiones, paradigmas, hallazgos y reflexiones realizadas en torno a este tema. Adem&aacute;s, a lo largo de la revisi&oacute;n se ir&aacute;n estableciendo conclusiones derivadas de los modelos de procesamiento l&eacute;xico bilingüe que mejor se adaptan a los resultados obtenidos en ambigüedad l&eacute;xica, lo que aporta valiosa informaci&oacute;n al conocimiento de la organizaci&oacute;n del l&eacute;xico bilingüe. Finalmente, su utilidad se extiende al &aacute;mbito aplicado, al incluir un apartado dedicado al aprendizaje de vocabulario en el que se sugieren estrategias para mejorar la adquisici&oacute;n de este tipo de palabras en lenguas extranjeras.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>1. Procesamiento l&eacute;xico bilingüe y ambigüedad l&eacute;xica</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En este primer apartado recogemos una serie de estudios sobre procesamiento l&eacute;xico bilingüe y ambigüedad l&eacute;xica, dividi&eacute;ndolos en dos grupos seg&uacute;n su objetivo &uacute;ltimo de estudio. Estos grupos son: (1) trabajos que han empleado palabras hom&oacute;nimas y polis&eacute;micas para estudiar la existencia de influencia entre las lenguas del bilingüe y los mecanismos que subyacen a la misma y (2) estudios que, partiendo de la existencia de dicha influencia, se han centrado en estudiar espec&iacute;ficamente c&oacute;mo la ambigüedad de traducci&oacute;n (incluyendo aquella por homonimia y polisemia) afecta el procesamiento de las lenguas del bilingüe.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>1.1. Estudios centrados en la influencia entre lenguas y mecanismos subyacentes</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Dentro de la literatura sobre procesamiento l&eacute;xico bilingüe, se ha obtenido amplia evidencia a favor de la influencia entre lenguas en estudios con cognados y hom&oacute;grafos entre lenguas (p.ej., van Assche, Duyck, Hartsuiker y Diependaele, 2009). No obstante, tambi&eacute;n se ha empleado la ambigüedad de traducci&oacute;n por homonimia y polisemia para estudiar tanto la existencia de la influencia entre lenguas como el nivel en el que se produce. En concreto, Elston-Güttler, Paulmann y Kotz (2005) plantearon una serie de tareas enteramente en la L2, sin evocar ni directa ni indirectamente la L1 (ausencia de cognados), lo que les permiti&oacute; estudiar, por un lado, la influencia entre lenguas y el nivel en el que esta se produce y, por otro, la capacidad de control cognitivo de los participantes (esto es, la capacidad del bilingüe para inhibir la influencia de una lengua mientras procesa la otra). Los autores realizaron tres experimentos con Tareas de Decisi&oacute;n L&eacute;xica (TDL). En una TDL se presenta al participante una cadena de letras (el target) en una pantalla; esa cadena puede formar una palabra real, una no-palabra (morfol&oacute;gicamente imposible en una lengua concreta como, en el caso del espa&ntilde;ol, "hgnptei") o una pseudopalabra (morfol&oacute;gicamente posible como, en el caso del espa&ntilde;ol, "paliluco"). El participante debe decidir con la mayor rapidez posible si lo que ve es una palabra real o no en esa lengua concreta. As&iacute;, uno de los experimentos de Elston-Güttler et al. (2005) consisti&oacute; en una TDL con priming (esto es, al participante se le presenta un prime antes de la cadena de letras target, para ver si el prime influye en el procesamiento del target y, consecuentemente, en el rendimiento del participante). Otro experimento consisti&oacute; en una TDL en el que el prime se introduc&iacute;a dentro de un contexto oracional como palabra final y un &uacute;ltimo experimento sirvi&oacute; de control. En todos los casos las TDL fueron complementadas con un registro electroencefalogr&aacute;fico (Event Related Potentials o ERPs).</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En sus dos primeros experimentos, los autores emplearon bilingües de alem&aacute;n-ingl&eacute;s, divididos en alta y baja competencia en la L2. En su tercer experimento o experimento control, emplearon hablantes monolingües de ingl&eacute;s. A los participantes se les presentaban las cadenas de letras, entre ellas, las palabras objetivo en ingl&eacute;s, precedidas por los primes tambi&eacute;n en ingl&eacute;s. Ambos pod&iacute;an estar o no relacionados por compartir traducci&oacute;n alemana (condici&oacute;n de "relacionadas" y de "no relacionadas"). La palabra alemana era siempre una hom&oacute;nima y sus traducciones en ingl&eacute;s, controladas seg&uacute;n cu&aacute;l era la traducci&oacute;n dominante y cu&aacute;l la subordinada (la menos frecuente), determinaban dos condiciones experimentales en todos los experimentos: (a) una condici&oacute;n donde las dos traducciones al ingl&eacute;s no eran ambiguas y (b) una condici&oacute;n donde una de las dos traducciones al ingl&eacute;s era, a su vez, ambigua. As&iacute;, en la condici&oacute;n de "relacionadas" del primer experimento, un ejemplo de la condici&oacute;n "A" ser&iacute;a el par relacionado jaw-pine; el hom&oacute;nimo en alem&aacute;n kiefer se traduce al ingl&eacute;s como el target pine (en espa&ntilde;ol, pino) y como el prime jaw (en espa&ntilde;ol, mand&iacute;bula). Como ejemplo de la condici&oacute;n "B" en ese mismo experimento tendr&iacute;amos la palabra hom&oacute;nima alemana zoll, cuyas traducciones al ingl&eacute;s son la palabra no-ambigua que se presenta como target -inch (en espa&ntilde;ol, pulgada)- y la palabra ambigua que se presenta como prime, duty (en espa&ntilde;ol, por ejemplo, impuesto o deber). En la condici&oacute;n de "no-relacionadas", en el primer experimento, para la condici&oacute;n "A", tendr&iacute;amos el par de palabras no-ambiguas pine y teeth (en espa&ntilde;ol, dientes) y, en la condici&oacute;n "B" de ese mismo experimento, tendr&iacute;amos el par no-ambigua/ ambigua inch y bill (en espa&ntilde;ol, por ejemplo, factura, billete o lista). En el segundo experimento, los primes relacionados y no-relacionados eran las palabras finales de una oraci&oacute;n (p.ej., en uno de los ejemplos anteriores, condici&oacute;n "no relacionadas"-"B", para el par inch-duty e inch-bill las oraciones ser&iacute;an "Jane was forced to pay the duty" &#091;en espa&ntilde;ol, "Jane fue obligada a pagar el impuesto"&#093; y "Jane was forced to pay the bill" &#091;en espa&ntilde;ol, "Jane fue obligada a pagar la factura"&#093;).</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Los aprendices de baja competencia mostraron, tanto ante palabras aisladas como en contexto (experimentos 1 y 2), mayores tiempos de reacci&oacute;n (TRs) ante los pares relacionados que ante los no-relacionados, lo que sugiere la existencia de un priming revertido (esto es, el prime relacionado parec&iacute;a dificultar el procesamiento, no facilitarlo) y, adem&aacute;s, se registr&oacute; ese mismo efecto de priming revertido en el componente electrofisiol&oacute;gico N200 (una negatividad que refleja procesamiento l&eacute;xico). En concreto, se observ&oacute; un aumento temprano de la amplitud de la negatividad, lo que sugiere una dificultad en el procesamiento debido a la relaci&oacute;n existente entre los miembros del par prime-target. Dicho efecto no se registr&oacute; en el componente N400 (otra negatividad que sigue a la anterior y que refleja procesamiento sem&aacute;ntico). Estos resultados coinciden con los postulados del modelo de control inhibitorio (Green, 1998) y del modelo bilingüe de activaci&oacute;n interactiva plus o BIA+ (Dijkstra y van Heuven, 2002). Seg&uacute;n estos modelos, existir&iacute;an conexiones inhibitorias entre las traducciones L1-L2 en el nivel l&eacute;xico o de la forma (v&eacute;ase <a href="#f1">Figura 1</a>), lo que se reflejar&iacute;a en la competici&oacute;n entre primes y targets relacionados y, m&aacute;s concretamente, en (1) el aumento de los TRs de los participantes ante la condici&oacute;n de pares relacionados y (2) la negatividad temprana asociada a la onda N200. Sin embargo, en los bilingües de alta competencia nunca se registr&oacute; ese efecto en la onda N200 y, aunque tambi&eacute;n presentaron TRs m&aacute;s altos ante primes relacionados, las diferencias desaparecieron cuando, en el segundo experimento, se introdujo un contexto, igual&aacute;ndose los resultados con los de los nativos del experimento control. As&iacute;, se obtuvo evidencia a favor de la influencia de la L1 sobre el procesamiento de la L2 en un nivel l&eacute;xico. Dado que los resultados muestran que la influencia entre lenguas en el nivel l&eacute;xico se da en mayor grado en participantes de baja competencia en la L2, se apoyar&iacute;a, adem&aacute;s, la versi&oacute;n cl&aacute;sica del Modelo Jer&aacute;rquico Revisado o MJR (Kroll y Stewart, 1994). Este modelo postula que, efectivamente, los bilingües con bajo dominio de una lengua se apoyan en sus conexiones l&eacute;xicas L1-L2 para procesar la L2. Los individuos muy competentes, en cambio, procesan la L2 utilizando directamente las conexiones l&eacute;xico-conceptuales de la L2, lo que les permitir&iacute;a evitar la influencia de la L1 y de ah&iacute; la ausencia de modulaciones en componentes electrofisiol&oacute;gicos relacionados con el procesamiento l&eacute;xico como el aumento de la negatividad reflejado en la onda N200. Estos resultados confirman, adem&aacute;s, que los bilingües pueden ejercer control cognitivo sobre sus lenguas de modo que, a medida que aumenta la competencia del bilingüe en la L2, se incrementa su capacidad de inhibir la L1. Los resultados tambi&eacute;n se ajustan al modelo BIA+ (Dijkstra y van Heuven, 2002), seg&uacute;n el cual esta capacidad de control cognitivo del bilingüe supone la utilizaci&oacute;n de todos los recursos necesarios para manejar sus dos lenguas pese a que el acceso l&eacute;xico no es selectivo. En este caso, el contexto proporcionado en el segundo experimento ser&iacute;a un recurso adicional que habr&iacute;a permitido al individuo bilingüe competente obviar la influencia de la L1.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="Verdana" size="2"><a name="f1"><img src="/img/revistas/ep/v10n1/informe7_fig1.jpg"></a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2">A pesar de estos resultados, en la actualidad la hip&oacute;tesis m&aacute;s factible apoya una interferencia en un nivel tanto l&eacute;xico como conceptual, algo predicho por el MJR al menos en fases intermedias del aprendizaje de la L2. As&iacute; lo proponen Elston-Güttler y Williams (2008), quienes, con el fin de poder analizar mejor la existencia de posibles efectos de la L1 en la L2, decidieron utilizar palabras polis&eacute;micas en la L1 con traducciones independientes en la L2, en lugar de las palabras hom&oacute;nimas empleadas por Elston-Güttler et al. (2005). Las palabras hom&oacute;nimas, aunque comparten forma, tienen significados muy distintos, por lo que puede que esto contribuya a la formaci&oacute;n de "mapeados" forma-significado independientes en la L2. Por el contrario, la utilizaci&oacute;n de palabras polis&eacute;micas (cuyos significados est&aacute;n relacionados) en la L1 con traducciones independientes en la L2 permite analizar de modo m&aacute;s preciso si la L1 interfiere con la L2. Manipulando el grado de relaci&oacute;n de los significados, adem&aacute;s, se puede comprobar si esa influencia de la L1 en la L2 aumenta o se mantiene constante, pudi&eacute;ndose inferir si dicha influencia se da tambi&eacute;n en el nivel conceptual o solamente en el nivel l&eacute;xico, como se desprende de los resultados de Elston-Güttler et al. (2005). Con estos objetivos, Elston-Güttler y Williams (2008) emplearon una muestra de bilingües de alta competencia de alem&aacute;n-ingl&eacute;s que empezaron a aprender la L2 a los 10-11 a&ntilde;os. Los sometieron a un juicio de detecci&oacute;n de errores en oraciones completadas con pares de traducciones independientes (L2) de una palabra polis&eacute;mica (L1). Las condiciones experimentales depend&iacute;an del grado de relaci&oacute;n sem&aacute;ntica (alto o moderado) entre los significados de la palabra polis&eacute;mica en la L1 y de la categor&iacute;a gramatical de los est&iacute;mulos (sustantivos o verbos). Cada miembro del par de traducciones era precedido por una oraci&oacute;n que concordaba con una de las traducciones en la L2 y no con la otra y viceversa. Por ejemplo, la palabra polis&eacute;mica tasche en alem&aacute;n se traduce al ingl&eacute;s como pocket (en espa&ntilde;ol, bolsillo) y bag (en espa&ntilde;ol, bolso). A los participantes se les presentaban estas traducciones precedidas de una oraci&oacute;n, en este caso "On his trousers was a large pocket/bag" (en espa&ntilde;ol, "En sus pantalones hab&iacute;a un/a gran bolsillo/bolsa"). La tarea del participante consist&iacute;a en indicar si esa traducci&oacute;n (pocket o bag) completaba correctamente la oraci&oacute;n, presionando un bot&oacute;n de S&Iacute; o NO. Adem&aacute;s, los autores incluyeron una condici&oacute;n de control con oraciones completadas con traducciones &uacute;nicas (L2) de palabras no-ambiguas en alem&aacute;n (L1).</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Como resultado, se registraron mayores TRs y n&uacute;mero de errores, en primer lugar, en las traducciones de las palabras polis&eacute;micas con respecto a la condici&oacute;n de control y, en segundo lugar, en la condici&oacute;n de alta relaci&oacute;n sem&aacute;ntica con respecto a la de moderada relaci&oacute;n sem&aacute;ntica. Esto sucedi&oacute; tanto en sustantivos como en verbos, pero especialmente en estos &uacute;ltimos. Por tanto, a mayor relaci&oacute;n de las traducciones de las palabras polis&eacute;micas, mayor interferencia. Esto sugiere que los aprendices de una L2, aun siendo de alta competencia, activan informaci&oacute;n conceptual (significado) de la L1, puede que directamente desde la L2, adem&aacute;s de informaci&oacute;n l&eacute;xica. Con respecto a la desventaja de los verbos con respecto a los sustantivos, los autores sugieren que se debi&oacute; a un mayor grado de ambigüedad de los primeros con respecto a los segundos y no tanto a la categor&iacute;a gramatical.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En definitiva, los resultados de estos dos estudios confirman la existencia de influencia entre las lenguas de un bilingüe. Adem&aacute;s, se observa influencia tanto en un nivel l&eacute;xico como sem&aacute;ntico, si bien, dadas las muestras de participantes utilizadas, la influencia sem&aacute;ntica solo se puede extender a los bilingües que aprenden la L2 a partir de los 10 a&ntilde;os. Por &uacute;ltimo, se constata la capacidad de control cognitivo del bilingüe de alta competencia para limitar la influencia de la L1 sobre el procesamiento de la L2 en tareas que no evocan ni directa ni indirectamente la L1.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>1.2. Estudios centrados en el impacto de la ambigüedad de traducci&oacute;n en el procesamiento de lenguas</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Partiendo de la existencia de la influencia entre lenguas del bilingüe, otros autores se han interesado por el impacto de la ambigüedad de traducci&oacute;n en el procesamiento de lenguas. As&iacute;, han empleado palabras ambiguas de traducci&oacute;n (entre ellas, traducciones de hom&oacute;nimas y polis&eacute;micas) en paradigmas que incluyen tareas de reconocimiento y producci&oacute;n de traducciones con participantes bilingües. En un trabajo pionero, Tokowicz y Kroll (2007) obtuvieron evidencia del impacto de la ambigüedad de traducci&oacute;n en el procesamiento de una lengua a trav&eacute;s de una tarea de producci&oacute;n de traducciones con bilingües de ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol de moderada competencia. En esta tarea los participantes deb&iacute;an producir una traducci&oacute;n correcta en la L2 de una palabra en la L1 que les era presentada en una pantalla y viceversa. Como resultado, obtuvieron que las palabras ambiguas de traducci&oacute;n (p.ej., el hom&oacute;nimo break en ingl&eacute;s, que se traduce como fractura o descanso en espa&ntilde;ol) eran procesadas de modo m&aacute;s lento y con menos precisi&oacute;n que aquellas que no eran ambiguas (p.ej., joy en ingl&eacute;s, que se traduce como alegr&iacute;a en espa&ntilde;ol).</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En un estudio posterior de ambigüedad de traducci&oacute;n, Lax&eacute;n y Lavaur (2010) encontraron evidencia a favor de este impacto por ambigüedad de traducci&oacute;n pero con tareas de reconocimiento de pares de traducciones. En una serie de tres experimentos estos autoresemplearon una muestra de bilingües de franc&eacute;singl&eacute;s de moderada a alta competencia y dividieron las palabras empleadas en traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados y traducciones ambiguas por sinonimia (Tokowicz, Prior y Kroll, 2009)<sup>1</sup>, controlando cu&aacute;l de las traducciones era dominante y cu&aacute;l subordinada, as&iacute; como su condici&oacute;n de concretas o abstractas. Un ejemplo de las traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados ser&iacute;a una palabra polis&eacute;mica u hom&oacute;nima como argent en franc&eacute;s (L1), que se traduce al ingl&eacute;s (L2) en dos formas de distinto significado, es decir, como money (dominante) y como silver (subordinada), en espa&ntilde;ol, dinero y plata. Un ejemplo de las traducciones ambiguas por sinonimia ser&iacute;a la palabra bateau (en espa&ntilde;ol, barco) en franc&eacute;s (L1), que se traducir&iacute;a al ingl&eacute;s (L2) en dos formas de igual significado, es decir, en las sin&oacute;nimas boat (dominante) y ship (subordinada). Entre los resultados obtenidos destaca una desventaja por ambigüedad de traducci&oacute;n (mayores TRs), que se ve&iacute;a ligeramente atenuada ante las palabras concretas con respecto a las abstractas y, especialmente, una ventaja de las traducciones ambiguas por sinonimia con respecto a las traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados. Esta ventaja era m&aacute;s pronunciada con traducciones subordinadas, algo que contrastaba con la ventaja generalizada que se obtuvo en los TRs de los participantes ante las traducciones dominantes con respecto a las subordinadas.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Los autores atribuyen esta mayor facilidad de procesamiento de las palabras ambiguas concretas con respecto a las palabras ambiguas abstractas, m&aacute;s que a su clasificaci&oacute;n "abstractas-concretas", a su grado de ambigüedad. As&iacute;, en una escala gradual indican que las palabras ambiguas abstractas tienden a ser m&aacute;s ambiguas que las palabras ambiguas concretas, lo que repercute en el procesamiento de las mismas. En lo que se refiere a la desventaja de las traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados, si bien puede explicarse por la existencia de conexiones inhibitorias entre los significados del hom&oacute;nimo (Elston-Güttler et al., 2005), siguiendo modelos conexionistas como el BIA+, Lax&eacute;n y Lavaur explican este efecto a trav&eacute;s del modelo distribuido de rasgos l&eacute;xicos y conceptuales (Distributed Conceptual Feature Model, DCFM) de van Hell y De Groot (1998). Seg&uacute;n este, las traducciones no relacionadas sem&aacute;nticamente (traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados) comparten pocos nodos sem&aacute;nticos y las traducciones ambiguas por sinonimia comparten la gran mayor&iacute;a de ellos, lo que las beneficia al activarse ambas sin&oacute;nimas (v&eacute;ase <a href="#f2">Figura 2</a>). Adem&aacute;s, las traducciones sin&oacute;nimas subordinadas se beneficiar&iacute;an de ese solapamiento sem&aacute;ntico con las traducciones sin&oacute;nimas dominantes (Tokowicz, 2014). En consecuencia, la traducci&oacute;n sin&oacute;nima subordinada se ver&iacute;a afectada por un efecto de priming de la traducci&oacute;n sin&oacute;nima dominante, facilitando el reconocimiento de traducciones (p.ej., para m&aacute;s detalle, v&eacute;ase Lax&eacute;n y Lavaur, 2010).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="Verdana" size="2"><a name="f2"><img src="/img/revistas/ep/v10n1/informe7_fig2.jpg"></a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2">Posteriormente, Boada, S&aacute;nchez-Casas, Gavil&aacute;n, Garc&iacute;a-Albea y Tokowicz (2013) emplearon una tarea de reconocimiento de pares de traducciones en ambas direcciones (L1-L2 y L2-L1) con el mismo fin que los estudios anteriores, esta vez manipulando un mayor n&uacute;mero de variables y empleando una muestra de bilingües de espa&ntilde;ol y catal&aacute;n de muy alta competencia. Por un lado, los autores controlaron una variable relacionada con la muestra, la dominancia de lenguas de los hablantes bilingües (en t&eacute;rminos de frecuencia de utilizaci&oacute;n de cada lengua), de manera que los participantes eran bilingües dominantes de espa&ntilde;ol o de catal&aacute;n (bilingües espa&ntilde;ol-catal&aacute;n o catal&aacute;n-espa&ntilde;ol, respectivamente). Por otro lado, establecieron distintas condiciones experimentales dependiendo de una serie de variables relacionadas con los pares de traducciones presentados: condici&oacute;n de cognados, n&uacute;mero de traducciones por ambigüedad l&eacute;xica o por sinonimia y dominancia de traducciones. Adem&aacute;s, incluyeron palabras tanto abstractas como concretas. En la mitad de los ensayos era presentada una palabra en espa&ntilde;ol seguida de su traducci&oacute;n en catal&aacute;n (p.ej., cuchillo - ganivet) y en la otra mitad el orden se invert&iacute;a (p.ej., cop - golpe). En cada una de las direcciones, la mitad de los pares de traducci&oacute;n eran cognados (p.ej., regalo - regal) y la otra mitad no lo eran. Adem&aacute;s, en la mitad de los pares cognados, una de las palabras era ambigua y ten&iacute;a m&aacute;s de una posible traducci&oacute;n y en la otra mitad no era ambigua y, por tanto, ten&iacute;a una &uacute;nica traducci&oacute;n. En la condici&oacute;n de cognados y ambigüedad, adem&aacute;s, una de las traducciones era subordinada y la otra dominante. As&iacute;, por ejemplo, para la direcci&oacute;n de traducci&oacute;n catal&aacute;n-espa&ntilde;ol, en la condici&oacute;n de cognadas contraducci&oacute;n dominante estar&iacute;a el par con la palabra ambigua en catal&aacute;n filet, con traducci&oacute;n dominante filete (la subordinada ser&iacute;a hilito y se presentar&iacute;a en la condici&oacute;n de no cognados). En la condici&oacute;n de cognados con traducci&oacute;n subordinada estar&iacute;a la palabra ambigua en catal&aacute;n truita, con traducci&oacute;n subordinada trucha (la dominante ser&iacute;a tortilla y se presentar&iacute;a en la condici&oacute;n de no-cognados). Los resultados mostraron una ventaja de los cognados respecto a los pares no cognados, as&iacute; como una ventaja de la condici&oacute;n de palabras con una sola traducci&oacute;n (inexistencia de ambigüedad) con respecto a la condici&oacute;n de m&uacute;ltiples traducciones, independientemente de la condici&oacute;n de dominancia de las traducciones y de su clasificaci&oacute;n como concretas o abstractas. Sin embargo, la ventaja de la condici&oacute;n de no-ambigüedad tend&iacute;a a ser mayor en los pares no-cognados. Ni la direcci&oacute;n de traducci&oacute;n ni la dominancia de lenguas afect&oacute; a los tiempos de respuesta de los participantes.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Para explicar la ventaja de la condici&oacute;n de "palabras con una sola traducci&oacute;n", los autores proponen el Distributed Representation Model o DRM (De Groot, 1992b), una versi&oacute;n previa del DCFM (van Hell y De Groot, 1998). Siguiendo los postulados de estos modelos, cuando una palabra en una lengua siempre se traduce como otra concreta en una lengua, la proporci&oacute;n de nodos compartidos entre las representaciones de los significados de las dos palabras es m&aacute;xima, por lo que se facilita su procesamiento en el reconocimiento de traducciones. Si hay m&aacute;s de una traducci&oacute;n, sin embargo, la representaci&oacute;n sem&aacute;ntica de la primera palabra solo compartir&aacute; parte de su significado con cada una de las traducciones posibles. Asimismo, con respecto a otras variables (dominancia y concreci&oacute;n), los autores explican que quiz&aacute; el aumento de la competencia en la L2 (con respecto a la muestra de bilingües del estudio de Lax&eacute;n y Lavaur, 2010) se asocia a una mayor capacidad de control cognitivo (recu&eacute;rdese el estudio de Elston-Güttler et al., 2005), lo que les permite controlar la influencia entre lenguas.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En otro estudio, Eddington y Tokowicz (2013) tambi&eacute;n obtuvieron evidencia a favor de la desventaja por m&uacute;ltiples traducciones por ambigüedad l&eacute;xica, as&iacute; como del efecto generalizado de dominancia de traducciones observado por Lax&eacute;n y Lavaur (2010). Estas autoras emplearon una muestra de bilingües de ingl&eacute;s-alem&aacute;n de moderada competencia que llevaron a cabo una tarea de reconocimiento de traducciones con priming. En esta tarea, los participantes deb&iacute;an decidir si diferentes pares de palabras ingl&eacute;s-alem&aacute;n eran traducciones equivalentes o no. Estos pares pod&iacute;an ser traducciones no-ambiguas o traducciones ambiguas, en cuyo caso se divid&iacute;an en traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados o traducciones ambiguas por sinonimia (p.ej., ver ejemplos anteriores del estudio de Lax&eacute;n y Lavaur, 2010) y, adem&aacute;s, una de las traducciones al alem&aacute;n era dominante y la otra subordinada. Cada par era precedido de un prime sem&aacute;nticamente relacionado o no con las traducciones. De este modo, los autores esperaban que en el caso de las traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados, el prime relacionado desambiguase hacia una traducci&oacute;n. As&iacute;, por ejemplo, para el par de traducciones equivalentes sheet (L1)-blatt (L2) (en espa&ntilde;ol, folio), el prime pod&iacute;a ser o bien la palabra relacionada paper (en espa&ntilde;ol, papel) o la palabra no-relacionada shy (en espa&ntilde;ol, t&iacute;mido). En los resultados obtenidos se observ&oacute; una desventaja por ambigüedad l&eacute;xica y un efecto de dominancia en las traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados (esto es, menores TRs de los participantes ante traducciones dominantes frente a las subordinadas en pares con traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados). Adem&aacute;s, en un an&aacute;lisis post-hoc, descubrieron un efecto de priming solo para las traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados, pero no para las traducciones ambiguas por sinonimia.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">As&iacute;, para explicar la desventaja por ambigüedad l&eacute;xica, los autores sugirieron la posible existencia de mecanismos de competici&oacute;n interactiva o conexiones inhibitorias propuestos por los modelos de activaci&oacute;n interactiva, tales como el modelo BIA++ de Jacquet y French (2002). En relaci&oacute;n a la ventaja de los significados dominantes en las ambiguas de significado, seg&uacute;n los autores, apoyar&iacute;a las predicciones del DCFM, como en el caso del estudio de Lax&eacute;n y Lavaur (2010). Por &uacute;ltimo, los autores advierten que habr&iacute;a que tomar el efecto de priming para las traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados con cautela, quiz&aacute; replicando el estudio y observando nuevamente si existe o no priming. Sea como sea, la presencia del mismo podr&iacute;a explicarse desde el MJR para ambigüedad de traducci&oacute;n (v&eacute;ase <a href="#f3">Figura 3</a>) de Eddington y Tokowicz (2013). En el caso de la ambigüedad por m&uacute;ltiples significados, el prime (p.ej., juguete) activa el concepto al que se refiere el target (p.ej., dolly) de la L2, desambiguando las conexiones l&eacute;xico-conceptuales en la L1 y la L2. No obstante, en la ambigüedad por sinonimia, el prime (p.ej., mar) activa los conceptos relacionados con el mismo (p.ej., boat), pero el bilingüe sigue teniendo que hacer frente a una situaci&oacute;n ambigua donde se encuentra con dos posibles traducciones en la L2 (p.ej., tambi&eacute;n se activar&iacute;a ship porque es sin&oacute;nima de boat).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana" size="2"><a name="f3"><img src="/img/revistas/ep/v10n1/informe7_fig3.jpg"></a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2">Michael, Tokowicz, Degani y Smith (2011) consideraron otro tipo de variables que podr&iacute;an estar influyendo en la capacidad de los bilingües para controlar la influencia de la ambigüedad de traducci&oacute;n en el procesamiento de sus lenguas: las diferencias individuales. Por un lado, evaluaron la relaci&oacute;n entre el rendimiento de los participantes en la tarea de traducci&oacute;n y su capacidad de memoria de trabajo y, por otro, controlaron el grado de susceptibilidad de los mismos a la interferencia por informaci&oacute;n irrelevante a la tarea. As&iacute;, emplearon una muestra de bilingües de ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol de moderada competencia, midiendo la capacidad de su memoria de trabajo y su susceptibilidad a la interferencia de informaci&oacute;n irrelevante mediante una tarea de O-Span (Turner y Engle, 1989) y una tarea cl&aacute;sica de Stroop (Stroop, 1935). Posteriormente, los participantes realizaron una tarea de producci&oacute;n de traducciones del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol y del espa&ntilde;ol al ingl&eacute;s. Como resultado, observaron una desventaja por ambigüedad de traducci&oacute;n reflejada en un porcentaje de errores significativamente mayor al traducir palabras ambiguas que al traducir palabras no-ambiguas. Asimismo, mientras que la capacidad de memoria de trabajo no interactu&oacute; con los resultados de la tarea de traducci&oacute;n, se observ&oacute; que los individuos menos susceptibles a la interferencia de informaci&oacute;n irrelevante a la tarea eran m&aacute;s precisos traduciendo palabras no-ambiguas que los individuos m&aacute;s susceptibles. Los autores se&ntilde;alan que, quiz&aacute;, esto se debi&oacute; al hecho de que esta habilidad para lidiar con la interferencia se relaciona con un buen control inhibitorio, algo que a su vez se relaciona con un procesamiento bilingüe exitoso (es decir, la capacidad para procesar una de las lenguas mientras se inhibe las interferencias de la otra y viceversa) y con una correcta adquisici&oacute;n de la L2 (Green, 1998; Levy, McVeigh, Marful y Anderson, 2007). Sin embargo, los individuos que sufr&iacute;an menor interferencia de la informaci&oacute;n irrelevante eran tambi&eacute;n menos precisos traduciendo palabras ambiguas. Por lo tanto, una menor susceptibilidad a la interferencia de la informaci&oacute;n irrelevante no parece garantizar la ausencia de los efectos de la ambigüedad de traducci&oacute;n. Como explicaci&oacute;n, los autores propusieron que los individuos que sufren menor interferencia en las tareas de Stroop tienden a aprender mejor el nuevo vocabulario en la L2, lo que les llevar&iacute;a a conocer m&aacute;s palabras que los dem&aacute;s en la L2. Por ello, los participantes que experimentan menor interferencia sufrir&iacute;an mayor competici&oacute;n entre candidatos l&eacute;xicos (traducciones) y, adem&aacute;s, tendr&iacute;an conexiones m&aacute;s d&eacute;biles con todos estos candidatos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, Prior, Kroll y MacWhinney (2013) llevaron a cabo un amplio estudio en el que nuevamente se encontr&oacute; una desventaja por ambigüedad de traducci&oacute;n. Estos autores utilizaron tareas tanto de reconocimiento como de producci&oacute;n de traducciones, considerando la variable individual de memoria de trabajo, as&iacute; como la variable clase gramatical, y evitando la presencia de cognados entre traducciones. Emplearon una muestra de bilingües de espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s que variaban en distintos grados de competencia alta. Como est&iacute;mulos, utilizaron palabras ambiguas y no ambiguas as&iacute; como sustantivos y verbos, esperando que los bilingües encontrasen mayores dificultades en procesar verbos con respecto a sustantivos, en consonancia con resultados anteriores (p.ej., van Hell y De Groot, 1998). Asimismo, en vez de dividir las palabras en categor&iacute;as dicot&oacute;micas (ambiguas y no ambiguas), las clasificaron por su grado de ambigüedad. De este modo, ten&iacute;an una serie de pares de traducciones, formadas o bien por dos traducciones no ambiguas o bien por dos traducciones ambiguas de distinto grado de ambigüedad, de manera que una palabra ambigua aparec&iacute;a en un par con su traducci&oacute;n dominante (p.ej., carne - meat) y en otro par con su traducci&oacute;n subordinada (p.ej., carne - flesh). Como resultado, obtuvieron la ya cl&aacute;sica desventaja de la ambigüedad de traducci&oacute;n, que se atenuaba a medida que aumentaba la competencia de los bilingües en su L2, lo que apoya la relaci&oacute;n entre la capacidad de control cognitivo del bilingüe y su competencia en la L2 (Boada et al., 2013; Elston-Güttler et al., 2005). En la misma l&iacute;nea que Lax&eacute;n y Lavaur (2010), se obtuvo una ventaja de los pares de traducciones ambiguos dominantes sobre los pares subordinados. La variable memoria de trabajo s&iacute; pareci&oacute; influir en el procesamiento de palabras ambiguas, de modo que una mayor capacidad de memoria de trabajo se relacion&oacute; con una mayor rapidez de los participantes en reconocer las traducciones subordinadas de las palabras ambiguas. Finalmente, la clase gramatical de las palabras no pareci&oacute; interactuar con el efecto de ambigüedad de traducci&oacute;n, de modo que concluyeron que quiz&aacute; lo que podr&iacute;a haber influido en el procesamiento diferencial entre verbos y sustantivos en estudios anteriores era el grado de ambigüedad de ambos, que no habr&iacute;a sido debidamente controlado. De hecho, indican que los verbos suelen ser per se m&aacute;s ambiguos que los sustantivos, tal como ya indicaban Elston-Güttler y Williams (2008).</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En resumen, este conjunto de estudios confirma el impacto de la ambigüedad de traducci&oacute;n en el procesamiento bilingüe. M&aacute;s concretamente, con respecto a condiciones donde no existe ambigüedad, la ambigüedad de traducci&oacute;n supone una desventaja en el procesamiento, tanto en producci&oacute;n como en comprensi&oacute;n. Asimismo, la ambigüedad de traducci&oacute;n parece subyacer al procesamiento diferencial de est&iacute;mulos clasificados seg&uacute;n distintas variables (p.ej., concreci&oacute;n o clase gramatical), de modo que es la ambigüedad asociada a estas variables, y no otras de sus caracter&iacute;sticas, la que parece modular el procesamiento. Por &uacute;ltimo, se obtiene de nuevo evidencia a favor del aumento de la capacidad de control cognitivo de los bilingües sobre la L1 a medida que aumenta su competencia en la L2.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>2. Representaci&oacute;n l&eacute;xica en bilingües y ambigüedad l&eacute;xica</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En las personas bilingües se da una peculiaridad que cabe considerar: se solapan y comparten significados entre dos lenguas. En consecuencia, conviene preguntarnos si la organizaci&oacute;n l&eacute;xica bilingüe afecta no solo al procesamiento, sino tambi&eacute;n a c&oacute;mo representan los individuos los conceptos en sus lenguas. ¿Surgen diferencias en las representaciones sem&aacute;nticas de las palabras como consecuencia del aprendizaje de nuevas lenguas? A continuaci&oacute;n revisaremos dos grupos de estudios que han intentado dar respuesta a esta pregunta desde dos perspectivas distintas: (1) c&oacute;mo la relaci&oacute;n sem&aacute;ntica entre palabras en una lengua se puede ver influida por su traducci&oacute;n en la otra lengua y (2) c&oacute;mo la coexistencia de varias lenguas en el l&eacute;xico pueden producir cambios en el llamado efecto de sesgo subordinado o subordinate bias effect.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Dentro del primer grupo de estudios, se encuentra el de Jiang (2000), que propuso la hip&oacute;tesis de la mediaci&oacute;n del lema de la L1, basada en el modelo de representaci&oacute;n l&eacute;xica de Levelt (1989). Seg&uacute;n esta hip&oacute;tesis, el aprendizaje de vocabulario en la L2 no afectar&iacute;a a las representaciones de la L1 pero s&iacute; al rev&eacute;s. La L2 tendr&iacute;a un lexema (morfolog&iacute;a y forma) propio en cada una de sus palabras, pero dado que el sujeto ya aprendi&oacute; a conceptualizar el mundo a partir de su primera lengua, recoger&iacute;a del lema de las palabras de la L1 la informaci&oacute;n sem&aacute;ntica necesaria para las nuevas palabras de la L2, hasta copiar dicha informaci&oacute;n. Por tanto, el sujeto siempre se basar&iacute;a en las representaciones conceptuales de la L1 para aprender y producir la L2. Posteriormente, Jiang (2002, 2004) llev&oacute; a cabo una serie de tareas de juicio de relaci&oacute;n sem&aacute;ntica. A los participantes,bilingües muy competentes de chino-ingl&eacute;s y coreano-ingl&eacute;s, se les presentaron pares de palabras, debiendo juzgar el grado de relaci&oacute;n sem&aacute;ntica, o si ambas palabras estaban o no relacionadas dando una respuesta dicot&oacute;mica (S&Iacute;/NO). Concretamente, Jiang present&oacute; pares de palabras relacionadas en ingl&eacute;s (L2) con una traducci&oacute;n &uacute;nica y polis&eacute;mica en la L1 (p.ej., las palabras en ingl&eacute;s chance y opportunity se traducir&iacute;an al coreano como la palabra polis&eacute;mica pronunciada como giwhoi y al espa&ntilde;ol como la palabra polis&eacute;mica oportunidad) y pares de palabras relacionadas en ingl&eacute;s (L2) con traducciones distintas y sin&oacute;nimas en la L1 (p.ej., las palabras en ingl&eacute;s decrease y reduce, en espa&ntilde;ol disminuir y reducir, se traducen al coreano como las palabras sin&oacute;nimas julida y chuksohada). Seg&uacute;n la hip&oacute;tesis de mediaci&oacute;n del lema, deber&iacute;a encontrarse un efecto de traducci&oacute;n &uacute;nica por el cual las palabras con una misma traducci&oacute;n (p.ej., chance y opportunity) comparten lema y, por tanto, se juzgan como m&aacute;s similares sem&aacute;nticamente que las que no comparten traducci&oacute;n (p.ej., decrease y reduce), aunque sus traducciones sean sin&oacute;nimas. Los resultados obtenidos por Jiang (2002, 2004) apoyan dicha hip&oacute;tesis. Sin embargo, Degani, Prior y Tokowicz (2011) encontraron evidencia contraria al replicar el experimento con una muestra de bilingües muy competentes de hebreo-ingl&eacute;s e ingl&eacute;s-hebreo y una muestra control de monolingües de ingl&eacute;s. Los participantes realizaron una tarea de juicios de relaci&oacute;n sem&aacute;ntica, en la cual se presentaban pares de traducciones inglesas de palabras en hebreo que, bien pod&iacute;an ser pares relacionados con una misma traducci&oacute;n (polis&eacute;mica) o con distintas traducciones (sin&oacute;nimas) al hebreo, bien pares no-relacionados con una misma traducci&oacute;n (hom&oacute;nima) o con distintas traducciones (palabras independientes) al hebreo. As&iacute;, a diferencia de Jiang (2002, 2004), adem&aacute;s de palabras sin&oacute;nimas y polis&eacute;micas, los autores utilizaron palabras hom&oacute;nimas en hebreo con traducciones independientes al ingl&eacute;s. Los hom&oacute;nimos son palabras de etimolog&iacute;a distinta que coinciden hasta cierto punto en el lexema, pero no en el lema. En este caso no se aplicar&iacute;a la hip&oacute;tesis de Jiang (2000) pues, a diferencia de las polis&eacute;micas, las palabras hom&oacute;nimas se corresponden con entradas l&eacute;xicas distintas en la L1. Sin embargo, en l&iacute;nea con dicha hip&oacute;tesis, los participantes puntuaron aquellos pares relacionados con una misma traducci&oacute;n (polis&eacute;mica) en hebreo como significativamente m&aacute;s similares en significado que aquellos pares no-relacionados con una misma traducci&oacute;n (hom&oacute;nima) en hebreo. No obstante, con respecto a los juicios de los participantes monolingües, observaron un efecto de traducci&oacute;n &uacute;nica bidireccional, de modo que los pares con una misma traducci&oacute;n &#091;tanto relacionados (traducci&oacute;n polis&eacute;mica) como no-relacionados (traducci&oacute;n hom&oacute;nima)&#093; eran juzgados como m&aacute;s similares que los pares con distintas traducciones &#091;tanto relacionados (sin&oacute;nimas) como no-relacionados (palabras independientes en hebreo)&#093;, respectivamente. En relaci&oacute;n a la bidireccionalidad de los efectos, los autores indican que la hip&oacute;tesis de la mediaci&oacute;n del lema de Jiang (2000) es poco adecuada para explicar los resultados, pues -m&aacute;s que utilizar las copias de los significados de la L1 en la L2- los participantes parecen procesar las palabras a trav&eacute;s de conexiones bidireccionales entre la L1 y la L2, con una influencia mutua entre lenguas tanto en el nivel l&eacute;xico como en el sem&aacute;ntico. As&iacute;, los autores proponen el modelo BIA+ para dar cuenta de la interconectividad entre las dos lenguas. Por otra parte, en lo que se refiere a la ventaja de los pares no-relacionados con una misma traducci&oacute;n respecto a aquellos no-relacionados con distinta traducci&oacute;n, dada la naturaleza de las palabras hom&oacute;nimas, la hip&oacute;tesis de la mediaci&oacute;n del lema parece poco adecuada para explicar este efecto, que adem&aacute;s fue bidireccional. As&iacute;, los autores, proponen dos explicaciones a este resultado. En primer lugar, se&ntilde;alan que los resultados parecen ir en contra de las conexiones inhibitorias en el nivel l&eacute;xico entre las traducciones del hom&oacute;nimo propuestas por Elston-Güttler et al. (2005) a ra&iacute;z de sus resultados conductuales y electrofisiol&oacute;gicos (N200). No obstante, dado que la competencia de los bilingües era muy alta, quiz&aacute; se estuviesen basando menos en las conexiones l&eacute;xicas L1-L2 y m&aacute;s en las conexiones conceptuales, algo que predice el MJR (Kroll y Stewart, 1994). El problema es que esto no explica por qu&eacute; se procesaban mejor las palabras no-relacionadas con una misma traducci&oacute;n que aquellas con distintas traducciones. As&iacute;, las autoras proponen una explicaci&oacute;n fundamentada en la co-activaci&oacute;n. La co-activaci&oacute;n llevar&iacute;a a que los pares que comparten traducci&oacute;n tengan conexiones m&aacute;s fuertes que los pares con diferentes traducciones. Cuando el bilingüe se encuentra una palabra hom&oacute;nima, sus dos significados se activan, as&iacute; como sus dos posibles traducciones. Seg&uacute;n los principios de Hebb (1949), esta coactivaci&oacute;n llevar&iacute;a a la asociaci&oacute;n entre los dos significados o representaciones l&eacute;xicas, lo que deriva en una percepci&oacute;    n de mayor relaci&oacute;n con respecto a pares de palabras que no comparten traducci&oacute;n.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Conviene se&ntilde;alar que los hallazgos obtenidos en todos estos estudios, si bien dispares, apoyan tanto al MJR como al modelo BIA+ y al DCFM, pues los tres asumen que las representaciones sem&aacute;nticas son compartidas entre ambas lenguas, lo que permite una influencia bidireccional entre las mismas.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En el estudio m&aacute;s reciente sobre esta cuesti&oacute;n, Degani y Tokowicz (2013) replicaron el estudio de Degani et al. (2011) pero empleando una muestra de bilingües de espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s e ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol de baja competencia. Los resultados fueron opuestos a los anteriores. As&iacute;, se encontr&oacute; que los bilingües de espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s (y no los bilingües de ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol) juzgaban los pares de expresiones polis&eacute;micas y hom&oacute;nimas en ingl&eacute;s, con traducciones independientes en espa&ntilde;ol (p.ej., expiration date y dinner date, que se traducen como fecha y cita), como relacionados de modo m&aacute;s frecuente que los pares de expresiones con traducci&oacute;n &uacute;nica al espa&ntilde;ol (p.ej., flea market y housing market, que se traducen como mercado, ya sea de segunda mano o de venta de inmuebles). El efecto era mayor cuanto menos competentes en la L2 eran los hablantes. Hay dos hip&oacute;tesis explicativas para este efecto y son las siguientes: (a) un efecto de precauci&oacute;n exagerada, esto es, los aprendices de poca competencia procuran no asumir que las palabras de la L2 capturan los mismos significados que sus equivalentes de la L1; (b) un efecto exagerado de traducci&oacute;n compartida, es decir, los aprendices de baja competencia en la L2 juzgan los significados que comparten una etiqueta en la L2 pero no en la L1 como muy relacionados; en cambio, los que ya comparten una etiqueta en la L1, siendo esta menos saliente, no se percibir&iacute;an como m&aacute;s relacionados debido a una misma etiqueta en la L2.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Otro grupo de estudios que muestra c&oacute;mo las representaciones de las palabras ambiguas se ven moduladas por el bilingüismo y el tipo de traducci&oacute;n de las palabras en la otra lengua es aquel que trata los posibles cambios que se pueden producir en el efecto de sesgo subordinado o subordinate bias effect por la coexistencia de varias lenguas en el l&eacute;xico. Este efecto es un efecto de ralentizaci&oacute;n en el procesamiento debido a la competici&oacute;n entre dos significados en la recuperaci&oacute;n l&eacute;xica. En principio, estos significados no deber&iacute;an competir y ser&iacute;an, por un lado, un significado dominante, esto es, el m&aacute;s frecuente y con mayor nivel de activaci&oacute;n base de modo aislado y, por otro, un significado subordinado, el empleado menos frecuentemente pero cuyo nivel de activaci&oacute;n se ve incrementado al haber un contexto sesgado hacia el mismo, lo que origina la competici&oacute;n. La pregunta que se hacen estos autores es si los patrones competitivos entre los significados de una palabra ambigua se ven alterados por el hecho de que esos significados tengan diferentes pesos representacionales en las distintas lenguas y se usen m&aacute;s o menos en la otra lengua.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Con el objetivo de responder a estas preguntas, Schwartz, Yeh y Shaw (2008) y Schwartz, Yeh y Ar&ecirc;as da Luz Fontes (2009) emplearon muestras de bilingües muy competentes de espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s en tareas de juicios de verificaci&oacute;n sem&aacute;ntica en ingl&eacute;s. Estos autores presentaron a los participantes oraciones incompletas que deb&iacute;an leer y, una vez le&iacute;das, deb&iacute;an pulsar un bot&oacute;n para que apareciese la palabra que faltaba (un prime) durante 250 ms y, 1 segundo despu&eacute;s, otra palabra (el target) que deb&iacute;an juzgar si estaba o no sem&aacute;nticamente relacionada con la oraci&oacute;n anterior. Como est&iacute;mulos utilizaron palabras en ingl&eacute;s (L2), que pod&iacute;an ser o no hom&oacute;nimas. En el caso de que lo fuesen, ten&iacute;an pares de traducciones independientes en espa&ntilde;ol (L1), de modo que en la mitad de los casos una de las traducciones era cognada con el significado dominante del hom&oacute;nimo en ingl&eacute;s. De este modo, la oraci&oacute;n hac&iacute;a referencia al significado subordinado del hom&oacute;nimo, el prime era el hom&oacute;nimo en ingl&eacute;s y el target una palabra en ingl&eacute;s relacionada con el significado dominante del hom&oacute;nimo. Por ejemplo, la palabra hom&oacute;nima novel en ingl&eacute;s se traduce al espa&ntilde;ol como innovador (significado subordinado) y novela (significado dominante). As&iacute;, a los participantes se les presentaban oraciones como "Creative thinkers often generate ideas that are..." (en espa&ntilde;ol, "Los pensadores creativos con frecuencia generan ideas que son..."); el participante la leer&iacute;a, pulsar&iacute;a una tecla y aparecer&iacute;a el prime, esto es novel (en espa&ntilde;ol, innovadoras); un segundo despu&eacute;s, aparecer&iacute;a una palabra relacionada con el significado dominante de novel, cognado con el espa&ntilde;ol (novela), como BOOK (en espa&ntilde;ol, libro). En los resultados se obtuvieron mayores TRs y porcentajes de errores cuando el prime era hom&oacute;nimo en la L2 con respecto a cuando no lo era y esta interferencia fue significativamente mayor cuando el significado dominante era cognado con la L1, como en el caso de novela.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">As&iacute;, los autores concluyeron que los pesos de los significados de los hom&oacute;nimos no-equilibrados de una lengua se ve&iacute;an alterados por su similitud l&eacute;xica (de forma) en la otra lengua. De este modo, significados que eran subordinados en las representaciones mentales del bilingüe, pasaban a ser dominantes debido a su condici&oacute;n de cognados, alter&aacute;ndose el SBE y constat&aacute;ndose la influencia del aprendizaje de vocabulario en la L2 en las caracter&iacute;sticas representacionales de la L1, tal y como ya hab&iacute;an encontrado Degani et al. (2011). Estos resultados son consistentes con los principales postulados tanto del DCFM (van Hell y De Groot, 1998) como del MJR (Kroll y Stewart, 1994), seg&uacute;n los cuales hay conexiones directas y fuertes entre las representaciones l&eacute;xicas y conceptuales de los bilingües de alta competencia. Seg&uacute;n estos modelos, entonces, tal y como se ha observado, cabr&iacute;a esperar influencia de la informaci&oacute;n conceptual de la L1 en el procesamiento de la L2 y viceversa.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En un &uacute;ltimo estudio, Ar&ecirc;as da Luz Fontes y Schwartz (2010) utilizaron una tarea de formaci&oacute;n de oraciones en ingl&eacute;s, en las que a los participantes se les presentaban palabras en ingl&eacute;s y deb&iacute;an construir una oraci&oacute;n con las mismas. Emplearon una muestra&nbsp;de bilingües muy competentes de espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s y utilizaron palabras hom&oacute;nimas en ingl&eacute;s (L2) con pares de traducciones independientes en espa&ntilde;ol (L1), de modo que una de las traducciones era cognada con el hom&oacute;nimo en ingl&eacute;s y hac&iacute;a referencia, o bien al -significado subordinado-, o bien al dominante (p.ej., la palabra plane en ingl&eacute;s, que se traduce al espa&ntilde;ol como plano -significado subordinado- y avi&oacute;n -significado dominante-); otro grupo de palabras control ten&iacute;an significados equilibrados (uno no dominaba sobre otro). Los resultados mostraron que los participantes tend&iacute;an a construir oraciones con los significados de la palabra ambigua cuyo referente era un cognado (es decir, ante la palabra hom&oacute;nima plane, que en espa&ntilde;ol significa plano o avi&oacute;n, los participantes tend&iacute;an a formar oraciones con el significado cognado en espa&ntilde;ol, esto es plano, y no avi&oacute;n), incluso ante hom&oacute;nimos cuyo significado cognado era el subordinado (como es el caso de plane y plano). As&iacute;, incluso en bilingües de alta competencia en su L2, los pesos representacionales de los significados de su L2 parecen determinados por la coexistencia de la L1 y la L2 y por los consecuentes estatus de cognados. En un nativo, sin embargo, ser&iacute;a la frecuencia y la diversidad contextual de estos significados las que determinar&iacute;an el grado de dominancia de un significado sobre otro. De este modo, los pesos de los significados de la L2 de un bilingüe podr&iacute;an ser siempre distintos de los de un nativo en esa L2, independientemente de su competencia en la misma.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En resumen, los resultados expuestos en este apartado indican la existencia de una influencia bidireccional entre las lenguas del bilingüe en un nivel sem&aacute;ntico. Esta influencia se puede predecir tanto desde el MJR como desde el modelo BIA+ y el DCFM y, adem&aacute;s, parece variar en funci&oacute;n del grado de competencia del bilingüe en su L2. Por un lado, en comparaci&oacute;n con los hablantes monolingües, el hablante bilingüe puede percibir dos palabras en la L1 como m&aacute;s relacionadas en funci&oacute;n de sus traducciones en la L2. Por ejemplo, esto puede ocurrir si esas dos palabras tienen una &uacute;nica traducci&oacute;n a la L2. Este efecto aumenta a medida que aumenta la competencia del bilingüe y se han propuesto mecanismos de co-activaci&oacute;n como explicaci&oacute;n al mismo (Degani, Prior y Tokowicz, 2011). Por otro lado, la coexistencia de varias lenguas en el l&eacute;xico lleva a una alteraci&oacute;n del efecto de sesgo subordinado. De este modo, se invierten los patrones competitivos entre los significados de una palabra ambigua en una lengua dependiendo de su traducci&oacute;n a la otra lengua. As&iacute;, el significado menos utilizado de una palabra en una lengua puede volverse dominante para esa lengua si su referente en la otra lengua es una traducci&oacute;n cognada. En definitiva, el aprendizaje de una L2 puede conllevar cambios en las representaciones sem&aacute;nticas de las palabras de la L1 y, en consecuencia, en su procesamiento.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>3. Aprendizaje de vocabulario en bilingües y ambigüedad l&eacute;xica</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Desde una perspectiva m&aacute;s aplicada, debemos preguntarnos c&oacute;mo influye la variable "tipo de palabra", en especial, la ambigüedad de traducci&oacute;n, en el aprendizaje de una lengua y c&oacute;mo deber&iacute;amos aprenderla para controlar la influencia entre lenguas. En este &aacute;mbito destacan tres estudios. El primero en abordar esta cuesti&oacute;n fue realizado por Degani y Tokowicz (2010), quienes estudiaron la existencia de una posible dificultad a&ntilde;adida en la adquisici&oacute;n de la L2 al aprender traducciones de palabras ambiguas en adultos. Para ello, emplearon una muestra de monolingües de ingl&eacute;s a los que ense&ntilde;aron una serie de palabras en holand&eacute;s, parte de ellas, traducciones de palabras polis&eacute;micas y hom&oacute;nimas en la L1 (traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados) y, otras, traducciones sin&oacute;nimas de una misma palabra en la L1 (traducciones ambiguas por sinonimia). Los participantes realizaron tres sesiones con tareas de aprendizaje y tareas de producci&oacute;n y reconocimiento de pares de traducciones. La segunda sesi&oacute;n tuvo lugar dos d&iacute;as despu&eacute;s de la primera y, la tercera, dos semanas y media despu&eacute;s de la segunda. En la primera sesi&oacute;n, los participantes realizaron las tareas de aprendizaje, en las cuales cada palabra holandesa era presentada con su traducci&oacute;n en ingl&eacute;s y una definici&oacute;n de su significado. A continuaci&oacute;n, los participantes realizaban una tarea de traducci&oacute;n del holand&eacute;s al ingl&eacute;s. En la segunda sesi&oacute;n realizaban de nuevo un ciclo de entrenamiento y, despu&eacute;s, se examinaban sus conocimientos a partir de una tarea de reconocimiento de pares de traducciones en holand&eacute;s-ingl&eacute;s, en la cual ten&iacute;an que juzgar si la traducci&oacute;n inglesa de la palabra holandesa era correcta. En la tercera sesi&oacute;n realizaban: (1) una tarea de traducci&oacute;n del holand&eacute;s al ingl&eacute;s, (2) una tarea de reconocimiento de pares de traducciones y (3) una tarea de traducci&oacute;n del ingl&eacute;s al holand&eacute;s. Los resultados obtenidos mostraron en general una desventaja de las traducciones de palabras ambiguas con respecto a las no ambiguas, tanto en el tiempo necesario para aprenderlas como en los TRs y en la precisi&oacute;n alcanzada en las tareas de producci&oacute;n. Asimismo, en el aprendizaje se encontr&oacute; una desventaja de las traducciones ambiguas por sinonimia con respecto a las traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados, reflejada en los mayores TRs y en el menor &iacute;ndice de precisi&oacute;n alcanzado por los participantes en las tareas de traducci&oacute;n del holand&eacute;s al ingl&eacute;s y de reconocimiento de pares de traducciones holand&eacute;s-ingl&eacute;s. Las tareas de traducci&oacute;n del ingl&eacute;s al holand&eacute;s no dieron lugar a diferencias significativas entre las traducciones de palabras ambiguas y no ambiguas, as&iacute; como tampoco entre tipos de traducciones de palabras ambiguas. Los autores indicaron como posible explicaci&oacute;n de la desventaja generalizada por ambigüedad, la existencia, o bien de un cierto nivel de competici&oacute;n entre las dos traducciones posibles en el nivel l&eacute;xico, o bien de un efecto abanico (Anderson y Reder, 1999). Seg&uacute;n el efecto abanico, cuantas m&aacute;s opciones de traducci&oacute;n existan, mayor n&uacute;mero de conexiones habr&aacute; y, por tanto, menor probabilidad de escoger una de ellas. Esto implica una menor fuerza asociativa en cada par de traducciones, lo que da lugar a una desventaja en las traducciones ambiguas.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En relaci&oacute;n a la desventaja de las traducciones ambiguas por sinonimia con respecto a las traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados, los autores consideraron en primer lugar que sus resultados supon&iacute;an evidencia en contra del MJR para la ambigüedad de traducci&oacute;n (Eddington y Tokowicz, 2013) pero, finalmente, se&ntilde;alaron que el m&eacute;todo de aprendizaje utilizado en su experimento podr&iacute;a estar modulando el procesamiento propuesto por este modelo, por lo que sugirieron una variaci&oacute;n en el funcionamiento del mismo. Siguiendo el MJR para la ambigüedad de traducci&oacute;n, los dos tipos de traducciones se podr&iacute;an representar con dos "mapeados" distintos que originar&iacute;an diferencias de procesamiento entre las mismas. En las traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados (p.ej., sheet en ingl&eacute;s, que se traduce al holand&eacute;s como laken y blad, en espa&ntilde;ol, s&aacute;bana y hoja) cada forma en el almac&eacute;n l&eacute;xico de la L2 tiene su propia representaci&oacute;n en el almac&eacute;n conceptual y, por tanto, la recuperaci&oacute;n del significado no supone ambigüedad (es lo que se denomina "mapeado" uno-a-uno). Por su parte, las traducciones ambiguas por sinonimia (p.ej., boot en ingl&eacute;s, es decir, bota en espa&ntilde;ol, que se traduce al holand&eacute;s como las sin&oacute;nimas schoen y laars), muestran dos formas distintas para una misma representaci&oacute;n conceptual ("mapeado" dos-a-uno). En un primer momento, sin tener en cuenta otros postulados del MJR, esto supondr&iacute;a la existencia de una situaci&oacute;n de ambigüedad a&ntilde;adida a la ambigüedad de traducci&oacute;n, por lo que se esperar&iacute;a cierto nivel de competici&oacute;n l&eacute;xica y m&aacute;s dificultades en el procesamiento y en el aprendizaje de las traducciones ambiguas por sinonimia. Sin embargo, otro de los postulados del MJR asume que los bilingües de escasa competencia acceden al significado de las palabras de la L2 por medio de las representaciones l&eacute;xicas de la L1. De este modo, aunque representacionalmente existiese una doble ambigüedad para las traducciones ambiguas por sinonimia, el sujeto bilingüe poco competente evita esa segunda ambigüedad a la hora de procesarlas, ya que no tendr&iacute;a que activar las conexiones l&eacute;xico-conceptuales de la L2 y no habr&iacute;a diferencias significativas de ambigüedad o competici&oacute;n en el procesamiento de traducciones ambiguas, ya sea por m&uacute;ltiples traducciones o por sinonimia (al menos en la direcci&oacute;n de traducci&oacute;n holand&eacute;s-ingl&eacute;s). Los resultados del experimento, por el contrario, s&iacute; mostraron diferencias significativas.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Por ello, Degani y Tokowicz (2010) estimaron que quiz&aacute; alguna otra variable podr&iacute;a haber afectado los resultados, modificando el procesamiento t&iacute;pico de los bilingües poco competentes propuesto por el MJR y el MJR para la ambigüedad de traducci&oacute;n. Sugirieron que, tal vez debido al m&eacute;todo de aprendizaje empleado en el experimento, se dieron ciertas peculiaridades en el desarrollo de la organizaci&oacute;n y el procesamiento l&eacute;xico de la L2 en los participantes. Como indicamos anteriormente, en lugar de presentar solamente cada palabra en ingl&eacute;s con su/s nueva/s traducci&oacute;n/es, favoreciendo la simple memorizaci&oacute;n por asociaci&oacute;n y traducci&oacute;n (conexiones en el nivel l&eacute;xico L2-L1), estas autoras las acompa&ntilde;aban siempre de sus definiciones. Esto pudo haber ayudado a los aprendices a formar conexiones l&eacute;xico-conceptuales directas en la L2 a pesar de su poca competencia, modificando la organizaci&oacute;n mental de su l&eacute;xico y mejorando su rendimiento desde el inicio del aprendizaje, aunque ello implicase "enfrentarse" a la ambigüedad por sinonimia que postulaba representacionalmente el MJR para la ambigüedad de traducci&oacute;n.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Dada la importancia que pareci&oacute; tener el m&eacute;todo de instrucci&oacute;n en el estudio de Degani y Tokowicz (2010), Degani, Tseng y Tokowicz (2014) decidieron comprobar si las condiciones de aprendizaje de traducciones ambiguas influyen en la desventaja de la ambigüedad de traducci&oacute;n y, en especial, en la desventaja de la ambigüedad por sinonimia con respecto a la ambigüedad por m&uacute;ltiples significados en la direcci&oacute;n L1-L2. Para ello, emplearon una muestra de monolingües de ingl&eacute;s y crearon dos condiciones de instrucci&oacute;n de palabras ambiguas en holand&eacute;s: una condici&oacute;n en la que se presentaban las dos traducciones de una palabra ambigua en una misma sesi&oacute;n de aprendizaje (condici&oacute;n "juntas") y otra condici&oacute;n en la que en la primera sesi&oacute;n se presentaba una traducci&oacute;n de la palabra ambigua y, en otra sesi&oacute;n, que ten&iacute;a lugar dos d&iacute;as despu&eacute;s, se presentaba la segunda traducci&oacute;n (condici&oacute;n "separadas"). En ambas condiciones los pares de traducciones ingl&eacute;s-holand&eacute;s se presentaron con sus definiciones, como en el estudio de Degani y Tokowicz (2010). Adem&aacute;s de las dos primeras sesiones de aprendizaje, que se completaban con una tarea de producci&oacute;n de traducciones del holand&eacute;s al ingl&eacute;s para favorecer el aprendizaje, en ambas condiciones hab&iacute;a otras dos sesiones: una tercera sesi&oacute;n una semana despu&eacute;s de la segunda, y una cuarta, dos semanas despu&eacute;s de la tercera. En la tercera sesi&oacute;n los participantes realizaban una tarea de recuerdo libre de los pares de traducciones ingl&eacute;s-holand&eacute;s que hab&iacute;an aprendido, otra tarea de producci&oacute;n de traducciones del holand&eacute;s al ingl&eacute;s y una tarea de reconocimiento de pares de traducciones. En la &uacute;ltima sesi&oacute;n volv&iacute;an a realizar la tarea de recuerdo libre y la tarea de producci&oacute;n de traducciones del holand&eacute;s al ingl&eacute;s. Los resultados reflejaron diferencias significativas entre condiciones de aprendizaje y tipo de palabras en precisi&oacute;n, pero no en los TRs. En concreto, se observ&oacute; una mayor dificultad de aprendizaje de las traducciones ambiguas (especialmente las ambiguas por sinonimia) que de las no ambiguas, una menor precisi&oacute;n ante las traducciones ambiguas en las tareas de reconocimiento y traducci&oacute;n y, por &uacute;ltimo, un mejor recuerdo de las mismas en las tareas de recuerdo libre con respecto a las no ambiguas. Sin embargo, el hallazgo m&aacute;s destacable fue el efecto del m&eacute;todo de instrucci&oacute;n, que oper&oacute; de modo similar tanto para traducciones ambiguas por sinonimia como por m&uacute;ltiples significados. M&aacute;s concretamente, el efecto de ambigüedad de traducci&oacute;n se vio reducido (en algunos casos, casi anulado) al ense&ntilde;ar las traducciones en la condici&oacute;n "juntas" con respecto a la condici&oacute;n "separadas".</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Si bien por un lado, la desventaja de las palabras ambiguas en las tareas de producci&oacute;n y reconocimiento era esperable de acuerdo con la literatura, por otro lado, los autores obtuvieron una ventaja de las mismas en las tareas de recuerdo libre. Las autoras interpretaron esta ventaja como debida a que las traducciones ambiguas se asocian a m&aacute;s representaciones durante el aprendizaje, por lo que permiten un mejor rendimiento de los participantes en tareas de recuerdo libre no estructuradas. De forma alternativa, los autores explican que puede que las traducciones ambiguas, como las palabras de baja frecuencia, tiendan a llamar m&aacute;s la atenci&oacute;n durante el aprendizaje de listas de palabras, lo que lleva a un mejor recuerdo posterior (p.ej., DeLosh y McDaniel, 1996). Asimismo, quiz&aacute; los participantes se esforzasen m&aacute;s en aprenderlas al darse cuenta de que eran ambiguas o, entonces, las priorizaran en la tarea de recuerdo libre.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Con respecto al efecto del m&eacute;todo de instrucci&oacute;n (que redujo el efecto de ambigüedad de traducci&oacute;n), dado que oper&oacute; de modo similar tanto para traducciones ambiguas por sinonimia como por m&uacute;ltiples significados, podemos inferir que tanto el efecto de ambigüedad de traducci&oacute;n como el del m&eacute;todo de instrucci&oacute;n se dan en el nivel l&eacute;xico, pues es en ese nivel donde ambas encuentran ambigüedad de traducci&oacute;n (en el caso de las traducciones ambiguas por sinonimia no hay ambigüedad en el nivel conceptual). Si recordamos, esto apoya, por una parte, a Elston-Güttler et al. (2005), quienes se&ntilde;alaron que, en bilingües de escasa competencia, la desventaja en el procesamiento de las traducciones de las palabras hom&oacute;nimas se da en el nivel l&eacute;xico (N200) y no en el nivel conceptual (N400). Por otra parte, supone evidencia a favor del MJR (Kroll y Stewart, 1994), seg&uacute;n el cual los bilingües poco competentes se apoyan en el nivel l&eacute;xico para procesar la L2. Asimismo, es posible que la ventaja de ense&ntilde;ar las traducciones juntas se deba a dos aspectos: (1) a la construcci&oacute;n directa por parte del aprendiz de una estructura de una-a-muchas traducciones/significados, evitando la necesidad de cambiar la estructura en el futuro cuando aprenda una segunda traducci&oacute;n, y (2) a la oportunidad de que el alumno se centre en los aspectos discriminativos de ambas traducciones, evitando la competencia entre ellas y la asignaci&oacute;n de mayor peso a una traducci&oacute;n que a otra (Underwood, 1969).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">En un estudio reciente, Bracken, Degani, Eddington y Tokowicz (2016) emplearon una muestra de nativos de ingl&eacute;s y pares de palabras en ingl&eacute;s-alem&aacute;n en los que la palabra ambigua era la alemana y no la inglesa. En esta ocasi&oacute;n las palabras ambiguas alemanas fueron clasificadas a trav&eacute;s de una medida continua de relaci&oacute;n sem&aacute;ntica para palabras con m&aacute;s de una traducci&oacute;n. En un primer experimento los participantes juzgaron el grado de relaci&oacute;n sem&aacute;ntica entre traducciones, lo que dio lugar a la llamada "Translation Semantic Variability" (Variabilidad sem&aacute;ntica de traducci&oacute;n) o TSV. Por ejemplo, en la condici&oacute;n de alta TSV tendr&iacute;amos palabras alemanas como Tüte que al ingl&eacute;s se traduce como las sin&oacute;nimas bag y sack (en espa&ntilde;ol, se traducir&iacute;an como bolsa); estas traducciones estaban muy relacionadas sem&aacute;nticamente, correspondi&eacute;ndose en la mayor&iacute;a de los casos con traducciones ambiguas por sinonimia. En la condici&oacute;n de baja TSV tendr&iacute;amos en la mayor&iacute;a de casos traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados, como la palabra hom&oacute;nima kiefer que se traduce al ingl&eacute;s como jaw y pine, en espa&ntilde;ol, mand&iacute;bula y pino. Con el fin de determinar c&oacute;mo la relaci&oacute;n sem&aacute;ntica entre traducciones afectaba el aprendizaje de palabras ambiguas en alem&aacute;n en nativos de ingl&eacute;s, los participantes realizaron dos series de experimentos. En la primera, los participantes aprendieron palabras ambiguas en alem&aacute;n con un par de traducciones al ingl&eacute;s pero cuyos grados de TSV entre las mismas variaban. Las sesiones de aprendizaje fueron dos en total, separadas por una semana y, en ellas, los participantes ve&iacute;an los pares de traducciones ingl&eacute;s-alem&aacute;n, de modo que cuando la palabra alemana era ambigua se presentaban los pares con las dos traducciones en ingl&eacute;s de modo contiguo. En la primera semana, tras aprender las traducciones alemanas, los participantes llevaron a cabo una tarea de reconocimiento de pares de traducciones, donde deb&iacute;an juzgar si los pares de traducci&oacute;n alem&aacute;n-ingl&eacute;s eran correctos. En la segunda semana realizaron de nuevo una tarea de reconocimiento de pares de traducciones. Como resultado, se obtuvieron diferencias significativas en el rendimiento de los participantes dependiendo del grado de TSV, diferencias que se hac&iacute;an m&aacute;s pronunciadas con el paso del tiempo (en la segunda semana con respecto a la primera). En concreto, se observ&oacute; una mayor precisi&oacute;n y menores TRs ante los pares cuya palabra ambigua en alem&aacute;n ten&iacute;a traducciones en ingl&eacute;s con altos grados de TSV. Esto supuso una ventaja en el aprendizaje de palabras ambiguas en alem&aacute;n cuyas traducciones ten&iacute;an alta relaci&oacute;n sem&aacute;ntica, es decir, una ventaja por relaci&oacute;n sem&aacute;ntica en la direcci&oacute;n de ambigüedad L2-L1. Los autores explican que quiz&aacute; sea m&aacute;s f&aacute;cil crear conexiones entre las palabras inglesas y una palabra ambigua en alem&aacute;n cuando sus significados est&aacute;n relacionados (tienen alto grado de TSV), pues esos significados pueden ser tratados como un &uacute;nico concepto, lo que permitir&iacute;a un "mapeado uno a uno". Esto tambi&eacute;n explicar&iacute;a que el paso del tiempo facilitase el reconocimiento de traducciones con alto grado de TSV, pues puede ser que (tal y como proponen modelos como el MJR), en un principio los aprendices se basen en sus conexiones l&eacute;xicas para traducir palabras de la L2 a la L1 (lo que supone "mapeados uno a varios", una palabra ambigua a al menos dos traducciones) pero que, con el paso del tiempo, dependan menos de esas conexiones y formen conexiones l&eacute;xico-conceptuales directas en la L2, lo que les permitir&iacute;a beneficiarse de los "mapeados uno-a-uno" mencionados anteriormente para las palabras ambiguas con traducciones con alto grado de TSV. Asimismo, los autores indican que las traducciones con bajos grados de TSV, es decir, significados muy poco relacionados de una palabra en alem&aacute;n (por ejemplo, la hom&oacute;nima kiefer con sus traducciones jaw y pine), pueden competir en una tarea de reconocimiento de pares de traducciones alem&aacute;n-ingl&eacute;s, pues ambas palabras inglesas son traducciones correctas de la hom&oacute;nima alemana. Esto supondr&iacute;a un peor rendimiento de los participantes en la condici&oacute;n de bajo grado de TSV con respecto a las traducciones con altos grados de TSV, donde no hay competici&oacute;n debido a la relaci&oacute;n entre significados, algo consistente con los estudios de ambigüedad sem&aacute;ntica (p.ej., Rodd, Gaskell y Marslen-Wilson, 2002).</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En relaci&oacute;n con los modelos se&ntilde;alados, si recordamos, Degani y Tokowicz (2010) obtuvieron una desventaja por relaci&oacute;n sem&aacute;ntica (las traducciones ambiguas por sinonimia eran m&aacute;s dif&iacute;ciles de aprender que las traducciones con m&uacute;ltiples significados) en la direcci&oacute;n L1-L2. Estos resultados parecen complementarse con los de Bracken et al. (2016) de acuerdo al MJR para la ambigüedad de traducci&oacute;n (Eddington y Tokowicz, 2013). En el caso de Bracken et al. (2016), dado que la palabra ambigua se encuentra en la L2 (v&eacute;ase <a href="#f4">Figura 4</a>), cuando el participante tiene que aprender y reconocer una palabra en la L2 (p.ej., tüte en alem&aacute;n, en espa&ntilde;ol bolsa) que tiene dos traducciones sin&oacute;nimas en la L1 (p.ej., sack y bag en ingl&eacute;s), no hay ambigüedad en el nivel l&eacute;xico-conceptual en la L2 porque aprende que esa palabra en la L2 designa a la representaci&oacute;n conceptual que se hallaba conectada a dos palabras en la L1. Sin embargo, si aprende una hom&oacute;nima en la L2 (p.ej., kiefer en la L2, que en la L1, el ingl&eacute;s, se traduce como jaw, y como pine), entonces esta se conectar&aacute; a dos representaciones conceptuales, lo que supone una situaci&oacute;n de ambigüedad y, por tanto, de desventaja de aprendizaje y procesamiento de las traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados con respecto a las ambiguas por sinonimia en la direcci&oacute;n L2-L1. <a href="#f4">Figura 4</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana" size="2"><a name="f4"><img src="/img/revistas/ep/v10n1/informe7_fig4.jpg"></a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2">En conclusi&oacute;n, este conjunto de resultados pone en cuesti&oacute;n algunos de los procedimientos tradicionalmente empleados en la educaci&oacute;n formal, como por ejemplo ense&ntilde;ar de modo progresivo las traducciones de la palabra hom&oacute;nima, polis&eacute;mica o sin&oacute;nima. Adem&aacute;s, lo que a menudo se ense&ntilde;a en asignaturas escolares como ingl&eacute;s o franc&eacute;s son meras traducciones; no se suele explicitar el significado de las palabras ni hacer ejercicios que los trabajen, por lo que no se entrenan lo suficiente las conexiones l&eacute;xico-conceptuales directas de la L2 (sin mediaci&oacute;n de la L1), conexiones que deben reforzarse para aumentar la competencia en la lengua objetivo. En definitiva, convendr&iacute;a apostar por un m&eacute;todo de ense&ntilde;anza de vocabulario de segundas lenguas que refuerce dichas conexiones y por m&eacute;todos que, si bien pueden centrarse en el estudio de la forma, y no del significado, no se basen en ense&ntilde;ar las meras traducciones por asociaci&oacute;n l&eacute;xica (p.ej., Comesa&ntilde;a, Perea, Pi&ntilde;eiro y Fraga, 2009). Por una parte, parece recomendable presentar las distintas traducciones de una palabra de modo pr&oacute;ximo en el tiempo, algo que ya hab&iacute;an apuntado McDaniel, Neufeld y Damico-Nettleton (2001). Por otra parte, aunque ciertos estudios han encontrado evidencia a favor de ense&ntilde;ar primero la forma y solo despu&eacute;s el significado durante los estadios iniciales de aprendizaje de vocabulario nuevo en una L2 (p.ej., Barcroft, 2005), cabr&iacute;a evitar utilizar para este fin m&eacute;todos que favorezcan la mera asociaci&oacute;n l&eacute;xica (como la presentaci&oacute;n al alumno de largas listas de pares de traducciones a memorizar, una pr&aacute;ctica todav&iacute;a vigente en muchos casos). Seg&uacute;n los resultados de los estudios revisados, podr&iacute;amos presentar al alumno definiciones para atenuar la mediaci&oacute;n de la L1. Por ejemplo, en el caso de alumnos espa&ntilde;oles aprendices de ingl&eacute;s, en lugar de presentar el par "<i>mu&ntilde;eca-wrist</i>" o mostrarles la palabra "<i>wrist</i>" para que busquen su traducci&oacute;n en el diccionario de ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol, se podr&iacute;a presentar "<i>Wrist</i> -Parte del cuerpo humano en donde se <i>articula</i> la <i>mano</i> con el <i>antebrazo</i>.", siendo el alumno el que debe adivinar la traducci&oacute;n a la L1 a partir de la definici&oacute;n mostrada, lo que asegura adem&aacute;s una mayor implicaci&oacute;n por su parte al darse un procesamiento m&aacute;s activo.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Conclusiones</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Una vez analizadas todas las aportaciones de los estudios sobre ambigüedad l&eacute;xica en el campo del bilingüismo, podemos establecer una serie de conclusiones. En primer lugar, con respecto al procesamiento lingü&iacute;stico, los estudios que han utilizado palabras ambiguas de traducci&oacute;n por homonimia y polisemia para estudiar la existencia de influencia entre lenguas (Elston-Güttler et al., 2005; Elston-Güttler y Williams, 2008) han obtenido evidencia emp&iacute;rica a favor de la misma. Lo han hecho, adem&aacute;s, a trav&eacute;s tanto de datos conductuales como electrofisiol&oacute;gicos (aumento de la amplitud de la negatividad N200). Asimismo, esta influencia se observa tanto en un nivel l&eacute;xico como sem&aacute;ntico del procesamiento. Por su parte, aquel grupo de estudios que, partiendo de la existencia de esa influencia, se centra en el impacto espec&iacute;fico de la ambigüedad de traducci&oacute;n en el procesamiento de las lenguas del bilingüe, constatan que la ambigüedad de traducci&oacute;n, m&aacute;s concretamente por ambigüedad l&eacute;xica, interfiere en el procesamiento de lenguas. As&iacute;, supone siempre una desventaja en comparaci&oacute;n con el procesamiento de palabras que no son ambiguas de traducci&oacute;n, excepto quiz&aacute;s en tareas de recuerdo libre no estructuradas (Degani y Tokowicz, 2010). Esta desventaja se observa tanto en procesos de producci&oacute;n (Michael et al., 2011; Prior et al., 2013; Tokowicz y Kroll, 2007) como de comprensi&oacute;n (Boada et al., 2013; Eddington y Tokowicz, 2013; Lax&eacute;n y Lavaur, 2010; Prior et al., 2013). En concreto, la ambigüedad de traducci&oacute;n parece la variable que subyace a muchas de las dificultades de procesamiento de lenguas en el bilingüe. As&iacute;, diferentes estudios (Boada et al., 2013; Elston-Güttler y Williams, 2008; Lax&eacute;n y Lavaur, 2010; Prior et al., 2013) revelan que el procesamiento diferencial entre los niveles de muchas de las variables estudiadas en la literatura (p.ej., grado de concreci&oacute;n de una palabra, clase gramatical, etc.) podr&iacute;a deberse al grado de ambigüedad asociado a las mismas y no a otras de sus caracter&iacute;sticas (p.ej., las palabras abstractas y los verbos tienden a ser m&aacute;s ambiguos que las palabras concretas y los sustantivos). No obstante, cabe destacar que el bilingüe puede ejercer, con el aumento de su competencia en la L2, un cierto control cognitivo para limitar el alcance de la influencia de su L1 en la L2 (Elston-Güttler et al., 2005) y, m&aacute;s espec&iacute;ficamente, de la ambigüedad de traducci&oacute;n en el procesamiento de ambas lenguas (Boada et al., 2013; Prior et al., 2013).</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En cuanto a la representaci&oacute;n del l&eacute;xico bilingüe, la existencia de cognados entre una palabra ambigua y sus m&uacute;ltiples traducciones lleva a una posible alteraci&oacute;n de los pesos asociados a sus significados. Estos pesos pueden incluso llegar a invertirse por la existencia de cognados con el significado subordinado y esto supone, en &uacute;ltima instancia, alteraciones en el procesamiento. As&iacute;, un monolingüe en cualquiera de las dos lenguas de un bilingüe tendr&aacute; representaciones conceptuales distintas a las del bilingüe. Se constata entonces que el aprendizaje de una L2 modula las caracter&iacute;sticas de las representaciones conceptuales de la L1, a la par que esa L1 determina ciertas caracter&iacute;sticas conceptuales de la L2.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">Con respecto a los modelos de organizaci&oacute;n l&eacute;xica bilingüe mencionados, consideramos que todos ellos se complementan entre s&iacute;. De este modo, los modelos conexionistas basados en los principios de activaci&oacute;n interactiva, esto es, el modelo BIA+ (Dijkstra y van Heuven, 2002) y el modelo BIA++ (de Jacquet y French (2002), parecen especialmente &uacute;tiles para explicar las influencias bidireccionales entre lenguas en el procesamiento de palabras que comparten traducci&oacute;n con la otra lengua, pues dan cuenta de la interconectividad y la inhibici&oacute;n entre lenguas en un nivel l&eacute;xico, pero tambi&eacute;n en un nivel sem&aacute;ntico. Asimismo, estos modelos permiten explicar la capacidad de control cognitivo del bilingüe muy competente a partir de la utilizaci&oacute;n efectiva de los recursos puestos a su disposici&oacute;n (p.ej., contexto oracional). La influencia entre lenguas en un nivel sem&aacute;ntico, sin embargo, se puede explicar de modo mucho m&aacute;s detallado utilizando el DCFM (van Hell y De Groot, 1998), especialmente en lo que concierne a las diferencias de procesamiento entre traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados y por sinonimia, as&iacute; como entre traducciones dominantes y subordinadas. Por &uacute;ltimo, el MJR (Kroll y Stewart, 1994) y, en concreto, el MJR para la ambigüedad de traducci&oacute;n (Eddington y Tokowicz, 2013) dan cuenta de la influencia bidireccional entre lenguas y, adem&aacute;s, son muy &uacute;tiles y precisos al predecir esas diferencias de procesamiento entre traducciones ambiguas por m&uacute;ltiples significados y por sinonimia, y tambi&eacute;n, al predecir las diferencias de procesamiento l&eacute;xico en el bilingüe dependiendo del grado de competencia en la L2.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">En el futuro, desde una perspectiva b&aacute;sica, ser&aacute; necesario continuar investigando en esta &aacute;rea. As&iacute;, parece especialmente recomendable someter a contrastaci&oacute;n emp&iacute;rica las hip&oacute;tesis propuestas en los estudios m&aacute;s recientes (p.ej., Bracken et al., 2016; Degani y Tokowicz, 2013; Degani et al., 2014; Eddington y Tokowicz, 2013). En concreto, nos parece oportuno hacer hincapi&eacute; en dos aspectos. En primer lugar, la necesidad de considerar y controlar todas las variables relevantes, esto es, la competencia, la edad de adquisici&oacute;n de la L2 y el sistema ortogr&aacute;fico de ambas lenguas, puesto que las diferencias en las mismas podr&iacute;an ser determinantes para los resultados obtenidos. Si recordamos, Elston-Güttler y Williams (2008) limitan sus resultados a bilingües tard&iacute;os y otros estudios obtienen resultados contradictorios al controlar la competencia, como ocurre con Degani y Tokowicz (2013) y Degani et al. (2011). Sin embargo, destaca especialmente la variable "sistema ortogr&aacute;fico", debido a que los hallazgos m&aacute;s recientes parecen apuntar en esta direcci&oacute;n. Nos referimos, por ejemplo, al trabajo de Degani (2011) con hablantes de hebreo en el que se comparan los resultados con los trabajos de Jiang (2002, 2004) con bilingües de chino o coreano e ingl&eacute;s. La posible influencia de la variable "sistema ortogr&aacute;fico" en los experimentos planteados en psicolingü&iacute;stica ya hab&iacute;a sido advertida por Blekher (2000) y, adem&aacute;s, existen estudios que encuentran diferencias de procesamiento l&eacute;xico seg&uacute;n la lengua considerada. Uno de estos estudios es el de Lin y Ahrens (2010), quienes obtienen evidencia de que a diferencia de la mayor&iacute;a de lenguas, la homonimia podr&iacute;a ser beneficiosa para acceder a los sustantivos en chino. En segundo lugar, ser&iacute;an deseables m&aacute;s estudios con registros electroencefalogr&aacute;ficos, que contribuir&iacute;an a profundizar en el estudio de cuestiones in&eacute;ditas hasta el momento, como el curso temporal del acceso al l&eacute;xico bilingüe utilizando palabras ambiguas.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Para finalizar, en lo que concierne al &aacute;mbito aplicado y desde una perspectiva educativa en la que se enfatiza la necesidad de profundizar m&aacute;s en el estudio de las palabras ambiguas, se ha obtenido evidencia a favor de m&eacute;todos de aprendizaje de segundas lenguas fundamentados en recomendaciones de corte m&aacute;s constructivista. Conviene, por ello, fomentar un aprendizaje significativo que, de acuerdo con el MJR, ayude al alumno a establecer "mapeados" l&eacute;xico-conceptuales definitivos en la L2 desde los momentos iniciales de su aprendizaje, evitando t&eacute;cnicas de aprendizaje de vocabulario nuevo en la L2 que se basen en la mera asociaci&oacute;n l&eacute;xica entre traducciones.</font></p>     <p>&nbsp;    <p> <hr align="left" width="30%" size="1">     <p><font face="Verdana" size="2">NOTAS</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">(1) Si bien los t&eacute;rminos originales utilizados por Tokowicz, Prior y Kroll (2009) para designar a estos conjuntos de palabras son "<i>meaning translation-ambiguous words</i>" y "<i>form translation-ambiguous words</i>", que en espa&ntilde;ol se traducir&iacute;an literalmente como "palabras de traducci&oacute;n ambigua por significado" y "palabras de traducci&oacute;n ambigua por forma", consideramos que las traducciones al espa&ntilde;ol que proponemos recogen mejor el sentido de dichos t&eacute;rminos, evitando confusiones en cuanto a la ambigüedad conceptual implicada en cada caso.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">NOTAS DE AUTOR</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Deseamos hacer constar nuestro agradecimiento a dos revisores an&oacute;nimos cuyas aportaciones y sugerencias han permitido mejorar sensiblemente la primera versi&oacute;n de este manuscrito.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2"><b>Referencias</b></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">1. Anderson, J. R. y Reder, L. M. (1999). The fan effect: New results and new theories. Journal of Experimental Psychology: General, 128(2), 186-197. <a href="https://doi.org/10.1037//0096-3445.128.2.186" target="_blank">https://doi.org/10.1037//0096-3445.128.2.186</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176492&pid=S1989-3809201700010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">2. Ar&ecirc;as Da Luz Fontes, A. B. y Schwartz, A. (2010). On a Different "Plane": Cross-language effects on the conceptual representations of within-language homonyms. Language and Cognitive Processes, 25, 508-532. <a href="https://doi.org/10.1080/01690960903285797" target="_blank">https://doi.org/10.1080/01690960903285797</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176494&pid=S1989-3809201700010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">3. Barcroft, J. (2005). La ense&ntilde;anza del vocabulario en espa&ntilde;ol como segunda lengua. Hispania, 88, 568-583. <a href="https://doi.org/10.2307/20063160" target="_blank">https://doi.org/10.2307/20063160</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176496&pid=S1989-3809201700010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">4. Boada, R., S&aacute;nchez-Casas, R. M., Gavil&aacute;n, J. M., Garc&iacute;a-Albea, J. E. y Tokowicz, N. (2013). Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 183-197. <a href="https://doi.org/10.1017/S1366728912000223" target="_blank">https://doi.org/10.1017/S1366728912000223</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176498&pid=S1989-3809201700010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">5. Blekher, M. (2000). Word-type effects in the lexical processing of Russian-English and French-English bilinguals (Tesis doctoral). Recuperado de <a href="http://biblioteca.universia.net/html_bura/ficha/params/id/50972805.html" target="_blank">http://biblioteca.universia.net/html_bura/ficha/params/id/50972805.html</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176500&pid=S1989-3809201700010000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">6. Bracken, J., Degani, T., Eddington, C. M. y Tokowicz, N. (2016). Translation semantic variability: How semantic relatedness affects learning of translation-ambiguous words. Bilingualism: Language and Cognition. Recuperado el 25 de junio del 2016, del CJO2016. <a href="https://doi.org/10.1017/S1366728916000274" target="_blank">https://doi.org/10.1017/S1366728916000274</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176502&pid=S1989-3809201700010000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">7. Comesa&ntilde;a, M., Perea, M., Pi&ntilde;eiro, A. y Fraga, I. (2009). Vocabulary teaching strategies and conceptual representations of words in L2 in children: Evidence with novice learners. Journal of Experimental Child Psychology, 104, 22-33. <a href="https://doi.org/10.1016/j.jecp.2008.10.004" target="_blank">https://doi.org/10.1016/j.jecp.2008.10.004</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176504&pid=S1989-3809201700010000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">8. Conrad, C. (1974). Context effects in sentence comprehension: A study of the subjective lexicon. Memory &amp; Cognition, 2, 130-138. <a href="https://doi.org/10.3758/BF03197504" target="_blank">https://doi.org/10.3758/BF03197504</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176506&pid=S1989-3809201700010000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">9. De Groot, A. M. B. (1992b). Bilingual lexical representation: A closer look at conceptual representations. En R. Frost y L. Katz (Eds.), Orthography, phonology, morphology, and meaning, pp. 389-412. Amsterdam: Elsevier. <a href="https://doi.org/10.1016/S0166-4115(08)62805-8" target="_blank">https://doi.org/10.1016/S0166-4115(08)62805-8</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176508&pid=S1989-3809201700010000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">10. Degani, T., Prior, A. y Tokowicz, N. (2011). Bidirectional transfer: The effect of sharing a translation. Journal of Cognitive Psychology, 23(1), 18-28. <a href="https://doi.org/10.1080/20445911.2011.445986" target="_blank">https://doi.org/10.1080/20445911.2011.445986</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176510&pid=S1989-3809201700010000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">11. Degani, T. y Tokowicz, N. (2010). Ambiguous words are harder to learn. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 299-314. <a href="https://doi.org/10.1017/S1366728909990411" target="_blank">https://doi.org/10.1017/S1366728909990411</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176512&pid=S1989-3809201700010000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">12. Degani, T. y Tokowicz, N. (2013). Cross-language influences: translation status affects intraword sense relatedness. Memory &amp; Cognition, 41(7), 1046-1064. <a href="https://doi.org/10.3758/s13421-013-0322-9" target="_blank">https://doi.org/10.3758/s13421-013-0322-9</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176514&pid=S1989-3809201700010000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">13. Degani, T., Tseng, A. M. y Tokowicz, N. (2014). Together or apart? Learning of ambiguous words. Bilingualism: Language and Cognition, 17, 749-765. <a href="https://doi.org/10.1017/S1366728913000837" target="_blank">https://doi.org/10.1017/S1366728913000837</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176516&pid=S1989-3809201700010000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">14. DeLosh, E. L. y McDaniel, M. A. (1996). The role of order information in free recall: Application to the word-frequency effect. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 22(5), 1136-1146. <a href="https://doi.org/10.1037/0278-7393.22.5.1136" target="_blank">https://doi.org/10.1037/0278-7393.22.5.1136</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176518&pid=S1989-3809201700010000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">15. Dijkstra, T. y van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175-197. <a href="https://doi.org/10.1017/S1366728902003012" target="_blank">https://doi.org/10.1017/S1366728902003012</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176520&pid=S1989-3809201700010000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">16. Duffy, S. A., Morris, R. K. y Rayner, K. (1988). Lexical ambiguity and fixation times in reading. Journal of Memory y Language, 27(4), 429-446. <a href="https://doi.org/10.1016/0749-596X(88)90066-6" target="_blank">https://doi.org/10.1016/0749-596X(88)90066-6</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176522&pid=S1989-3809201700010000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">17. Eddington, C. M. y Tokowicz, N. (2013). Examining English-German translation ambiguity using primed translation recognition. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 442-457. <a href="https://doi.org/10.1017/S1366728912000387" target="_blank">https://doi.org/10.1017/S1366728912000387</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176524&pid=S1989-3809201700010000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">18. Elston-Güttler, K. E., Paulmann, S. y Kotz, S. A. (2005). Who's in control? Proficiency and L1 influence on L2 processing. Journal of Cognitive Neuroscience, 17, 1593-1610. <a href="https://doi.org/10.1162/089892905774597245" target="_blank">https://doi.org/10.1162/089892905774597245</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176526&pid=S1989-3809201700010000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">19. Elston-Güttler, K. E. y Williams, J. N. (2008). First language polysemy affects second language meaning interpretation: evidence for activation of first language concepts during second language reading. Second Language Research, 24(2), 167-187. <a href="https://doi.org/10.1177/0267658307086300" target="_blank">https://doi.org/10.1177/0267658307086300</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176528&pid=S1989-3809201700010000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">20. Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexicosemantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 67-81. <a href="https://doi.org/10.1017/S1366728998000133" target="_blank">https://doi.org/10.1017/S1366728998000133</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176530&pid=S1989-3809201700010000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">21. Hebb, D. (1949). The Organization of Behavior: A neuropsychological theory. Nueva York: Wiley.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176532&pid=S1989-3809201700010000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">22. Jacquet, M. y French, R. M. (2002). The BIA++: Extending the BIA+ to a dynamical distributed connectionist framework. Bilingualism, 5(3), 202-205. <a href="https://doi.org/10.1017/S1366728902223019" target="_blank">https://doi.org/10.1017/S1366728902223019</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176534&pid=S1989-3809201700010000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">23. Jiang, N. (2000). Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, 21(1), 47-77. <a href="https://doi.org/10.1093/applin/21.1.47" target="_blank">https://doi.org/10.1093/applin/21.1.47</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176536&pid=S1989-3809201700010000700023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">24. Jiang, N. (2002). Form-meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language. Studies in Second Language Acquisition, 24(4), 617-637. <a href="https://doi.org/10.1017/S0272263102004047" target="_blank">https://doi.org/10.1017/S0272263102004047</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176538&pid=S1989-3809201700010000700024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">25. Jiang, N. (2004). Semantic transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language. The Modern Language Journal, 88(3), 416-432. <a href="https://doi.org/10.1111/j.0026-7902.2004.00238.x" target="_blank">https://doi.org/10.1111/j.0026-7902.2004.00238.x</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176540&pid=S1989-3809201700010000700025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">26. Kroll, J. F. y Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33(2), 149-179. <a href="https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008" target="_blank">https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176542&pid=S1989-3809201700010000700026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">27. Lax&eacute;n, J. y Lavaur, J-M. (2010). The role of semantics in translation recognition: effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 157-183. <a href="https://doi.org/10.1017/S1366728909990472" target="_blank">https://doi.org/10.1017/S1366728909990472</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176544&pid=S1989-3809201700010000700027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">28. Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press. <a href="https://doi.org/10.5860/CHOICE.27-1947" target="_blank">https://doi.org/10.5860/CHOICE.27-1947</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176546&pid=S1989-3809201700010000700028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">29. Levy, B. J., McVeigh, N. D., Marful, A. y Anderson, M. C. (2007). Inhibiting your native language: The role of retrieval-induced forgetting during second-language acquisition. Psychological Science 18(1), 29-34. <a href="https://doi.org/10.1111/j.1467-9280.2007.01844.x" target="_blank">https://doi.org/10.1111/j.1467-9280.2007.01844.x</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176548&pid=S1989-3809201700010000700029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">30. Lin, C-J. C. y Ahrens, K. (2010). Ambiguity advantage revisited: Two meanings are better than one when accessing Chinese Nouns. Journal of Psycholinguistic Research, 39(1), 1-19. <a href="https://doi.org/10.1007/s10936-009-9120-8" target="_blank">https://doi.org/10.1007/s10936-009-9120-8</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176550&pid=S1989-3809201700010000700030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">31. Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. <a href="https://doi.org/10.1017/CBO9780511620614" target="_blank">https://doi.org/10.1017/CBO9780511620614</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176552&pid=S1989-3809201700010000700031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">32. McClelland, J. L. y Rumelhart, D. E. (1981). An interactive activation model of context effects in letter perception: Part 1. An account of basic findings. Psychological Review, 88(5), 375-407. <a href="https://doi.org/10.1037/0033-295X.88.5.375" target="_blank">https://doi.org/10.1037/0033-295X.88.5.375</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176554&pid=S1989-3809201700010000700032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">33. McDaniel, M. A., Neufeld, K. H. y Damico-Nettleton, S. (2001). Many-to-one and one-to-many associative learning in a naturalistic task. Journal of Experimental Psychology: Applied, 7(3), 182-194. <a href="https://doi.org/10.1037/1076-898X.7.3.182" target="_blank">https://doi.org/10.1037/1076-898X.7.3.182</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176556&pid=S1989-3809201700010000700033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">34. Michael, E. B., Tokowicz, N., Degani, T. y Smith, C. J. (2011). Individual differences in the ability to resolve translation ambiguity across languages. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 8, 79-97.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176558&pid=S1989-3809201700010000700034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">35. Miller, G. A. (1986). Dictionaries in the mind. Language &amp; Cognitive Processes, 1(3), 171-185. <a href="https://doi.org/10.1080/01690968608407059" target="_blank">https://doi.org/10.1080/01690968608407059</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176560&pid=S1989-3809201700010000700035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">36. Prior, A. Kroll, J. F. y MacWhinney, B. (2013). Translation ambiguity but not word class predicts translation performance. Bilingualism: Language and Cognition, 16(2), 458-474. <a href="https://doi.org/10.1017/S1366728912000272" target="_blank">https://doi.org/10.1017/S1366728912000272</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176562&pid=S1989-3809201700010000700036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">37. Rodd, J. M., Gaskell, M. G. y Marslen-Wilson, W. D. (2002). Making sense of semantic ambiguity: Semantic competition in lexical access. Journal of Memory and Language, 46, 245-266. <a href="https://doi.org/10.1006/jmla.2001.2810" target="_blank">https://doi.org/10.1006/jmla.2001.2810</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176564&pid=S1989-3809201700010000700037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">38. Rubenstein, H., Garfield, L. y Millikan, J. A. (1970). Homographic entries in the internal lexicon. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 9, 487-494. <a href="https://doi.org/10.1016/S0022-5371(70)80091-3" target="_blank">https://doi.org/10.1016/S0022-5371(70)80091-3</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176566&pid=S1989-3809201700010000700038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">39. Schwartz, A. I., Yeh, L. H. y Ar&ecirc;as Da Luz Fontes, A. B. (2009). Bilingual lexical disambiguation in context: The role of non-selective cross-language. Unpublished manuscript.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176568&pid=S1989-3809201700010000700039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">40. Schwartz, A. I., Yeh, L. H. y Shaw, M. P. (2008). Lexical representation of second language words: Implications for second language vocabulary acquisition and use. The Journal of the Mental Lexicon, 3(3), 309-324. <a href="https://doi.org/10.1075/ml.3.3.04sch" target="_blank">https://doi.org/10.1075/ml.3.3.04sch</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176570&pid=S1989-3809201700010000700040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">41. Stroop, J. R. (1935). Studies of interference in serial verbal reactions. Journal of Experimental Psychology, 18(6), 643-662. <a href="https://doi.org/10.1037/h0054651" target="_blank">https://doi.org/10.1037/h0054651</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176572&pid=S1989-3809201700010000700041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">42. Tokowicz, N. (2014) Translation ambiguity affects language processing, learning, and representation. En R. T. Miller, et al. (Eds.), Selected Proceedings of the 2012 Second Language Research Forum (pp. 170-180). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176574&pid=S1989-3809201700010000700042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">43. Tokowicz, N. y Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22, 727-779. <a href="https://doi.org/10.1080/01690960601057068" target="_blank">https://doi.org/10.1080/01690960601057068</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176576&pid=S1989-3809201700010000700043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">44. Tokowicz, N., Prior, A. y Kroll, J. F. (2009). Bilingual speech production depends on translation ambiguity. Unpublished manuscript.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176578&pid=S1989-3809201700010000700044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">45. Turner, M. L. y Engle, R. W. (1989). Is working memory capacity task dependent? Journal of Memory &amp; Language, 28, 127-154. <a href="https://doi.org/10.1016/0749-596X(89)90040-5" target="_blank">https://doi.org/10.1016/0749-596X(89)90040-5</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176580&pid=S1989-3809201700010000700045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">46. Underwood, B. J. (1969). Attributes of memory. Psychological Review, 76, 559-573. <a href="https://doi.org/10.1037/h0028143" target="_blank">https://doi.org/10.1037/h0028143</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176582&pid=S1989-3809201700010000700046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">47. van Assche, E., Duyck, W., R. J., Hartsuiker, R. J. y Diependaele, K. (2009). Does Bilingualism Change Native-Language Reading? Cognate Effects in a Sentence Context. Psychological Science, 20, 923-927. <a href="https://doi.org/10.1111/j.1467-9280.2009.02389.x" target="_blank">https://doi.org/10.1111/j.1467-9280.2009.02389.x</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176584&pid=S1989-3809201700010000700047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>    <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">48. van Hell, J. G. y De Groot, A. M. B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193-211. <a href="https://doi.org/10.1017/S1366728998000352" target="_blank">https://doi.org/10.1017/S1366728998000352</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=2176586&pid=S1989-3809201700010000700048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><a href="#top"><img border="0" src="/img/revistas/ep/v10n1/seta.gif" width="15" height="17"></a><a name="bajo"></a><b>Dirección para correspondencia:</b>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>Ana Rita S&aacute; Leite.    <br>Center of Research in Psychology-CIPsi.    <br>University of Minho, Portugal.    <br>E-mail: <a href="mailto:anar.saleite@gmail.com">anar.saleite@gmail.com</a>.    <br>E-mail coautora Isabel Fraga: <a href="mailto:isabel.fraga@usc.es">isabel.fraga@usc.es</a>.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Recibido: 29/02/2016    <br>Modificado: 30/12/2016    <br>Aceptado: 31/12/2016</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Reder]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The fan effect: New results and new theories]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Experimental Psychology: General]]></source>
<year>1999</year>
<volume>128</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>186-197</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arêas Da Luz Fontes]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schwartz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On a Different "Plane": Cross-language effects on the conceptual representations of within-language homonyms]]></article-title>
<source><![CDATA[Language and Cognitive Processes]]></source>
<year>2010</year>
<volume>25</volume>
<page-range>508-532</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barcroft]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La enseñanza del vocabulario en español como segunda lengua]]></article-title>
<source><![CDATA[Hispania]]></source>
<year>2005</year>
<volume>88</volume>
<page-range>568-583</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boada]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez-Casas]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gavilán]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García-Albea]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tokowicz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingualism: Language and Cognition]]></source>
<year>2013</year>
<volume>16</volume>
<page-range>183-197</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blekher]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Word-type effects in the lexical processing of Russian-English and French-English bilinguals]]></source>
<year>2000</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bracken]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Degani]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Eddington]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tokowicz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation semantic variability: How semantic relatedness affects learning of translation-ambiguous words]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingualism: Language and Cognition]]></source>
<year>2016</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Comesaña]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Perea]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Piñeiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fraga]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Vocabulary teaching strategies and conceptual representations of words in L2 in children: Evidence with novice learners]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Experimental Child Psychology]]></source>
<year>2009</year>
<volume>104</volume>
<page-range>22-33</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Conrad]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Context effects in sentence comprehension: A study of the subjective lexicon]]></article-title>
<source><![CDATA[Memory & Cognition]]></source>
<year>1974</year>
<volume>2</volume>
<page-range>130-138</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Groot]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bilingual lexical representation: A closer look at conceptual representations]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Frost]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Katz]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Orthography, phonology, morphology, and meaning]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>389-412</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Elsevier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Degani]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Prior]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tokowicz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bidirectional transfer: The effect of sharing a translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Cognitive Psychology]]></source>
<year>2011</year>
<volume>23</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>18-28</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Degani]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tokowicz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Ambiguous words are harder to learn]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingualism: Language and Cognition]]></source>
<year>2010</year>
<volume>13</volume>
<page-range>299-314</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Degani]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tokowicz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cross-language influences: translation status affects intraword sense relatedness]]></article-title>
<source><![CDATA[Memory & Cognition]]></source>
<year>2013</year>
<volume>41</volume>
<numero>7</numero>
<issue>7</issue>
<page-range>1046-1064</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Degani]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tseng]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tokowicz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Together or apart?: Learning of ambiguous words]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingualism: Language and Cognition]]></source>
<year>2014</year>
<volume>17</volume>
<page-range>749-765</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DeLosh]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McDaniel]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The role of order information in free recall: Application to the word-frequency effect]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition]]></source>
<year>1996</year>
<volume>22</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>1136-1146</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dijkstra]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[van Heuven]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. J. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingualism: Language and Cognition]]></source>
<year>2002</year>
<volume>5</volume>
<page-range>175-197</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Duffy]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Morris]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rayner]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Lexical ambiguity and fixation times in reading]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Memory y Language]]></source>
<year>1988</year>
<volume>27</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>429-446</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eddington]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tokowicz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Examining English-German translation ambiguity using primed translation recognition]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingualism: Language and Cognition]]></source>
<year>2013</year>
<volume>16</volume>
<page-range>442-457</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Elston-Güttler]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Paulmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kotz]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Who's in control?: Proficiency and L1 influence on L2 processing]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Cognitive Neuroscience]]></source>
<year>2005</year>
<volume>17</volume>
<page-range>1593-1610</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Elston-Güttler]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Williams]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[First language polysemy affects second language meaning interpretation: evidence for activation of first language concepts during second language reading]]></article-title>
<source><![CDATA[Second Language Research]]></source>
<year>2008</year>
<volume>24</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>167-187</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Green]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Mental control of the bilingual lexicosemantic system]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingualism: Language and Cognition]]></source>
<year>1998</year>
<volume>1</volume>
<page-range>67-81</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hebb]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Organization of Behavior: A neuropsychological theory]]></source>
<year>1949</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Wiley]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jacquet]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[French]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The BIA++: Extending the BIA+ to a dynamical distributed connectionist framework]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingualism]]></source>
<year>2002</year>
<volume>5</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>202-205</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jiang]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Lexical representation and development in a second language]]></article-title>
<source><![CDATA[Applied Linguistics]]></source>
<year>2000</year>
<volume>21</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>47-77</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jiang]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Form-meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language]]></article-title>
<source><![CDATA[Studies in Second Language Acquisition]]></source>
<year>2002</year>
<volume>24</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>617-637</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jiang]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Semantic transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language]]></article-title>
<source><![CDATA[The Modern Language Journal]]></source>
<year>2004</year>
<volume>88</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>416-432</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kroll]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stewart]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Memory and Language]]></source>
<year>1994</year>
<volume>33</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>149-179</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Laxén]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lavaur]]></surname>
<given-names><![CDATA[J-M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The role of semantics in translation recognition: effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingualism: Language and Cognition]]></source>
<year>2010</year>
<volume>13</volume>
<page-range>157-183</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Levelt]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Speaking: From intention to articulation]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MIT Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Levy]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McVeigh]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Marful]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Inhibiting your native language: The role of retrieval-induced forgetting during second-language acquisition]]></article-title>
<source><![CDATA[Psychological Science]]></source>
<year>2007</year>
<volume>18</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>29-34</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lin]]></surname>
<given-names><![CDATA[C-J. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ahrens]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Ambiguity advantage revisited: Two meanings are better than one when accessing Chinese Nouns]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Psycholinguistic Research]]></source>
<year>2010</year>
<volume>39</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-19</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lyons]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Semantics]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McClelland]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rumelhart]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[An interactive activation model of context effects in letter perception: Part 1. An account of basic findings]]></article-title>
<source><![CDATA[Psychological Review]]></source>
<year>1981</year>
<volume>88</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>375-407</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McDaniel]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Neufeld]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Damico-Nettleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Many-to-one and one-to-many associative learning in a naturalistic task]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Experimental Psychology: Applied]]></source>
<year>2001</year>
<volume>7</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>182-194</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Michael]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tokowicz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Degani]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Smith]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Individual differences in the ability to resolve translation ambiguity across languages]]></article-title>
<source><![CDATA[Vigo International Journal of Applied Linguistics]]></source>
<year>2011</year>
<volume>8</volume>
<page-range>79-97</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<label>35</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miller]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Dictionaries in the mind]]></article-title>
<source><![CDATA[Language & Cognitive Processes]]></source>
<year>1986</year>
<volume>1</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>171-185</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<label>36</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Prior]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kroll]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[MacWhinney]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation ambiguity but not word class predicts translation performance]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingualism: Language and Cognition]]></source>
<year>2013</year>
<volume>16</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>458-474</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<label>37</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodd]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gaskell]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Marslen-Wilson]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Making sense of semantic ambiguity: Semantic competition in lexical access]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Memory and Language]]></source>
<year>2002</year>
<volume>46</volume>
<page-range>245-266</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<label>38</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rubenstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Garfield]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Millikan]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Homographic entries in the internal lexicon]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior]]></source>
<year>1970</year>
<volume>9</volume>
<page-range>487-494</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<label>39</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schwartz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yeh]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arêas Da Luz Fontes]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingual lexical disambiguation in context: The role of non-selective cross-language]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<label>40</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schwartz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yeh]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Shaw]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Lexical representation of second language words: Implications for second language vocabulary acquisition and use]]></article-title>
<source><![CDATA[The Journal of the Mental Lexicon]]></source>
<year>2008</year>
<volume>3</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>309-324</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<label>41</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stroop]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Studies of interference in serial verbal reactions]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Experimental Psychology]]></source>
<year>1935</year>
<volume>18</volume>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>643-662</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<label>42</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tokowicz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation ambiguity affects language processing, learning, and representation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Miller]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Selected Proceedings of the 2012 Second Language Research Forum]]></source>
<year>2014</year>
<page-range>170-180</page-range><publisher-loc><![CDATA[Somerville^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cascadilla Proceedings Project]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<label>43</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tokowicz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kroll]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages]]></article-title>
<source><![CDATA[Language and Cognitive Processes]]></source>
<year>2007</year>
<volume>22</volume>
<page-range>727-779</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<label>44</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tokowicz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Prior]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kroll]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingual speech production depends on translation ambiguity]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<label>45</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Turner]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Engle]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Is working memory capacity task dependent?]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Memory & Language]]></source>
<year>1989</year>
<volume>28</volume>
<page-range>127-154</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<label>46</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Underwood]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Attributes of memory]]></article-title>
<source><![CDATA[Psychological Review]]></source>
<year>1969</year>
<volume>76</volume>
<page-range>559-573</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<label>47</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[van Assche]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Duyck]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hartsuiker]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Diependaele]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Does Bilingualism Change Native-Language Reading?: Cognate Effects in a Sentence Context]]></article-title>
<source><![CDATA[Psychological Science]]></source>
<year>2009</year>
<volume>20</volume>
<page-range>923-927</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<label>48</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[van Hell]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[De Groot]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingualism: Language and Cognition]]></source>
<year>1998</year>
<volume>1</volume>
<page-range>193-211</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
